Russian | English |
Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением | the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement |
адвокат с правом выступления в любом суде | attorney at large |
адвокат с правом выступления в определённом суде | attorney special |
адвокат с правом выступления в судах | trial attorney |
адвокат с правом выступления в суде | courtroom lawyer |
аккредитив с платежом в форме оплаты тратт, погашаемых по предъявлении | letter of credit payable on drafts drawn at sight (Andy) |
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law |
Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Iван) |
аренда с передачей права собственности в конце срока | capital lease (Право международной торговли On-Line) |
аренда с пролонгацией из года в год | estate from year to year |
арест в связи с нарушением федерального уголовного законодательства | arrest for federal crime |
арест в связи с совершением "индексного" | part 1 arrest (тяжкого) преступления (указанного в части 1 раздела об арестах "Единых отчётов о преступности" ФБР) |
арест в связи с совершением "индексного" тяжкого преступления | part 1 arrest (указанного в части 1 раздела об арестах "Единых отчётов о преступности" ФБР) |
арест в связи с совершением крупного преступления | major arrest |
арест в связи с совершением преступления | criminal arrest |
арестовать в связи с нарушением местного нормативного акта | arrest locally |
арестовать в связи с нарушением местного нормативного акта или уголовного кодекса штата | arrest locally |
арестовать в связи с нарушением уголовного кодекса штата | arrest locally |
арестовать в связи с нарушением федерального законодательства | arrest federally (уголовного) |
аудиенция в связи с отъездом | audience of leave |
аудиенция в связи с отъездом | farewell audience |
аффидевит о получении заявления с обоснованным обвинением в совершении преступления | affidavit upon information and belief |
аффидевит с обвинением в совершении преступления | affidavit in criminal prosecution |
быть в свойстве с | be related by marriage to (быть в свойстве́ с) |
быть заключённым в соответствии с | be governed by (законодательством такой-то страны – из заключительных положений договора sankozh) |
быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд | have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
в корректной форме обращаться с | be polite towards (Alexander Demidov) |
в надлежащем порядке учреждённая и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством | duly organized and validly existing under the laws of (о компании Leonid Dzhepko) |
что-либо в новой редакции с изменениями и дополнениями | amended and restated something (Евгений Тамарченко) |
в отношениях с иными юридическими и физическими лицами | in relationships with other entities and persons (Konstantin 1966) |
в порядке обеспечения или в связи с оформлением обеспечения | by way of security or in connection with the taking of security (или обеспечительных прав proz.com Samura88) |
в результате или в связи с | arising out of or in connection with (V.Lomaev) |
в результате или в связи с | as a result of or connected with (убытки, которые могут быть понесены в результате или в связи с эксплуатацией ВС Andrew052) |
в системной связи с | read in conjunction with (Alex_Odeychuk) |
в системной связи с | in conjunction with (Alex_Odeychuk) |
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection |
в совокупности с | in the aggregate with (All your comments will remain completely confidential and will be analyzed in the aggregate with other survey participants. Alexander Demidov) |
в соответствии с | in conformance with (64$?) |
в соответствии с | on the terms set out in (Alexander Matytsin) |
в соответствии с | as prescribed by (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
в соответствии с | under (Under the Rules of the Court) |
в сопоставлении с | as measured against (Helenia) |
в сотрудничестве с | in collaboration with (CR) |
в срок Х дней с момента получения | within X days of receipt (Alexander Matytsin) |
в чём и расписываюсь собственноручно с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
вексель с погашением в рассрочку | installment note (Право международной торговли On-Line) |
вердикт, вынесенный в противоречии с имеющимися доказательствами | verdict against evidence |
вид банкротства с выплатой по суду установленных сумм задолженности в течение определённого срока с сохранением собственности | wage earner's plan |
владелец на правах аренды с пролонгацией из года в год | tenant from year to year |
возникать из настоящего Контракта или в связи с ним | arise out of or relating to this Contract (Technical) |
возникновения которых можно обоснованно ожидать в связи с | may reasonably be expected to arise out (Andy) |
возраст, с наступлением которого поведение подростка может стать предметом рассмотрения в суде по делам несовершеннолетних | juvenile court age |
восстановление несостоятельного должника в правах с отсроченным действием | suspensive discharge |
вследствие или в какой-либо связи с | arising out of or in any way related to (ART Vancouver) |
вследствие или в связи с | arising out of or relating to (arising out of or relating to the use of the Services ART Vancouver) |
вступает в законную силу с | is effective as of (The resolution is effective as of...(дата) OLGA P.) |
вступает в законную силу с | shall come into effect (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect. OLGA P.) |
вступает в силу с | enforceable as of (MichaelBurov) |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вступает в силу с момента подписания | shall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver) |
вступает в силу с момента подписания | effective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver) |
вступать в необоснованное противоречие с | unreasonably conflict with (TRIPS Agreement Tayafenix) |
вступать в непосредственные сношения с иностранными судами | communicate directly with foreign courts (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 26. Leonid Dzhepko) |
вступать в противоречие с | conflict with (To the extent this paragraph conflicts with any provision of your service agreement with XYZ or any other agreement with XYZ, this paragraph shall govern. ART Vancouver) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of the last signature (linkin64) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of last signature (linkin64) |
вступать в силу с момента | become effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
вступающий в силу с | with effect from (такого-то числа) |
вступающий в силу с определённого срока | nisi |
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
вступить в брак друг с другом | intermarry |
вступить в конфликт с законом | get into difficulty with the law |
вступить в конфликт с законом | get into trouble |
вступить в конфликт с законом | be in trouble with the law |
вступить в новый брак с нарушением закона | to remarry unlawfully |
вступить в новый брак с нарушением закона | remarry unlawfully |
вступить в противоречие с | conflict with (take any action or enter into any agreements that conflict with or are inconsistent with the rights or benefits herein granted ART Vancouver) |
вступить в силу с момента | take effect upon (tau12) |
выданный в соответствии с законодательством | governed in accordance with (о доверенности: this POA shall be governed in accordance with the laws of jurisdiction mentioned in... sankozh) |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | enter a judgment |
выносить решение с занесением его в соответствующее производство | enter a judgement |
выплатить дополнительную компенсацию в связи с приостановлением исполнения Работы/Услуги | pay out the extra compensation on grounds of stay for execution of Work/Service (Konstantin 1966) |
выпуск сборников нормативных материалов и судебных решений в форме подборок с вынимающимися листами | loose leaf reporting service (в США) |
выступать с заверениями и гарантиями в том, что | represent and warrant that (Alexander Matytsin) |
выход из организации или уход с собрания в знак протеста | walk-out |
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями | the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions |
группировка делинквентов молодого возраста в драке с другой аналогичной группировкой | fighting gang |
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
действовать в строгом соответствии с | strictly abide by (Alexander Demidov) |
действуя в соответствии с объективной необходимостью | acting reasonably (контекстуально 4uzhoj) |
десятина или иной доход с имущества приходского священника в течение первого года отправления им должности | annates |
добровольное заявление в соответствии с главой 11 | voluntary chapter 11 petition (Кодекса США о банкротстве Leonid Dzhepko) |
доверие к свидетелю в связи с обстоятельствами конкретного дела | credit of witness in a particular case |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
Договор вступает в силу с момента | this agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
договор с исполнением в будущем | executory contract |
договор с исполнением в момент заключения | executed contract |
договор с исполнением в рассрочку | installment contract (по частям) |
договор с исполнением в рассрочку | instalment contract (по частям) |
договор с оплатой в рассрочку | installment contract (по частям) |
договор с оплатой в рассрочку | instalment contract (по частям.) |
договорное обязательство с исполнением в будущем | executory covenant |
договорный аннуитет с присовокуплением остатка по смерти аннуитента к его имуществу или выплатой его указанному в завещании бенефициарию | refund annuity |
документ в соответствии с параграфом | Instrument according to the article (Andy) |
документы, которые необходимо подать в соответствии с антимонопольным законодательством | competition filing (при слиянии компаний Andrei Titov) |
документы, поданные в соответствии с требованиями о раскрытии информации | public disclosure filings (Leonid Dzhepko) |
должностное лицо с административными функциями в сфере борьбы с организованной преступностью | organized crime administrator |
должностное лицо с административными функциями в сфере контроля над преступностью | crime control administrator |
допрашивать с использованием законной процедуры в незаконных целях | question abusively |
другие понесенные в связи с этим расходы | attendant expenses (Alexander Demidov) |
если только такие расходы не санкционированы в соответствии с положениями | Unless authorized pursuant to an overtime clause (Andy) |
заключение в соединении с каторжными работами | confinement at hard labor |
заключение в соединении с каторжными работами | confinement at hard labour |
заключение в учреждение с режимом изоляции | institutional confinement |
заключение в учреждении с режимом изоляции | institutional confinement |
заключение под стражу в связи с объявлением чрезвычайного положения | emergency detention |
зарегистрирована в соответствии с | Incorporated In accordance with the (Konstantin 1966) |
зарегистрированная в соответствии с законодательством Республики Кипр | registered in accordance with the legislation of the Republic of Cyprus (Konstantin 1966) |
зарегистрированное в соответствии с законодательством | registered in accordance with the legislation (rechnik) |
Зарегистрированный в соответствии с | registered pursuant (translateme_pro) |
застолбление участка государственной земли с обнаруженными в ней полезными ископаемыми | mining location |
Затраты в связи с принудительным осуществлением и защитой прав | Enforcement and preservation costs (пункт договора Lavrov) |
захват вора в лесу с ношей на спине | backcarry |
злоупотребление правами, предоставленными в связи с условно-досрочным освобождением | abuse of parole |
и в соответствии с | in and under (ROGER YOUNG) |
и с учётом положений, изложенных в настоящем документе | and subject to the provisions set forth herein (Maxym) |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease (Form (форма 2837 Leonid Dzhepko) |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease |
изложение доводов в связи с поступившим ходатайством | argument on a motion |
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством | consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников) |
инкорпорированной и действующей в соответствии с законами | incorporated and existing under the laws of (derex) |
Иной документ в соответствии с законодательством Российской Федерации | Other document in accordance with Russian Federation laws (Konstantin 1966) |
иностранные граждане с видом на постоянное жительство в США | foreign citizens with U.S. green cards (Alex_Odeychuk) |
информация о процедурах с описанием действий в аварийных ситуациях | emergency response protocol (Alexander Demidov) |
информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. | the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary (zhvir) |
иск в связи с нарушением антитрестовского законодательства | antitrust violation suit |
иск в связи с нарушением закона о равных возможностях при приёме на работу | equal employment opportunity suit |
иск в связи с недобросовестной практикой | malpractice suit |
иск в связи с неисполнением контрактных обязательств | contract action (ART Vancouver) |
иски в связи с трудовыми отношениями | personnel action |
иск в связи с халатностью | claim for negligence (yo) |
иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела | bill in the nature of a supplemental bill |
иск, поданный в связи с вредоносным деянием | tortious action (ART Vancouver) |
иск с обвинением в | claim alleging that (том, что felixina) |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную или специальную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в специальную юрисдикцию | divert |
исправительное воздействие с проживанием в общине | residential community treatment |
каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 |
компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах | company limited by guarantee |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | company limited by shares |
компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
коррупция в политике или с политической целью | political corruption |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансирования | mismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto) |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
кредитор с правом взыскания долга в будущем | conditional creditor (Право международной торговли On-Line) |
курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях | sensibility training (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.) nothing_special) |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делу | embracer |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делу | embracer |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу | embracer |
лицо, вступившее в конфликт с законом | troublemaker |
лицо, лишённое прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainted |
лицо, подозреваемое в связи с неприятельским государством | suspected enemy |
лицо, признающееся в совершении преступления и оговаривающее другого с целью смягчения своей участи | approver |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | heir beneficiary |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | beneficiary heir |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, грабёж | shopbreaker |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой | shopbreaker |
лицо, проникшее с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой или грабёж | shopbreaker |
лицо с задержкой в умственном развитии | mentally retarded |
лицо, с которым запрещено вступать в правоотношения | prohibited party (sankozh) |
лицо, сидящее в засаде с целью внезапного нападения | ambush |
лицо, совершающее преступления в связи с наркотиками | drug criminal |
лицо, совершившее преступление в связи с наркотиками | drug criminal |
лицо, совершившее преступление в связи с наркотиками | drug offender |
лицо, совершившее преступление или совершающее преступления в связи с наркотиками | drug criminal |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену | attainder of treason |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию | attainder of felony |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainder |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainment (Эта процедура называется Attainder. "In English criminal law, attainder or attinctura is the metaphorical "stain" or "corruption of blood" which arises from being condemned for a serious capital crime (felony or treason)." Attainment означает достижение. "A statement of attainment is issued by a Registered Training Organisation (RTO) when an individual has completed one or more units of competency from nationally recognised qualification/s or course/s." maribroe) |
лишение права на зачёт времени "хорошего поведения" в связи с совершением заключённым нового правонарушения | forfeiture for offence |
лишь по/в соответствии с/на основании | other than pursuant to ( reverso.net Liliash) |
лоббировать с целью внесения изменений в законодательство | lobby for a change in the law |
льготы в связи с отбыванием наказания | credit toward service of sentence |
межведомственная программа работы с детьми, нуждающимися в помощи | multi-agency child in need plan (Alex_Odeychuk) |
молодёжная банда в войне с другой молодёжной бандой | warring gang |
молодёжная группировка в "войне" с другой молодёжной группировкой | warring gang |
молодёжная шайка в войне с другой молодёжной шайкой | warring gang |
мошенник, "теряющий" фальшивые деньги с целью получить с нашедшего часть их суммы в подлинных деньгах | money-dropper |
на основании и в соответствии с | subject to (Alexander Demidov) |
на основании и в соответствии с заявкой Заказчика | subject to the request of Customer (Konstantin 1966) |
на основании и в соответствии с учредительным договором | subject to the Memorandum (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
надбавка к заработной плате в связи с ростом стоимости жизни | cost-of-living allowance (предусмотренная в коллективном договоре) |
надбавка к зарплате в связи с ростом стоимости жизни | cost-of-living allowance (предусмотренная в коллективном договоре) |
назначение наказания в соответствии с законом | lawful sentencing |
наказание в виде штрафа, взысканное судом с подзащитного в случае очевидного неуважения к суду | smart money (/techtranslation-english mazurov) |
наказание, назначенное в соответствии с законом | lawful sentence |
наказание, применяемое в соответствии с надлежащей правовой процедурой | due-course-of-law punishment |
наложение ареста в порядке дополнительного обеспечения иска на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | ancillary garnishment |
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
что-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениями | something is hereby amended and restated (Евгений Тамарченко) |
настоящим я подаю в отставку с должности | I hereby resign from my position (в случае первых лиц компании) |
находиться в резком противоречии с ценностями, воплощёнными в Европейской конвенции по правам человека | be in marked contrast to the values embodied in the European Convention on Human Rights (Alex_Odeychuk) |
находиться в резком противоречии с ценностями, определёнными Европейской конвенцией по правам человека | be in marked contrast to the values embodied in the European Convention on Human Rights (Alex_Odeychuk) |
находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга | rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from (Andy) |
находящийся в соответствии с правом | regular |
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. | it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. |
обратиться в суд с жалобой на | file a lawsuit against (someone/somethingAm. Andrey Truhachev) |
обратиться в суд с заявлением о выдаче исполнительного листа | sue out (алешаBG) |
обратиться в суд с заявлением о выдаче судебного приказа | sue out (Black's Law Dictionary – To apply to a court for the issuance of a court order or writ. алешаBG) |
обратиться в суд с исковым заявлением | file a lawsuit (Washington Post Alex_Odeychuk) |
обратиться в суд с иском | file a lawsuit (ART Vancouver) |
обратиться в суд с иском к | file a lawsuit against (кому-либо ART Vancouver) |
обратиться в суд с иском о возмещении убытков | file a lawsuit to recover damages (ART Vancouver) |
обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки | file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
обратиться в суд с иском против | file a lawsuit against (someone/somethingAm. Andrey Truhachev) |
обратиться в суд с ходатайством | move the court (Defendant can move the court to dismiss the action for various reasons such as... • XXX moved to force the dispute to arbitration, which the court ordered.) |
обратиться в суд с ходатайством | apply for an order from a Court (granting ... – о чём-либо ART Vancouver) |
обратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости | file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real property (Alex_Odeychuk) |
обратиться к третьему лицу с просьбой вступить в дело для защиты вещноправового титула ответчика | pray in aid |
обратиться с жалобой в полицию | complain to the police (Andrey Truhachev) |
обратиться с заявлением в полицию | complain to the police (Andrey Truhachev) |
обращаться в суд с жалобой на | file a lawsuit against (someone/somethingAm. Andrey Truhachev) |
обращаться в суд с заявлением об аннулировании лицензии | file a petition in court to revoke a license (ABelonogov) |
обращаться в суд с заявлениями | file petitions in court (англ. цитата заимствована из публикации American Judicature Society, U.S. State of Iowa ABelonogov) |
обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание | file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building (Alex_Odeychuk) |
обращаться в суд с иском | file a claim with court (Ying) |
обращаться в суд с иском против | file a lawsuit against (someone/somethingAm. Andrey Truhachev) |
обращаться в суд с ходатайством | file a motion in court (Ann_of_Arc) |
обращение в суд с иском | action demand (Alex Lilo) |
обращение в суд с требованием | action demand (Alex Lilo) |
обращение легислатуры штата с заявлением в конгресс США | legislative petition |
общество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
объявить о пересмотре дела в связи с тем, что присяжным не удалось прийти к единогласному решению | declare a mistrial (angryberry) |
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием в должности | incident |
обязанности, связанные с пребыванием на каком-либо посту, в какой-либо должности | incidents (и т.п.) |
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством | mandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801) |
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредиту | subparticipation (Dias) |
ознакомление лиц, не участвующих в деле, с материалами дела | public view of case records (CNN Alex_Odeychuk) |
ознакомление с содержащимися в документе данными | review the data contained therein (Konstantin 1966) |
они не согласовывались в сознании полицейских с юными преступниками | they did not conform to the police image of young criminals (Harold AltEg) |
опекун, назначенный в соответствии с решением суда об установлении специальной опеки | special guardian (sankozh) |
освобождение от отбывания наказания в связи с болезнью | release on medical grounds (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания в связи с болезнью | medical parole (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью | release on medical grounds (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью | medical parole (slitely_mad) |
освобождение от ответственности в связи с продлением срока пребывания | extended stay liability release (Andy) |
освобождённый от чего-либо в соответствии с законом | statute-exempt |
осуждённый преступник, имеющий право на льготы в связи с отбываемым наказанием | eligible offender |
осуществлять свою деятельность в соответствии с законодательством | operate under the laws of (Alexander Demidov) |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
ответчик или подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | impecunious defendant |
ответчик, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
Отказ от претензий в связи с нарушением условий | waiver of breach (amatsyuk) |
отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением | waiver of default (напр., условий договора Delilah) |
отказать в удовлетворении жалобы в связи с истечением срока исковой давности | dismiss a complaint under the statute of limitations (state.nc.us Leonid Dzhepko) |
отказывать в предоставлении лицам с двойным гражданством консульской помощи | reject consular assistance for dual nationals (Alex_Odeychuk) |
отклонение иска с сохранением за истцом права предъявить в дальнейшем иск по тому же основанию | dismissal without prejudice |
отменённый в связи с нарушением норм процессуального права | overturned on procedural grounds (Alex_Odeychuk) |
отсрочка вынесения решения суда в связи с необходимостью дополнительного расследования | ampliation (Право международной торговли On-Line) |
отсрочка решения дела в связи с необходимостью дополнительного расследования | ampliation |
оформить в соответствии с техническими требованиями | complete in accordance with the technical requirements (Konstantin 1966) |
оформлено в виде документа с печатью | signed as a deed (flos) |
партнёр, состоящий в супружеских отношениях со спонсором, но не проживающий с ним совместно | conjugal partner (canadainternational.gc.ca andrew_egroups) |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
передать имущество в доверительную собственность для расчётов с кредиторами | make an assignment for the benefit of creditors (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
передача на рассмотрение в соответствии с законом | legitimate referral |
пересмотр в cвязи с окончанием мер | sunset review (nafko) |
переход права на собственность, зафиксированного в документе, с переходом документа | reification (Право международной торговли On-Line) |
период, отведённый на подачу дополнительного требования в связи с ухудшением состояния здоровья | period of aggravation rights (Leonid Dzhepko) |
повестка с вызовом в суд | subpoena |
повестка с требованием явиться в суд | lawsuit summons (Dude67) |
подлежит окончательному разрешению в соответствии с | shall be finally settled (Andrew052) |
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 | subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
подсудимый, не имеющий средств для покрытия расходов, связанных с защитой его интересов в суде | indigent defendant |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman (таким образом составители договоров побуждаются к более конкретному изложению условий договора см. contra proferentem Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem (см. interpretation against the draftsman Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman |
полис страхования с участием в прибылях страхового общества | participating policy |
положения, подлежащие обязательному включению в договоры с субподрядчиками | flow-down clauses (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project.: Flow-down Clauses. (01/19) Contractor shall include the following clauses, or substantially similar language, in its subcontracts under this Contract: • Clauses in a subcontract which incorporate the general contract by reference, and which bind the subcontractor to the general contractor to the same extent the general contractor is bound to the owner, are referred to as “flow down” clauses. Their use is widespread, and they are found in most subcontract forms. Despite harmless sounding language, flow down clauses constitute one of the most powerful provisions in a subcontract. corwinlaw.com 'More) |
получающий помощь в соответствии с законом | statute-aided |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делу | embracery |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делу | embracery |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу | embracery |
поручительство в связи с приостановкой исполнения при передаче дела в апелляционную инстанцию | bail in error |
порядок в соответствии с законодательством | statutory procedure (Alexander Demidov) |
постановление о защите интересов в соответствии с законодательством о банкротстве | order for relief (4_paranoid_4) |
постановление о защите интересов в соответствии с законодательством о банкротстве | order of relief (4_paranoid_4) |
предварительное собеседование с лицом, выступающим в качестве свидетеля или присяжного заседателя в суде с целью определения его компетентности давать показания или рассматривать дело | voir dire (French "to see, to say," "to state the truth" ЛВ) |
предварительное собеседование с присяжным заседателем или свидетелем проводится открыто, перед судом, в ходе заседания для проверки его непредвзятости и общей пригодности в качестве присяжного или свидетеля | voir dire (Ann_of_Arc) |
предписание гражданину вернуться в его страну из воюющей с ней страны | letters avocatory |
представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства | supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial (Konstantin 1966) |
представлять новые возражения с целью отсрочить рассмотрение дела в суде | demur |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
предъявлять требование в соответствии с условиями страхового полиса | claim under a policy |
преступление, в связи с которым может быть произведён арест | arrestable offence |
преступление, в связи с которым не может быть произведён арест | non-arrestable offence |
преступление, лежащее в основе связанных с ним преступных действий | underlying offence |
Претензии по страхованию гражданской ответственности – требования о выплате страхового возмещения в связи с юридической ответственностью страхователя за ущерб, причинённый им третьим лицам | liability claims (Михаил зайчик) |
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
приведение в исполнение приговора к смертной казни с соблюдением установленных законом требований | legal execution |
приведение в соответствие с формальными требованиями | formalization |
привести в соответствие с | bring into compliance with (Jenny1801) |
привести в соответствие с законодательством | bring something in line with the legislation (Natalia-St) |
привести в соответствие с требованиями | comply (4uzhoj) |
привилегии, связанные с пребыванием в должности | incident |
привилегии, связанные с пребыванием на каком-либо посту, в какой-либо должности | incidents (и т.п.) |
приводится с оговоркой в форме отсылки к | is qualified by reference to (Евгений Тамарченко) |
приводить в соответствие с | bring into line with |
приводить в соответствие с формальными требованиями | formalize |
приговор, вынесенный в соответствии с законом | lawful sentence |
приказ о явке в суд с документами | subpoena duces tecum (перечисленными в приказе) |
приказ о явке в суд с представлением документов | subpoena duces tecum (перечисленных в приказе) |
приказ о явке в суд с представлением документов | subpoena duces tecum |
приказ суда в соответствии с заключённым сторонами соглашением | consent order |
приказ суда, изданный в соответствии с соглашением между сторонами | agreed order |
применяется, вступил в силу с | we (дата; with effect from Moonranger) |
принуждение в соответствии с законом | legal enforcement |
принять дело к производству в соответствии с третейской записью | enter on the reference |
принять решение на законном основании или в соответствии с установленной законом процедурой | resolve legitimately |
приобретённый в соответствии с преимущественным правом | pre-emptive |
приостановление деятельности в связи с несостоятельностью | insolvency holidays (Alexander Matytsin) |
проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации | problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
произвести платеж в соответствии с вынесенным судебным решением | pay a judgment |
произвести платёж в соответствии с вынесенным судебным решением | pay а judgement (Право международной торговли On-Line) |
произвести платёж в соответствии с вынесенным судебным решением | pay a judgement |
производство в связи с арестом | caption proceeding |
производство в связи с задержанием | caption proceeding |
производство в связи с задержанием, арестом | caption proceedings |
производство в соответствии с разделом XIV | procedure under Order XIV (правил судопроизводства Верховного суда Англии) |
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
проникновение в помещение с умыслом совершить в нём преступление | entering with intent to commit a crime |
проникновение с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу | shopbreaking |
проникновение с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой или грабёж | shopbreaking |
проникновение с преодолением физического препятствия в помещение с умыслом совершить в нём кражу | forcible entry (разновидность берглэри) |
проникновение с преодолением физического препятствия в помещение с умыслом совершить в нём фелонию | forcible entry (разновидность берглэри) |
проникновение с преодолением физического препятствия в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | forcible entry (разновидность берглэри) |
проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу | shopbreak |
проникнуть с преодолением препятствия в чужое помещение с умыслом совершить в нём фелонию | feloniously to break |
проституция с доставкой проституток из штата в штат | interstate prostitution (организованными преступниками) |
противоправное вторжение в чужое помещение с причинением вреда | trespass on the premises |
противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём кражу | unlawful entry (разновидность берглэри) |
противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём фелонию | unlawful entry (разновидность берглэри) |
противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | unlawful entry (разновидность берглэри) |
противоправное проникновение в чужое помещение с умыслом совершить кражу | burglary |
публикация до издания, осуществлённого в соответствии с авторским договором | pre-publication |
публикация после издания, осуществлённого в соответствии с авторским договором | post-publication |
публикуется в дальнейшем с приложением печати | be issued under seal as herein under (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
работать в тесном контакте с | work in close coordination with (Alexander Demidov) |
работник, увольняющийся в нарушение или увольняемый в результате нарушения им договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работу | bad leaver (Kovrigin) |
Рабочая группа по защите физических лиц в связи с обработкой персональных данных | Working Party on the Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal Data (The Working Party on the Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal Data set up by Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 Anticiklon) |
разрешить в соответствии с законом | permit legally |
разъединение ответчиков или подсудимых с выделением их дел в особое производство | severance of defendants |
разъединение ответчиков с выделением их дел в особое производство | severance of defendants |
разъединение подсудимых с выделением их дел в особое производство | severance of defendants |
расписка в получении денег или движимости с обязательством отчитаться | accountable receipt |
рассмотрение дел Верховным судом США в порядке постановки перед ним правовых вопросов по данному делу апелляционным судом с последующим затребованием Верховным судом всего производства по делу и вынесением решения по существу дела | trial by certificate-certiorari |
рассмотрение дел об увольнении в запас с военной службы | military discharge proceedings (Alex_Odeychuk) |
рассмотрение дела в соответствии с нормами права справедливости | equitable consideration |
рассмотрение дела судом с участием присяжных заседателей в новом составе | trial with a new jury (Alex_Odeychuk) |
регистрировать в качестве юридического лица в соответствии с законодательством | incorporate under the laws (dimthorn) |
режим, не связанный с помещением в исправительные учреждения | non-institutional treatment |
режим обращения с правонарушителями, не связанный с помещением в исправительные учреждения | non-institutional treatment |
результат, находящийся в причинной связи с действием непреодолимой силы | causal result |
результат, находящийся в причинной связи с поведением человека | causal result |
результат, находящийся в причинной связи с поведением человека или действием непреодолимой силы | causal result |
реорганизация в общество с ограниченной ответственностью | conversion into a limited liability company (Alex_Odeychuk) |
реорганизация в связи с банкротством | insolvent reorganisation (Alexander Matytsin) |
реорганизация в связи с неплатёжеспособностью | insolvent reorganisation (Alexander Matytsin) |
реформаторий с использованием труда заключённых в промышленности | industrial reformatory |
решение в соответствии с вердиктом присяжных | judgment upon verdict |
решение в соответствии с вердиктом присяжных | judgement upon verdict |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с поста | impeachment (импичмент) |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgement |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgment |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent decree |
с видом на постоянное жительство в США | with a U.S. green card (Alex_Odeychuk) |
с возложением на покупателя риска наличия недостатков в вещи | with all faults |
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к нему | with effective amendments thereto (Leonid Dzhepko) |
с даты, указанной в самом начале | from the date first stated above (kris905) |
с занесением в протокол | on the record |
с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания | with credit for time served (Ying) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с | as amended effective of (vatnik) |
с исполнением в будущем | executory |
с коэффициентом "одна в одну" | on a one-for-one basis (о конвертации акций и т. п. Предлог – "в", поскольку конвертация – "в" Евгений Тамарченко) |
с мажоритарной долей государственной собственности в уставном капитале | majority state-owned (Alex_Odeychuk) |
с миноритарной долей государственной собственности в уставном капитале | minority state-owned (Alex_Odeychuk) |
с момента вступления в законную силу решения суда | once a judgment becomes final (Alexander Demidov) |
с момента вступления в силу | as of the effective date of (sankozh) |
с момента вступления в силу | from the effective date (igisheva) |
с моментальным вступлением в силу | with immediate effect (Andrey Truhachev) |
с моментальным вступлением в силу | with momental effect (напр., изменений в контракте Legal Doctor) |
с намерением, состоящем в том, чтобы | with the intent that (Earl de Galantha) |
с направлением в разумный срок уведомления | on reasonable notice (Call board (i.e. directors’) meeting – any director can call on reasonable notice. LE Alexander Demidov) |
с немедленным вступлением в силу такого решения | with immediate effect (Moscowtran) |
с обязательным направлением копии в адрес | with a mandatory copy to (Leonid Dzhepko) |
с отсрочкой платежа, в месяце, следующем за расчётным | payable in arrears (Alexander Demidov) |
с оформлением в моём присутствии свидетельства о заключении брака | by certificate before me (Англия Jerry_Frost) |
с периодически вносящимися в установленном порядке изменениями | validly varied from time to time (Technical) |
с правом вступать в договорные обязательства от имени компании | authorized to bind the company to terms (о представителе компании schnuller) |
с предварительно полученного согласия или разрешения компании, в прямо выраженной форме | with express prior written consent of company (annapolyakova) |
с применением в будущем | applied prospectively |
с применением в будущем или с расчётом на будущее | applied application prospectively |
с разницей в несколько дней | within days of each other (yo) |
с согласия в письменной форме | subject to written approval (Andrew052) |
с сохранением в силе | subject to |
с точки зрения права в целом | for general law purposes (Stas-Soleil) |
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73) |
с учётом внесения необходимых изменений в толкование | mutatis mutandis (Александр Стерляжников) |
с учётом внёсенных поправок или в новой редакции | as amended or superseded (Elina Semykina) |
с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time (о документе Евгений Тамарченко) |
с учётом изменений, внесённых в ходе практической деятельности | as modified by the practice (Alexander Matytsin) |
с учётом периодически вносимых в него изменений | as from time to time amended (о законе Leonid Dzhepko) |
с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
с учётом положений, изложенных в настоящем документе | subject to the provisions set forth herein (Maxym) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
с целью наживы, в целях наживы | for commercial gain (sankozh) |
свидетельство о перерегистрации в связи с изменением наименования | certificate of incorporation on change of name (Igor Kondrashkin) |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
сделка с правосудием в форме выдачи компанией сотрудника в обмен на снисхождение к себе | corporate self-reporting (Vadim Rouminsky) |
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документах | paper accident |
Служба по борьбе с финансовыми махинациями в особо крупных размерах | Serious Fraud Office (UK Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения | breach of agreement event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом | failure to pay event of default (Alexander Matytsin) |
со вступлением в силу с момента опубликования | with immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
собеседование с кандидатами в присяжные заседатели | voir dire (the questioning of prospective jurors by a judge and attorneys in court – from French "to see to speak" Val_Ships) |
совершение мошенничества с фальсификацией данных в прошениях и заявлениях | application fraud (The company itself is accused of widespread application fraud. Deliziosa) |
совместимость с правом в области прав человека | compatibility with human rights law (Alex_Odeychuk) |
соглашение с исполнением в будущем | executory agreement |
соглашение с исполнением в момент заключения | executed agreement |
составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств | constitute a waiver by the someone of any Default (Александр Стерляжников) |
состоять в браке с | be married to (Alex_Odeychuk) |
состоять в трудовых отношениях с | be in the employ of (Leonid Dzhepko) |
состоящая в браке с иностранным работником | married to a foreign worker (Washington Post Alex_Odeychuk) |
состоящий в браке с иностранным работником | married to a foreign worker (Washington Post Alex_Odeychuk) |
сотрудничать с властями в ходе расследования | cooperate with authorities in the investigation (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
Специальная группа экспертов по международному сотрудничеству в целях предупреждения различных видов преступлений, в том числе терроризма, и борьбы с ними | Ad Hoc Group of Experts on International Co-operation for the Prevention and Control of the Various Manifestations of Crime, including Terrorism |
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитет | Union Calendar |
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитет | Calendar of the Committee of the Whole House on the State of the Union |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising from or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising out of or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising under or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
сравнить подпись на прилагаемом документе с образцом его подписи, хранящимся в моей канцелярии | compare the signature on the annexed instrument with his autograph signature deposited in my office (в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
средство обеспечения видеосвязи с участником судебного процесса в прямом эфире | live link (live link' means an arrangement by which a person can see and hear, and be seen and heard by, the court when that person is not in court 4uzhoj) |
стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте | standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn) |
статут с внесёнными в него поправками | revised statute |
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. |
стоять в свойстве с | be related by marriage to (стоять в свойстве́ с) |
страхование с участием в прибыли страховой компании | participating insurance (Право международной торговли On-Line) |
судебное дело в связи с дорожно-транспортным происшествием | vehicular accident lawsuit (MichaelBurov) |
судебное дело в связи с ДТП | vehicular accident lawsuit (MichaelBurov) |
судебное дело, связанное с включением в договор условий, ограничивающих деятельность стороны | tie-in case (напр., возложение на лицензиара обязанности покупать определённые материалы только у лицензиата) |
судебное решение с исполнением в будущем | executory judgement (Право международной торговли On-Line) |
судебное слушание в связи с извещением лиц, принимающих участие в деле, путём опубликования соответствующей информации | publication hearing (sankozh) |
судебный приказ о запрете лицам, не участвующим в деле, на ознакомление с материалами дела | order blocking public view of case records (Alex_Odeychuk) |
судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | sealing order (CNN Alex_Odeychuk) |
судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | order blocking public view of case records (CNN Alex_Odeychuk) |
судебный приказ об аресте имущества с включением в общую стоимость арестованного имущества ренты и доходов с недвижимости | writ of levari facias |
судебный приказ об открытии производства по иску ответчика об устранении последствий вынесенного решения в связи с вновь возникшими обстоятельствами | audita querela |
судебный приказ об открытии производства по иску ответчика об устранении последствий вынесенного решения в связи с вновь возникшими обстоятельствами | writ of audita querela |
суммы, уплаченные адвокату в связи с оказанием юридической помощи | attorney's fees (New York Times Alex_Odeychuk) |
считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого предмета | ad valorem duty (товара) |
таможенная пошлина в соответствии с ценностью импортируемого товара | ad valorem duty |
Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцами | Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners |
товары поставляемые в соответствии с договором | contractual goods (sankozh) |
толковаться в соответствии с английским правом | be interpreted in accordance with English law (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
cторона, не выполняющая свои обязательства в связи с форс-мажором | prevented party (bigmaxus) |
требования по минимальному объёму сделок с ценными бумагами для включения в котировальный список | minimum pre-listing trading volume requirements (Leonid Dzhepko) |
увольнение в запас с военной службы | military discharge (Alex_Odeychuk) |
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательств | termination for cause ('More) |
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательств | dismissal for cause ('More) |
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательств | removal for cause ('More) |
угрозы в связи с вопросами, имеющими официальное и политическое значение | threats in official and political matters |
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем | garnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условие с исполнением в будущем | executory condition |
услуги в области связей с общественностью | public relations services (Alexander Demidov) |
устные показания в связи с письменным документом | extrinsic evidence |
уходящий в связи с окончанием срока полномочий | outgoing |
уходящий в связи с окончанием срока полномочий прежнего состава | outgoing |
учреждённое и действующее в соответствии с законодательством | organised and existing under the laws of (Elena Kulkova) |
формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делу | formal admission by letter |
формальное признание факта в письме, приобщённом к материалам дела формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делу | formal admission by letter |
ходатайство о выдаче судебного приказа о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | motion to seal his case (CNN Alex_Odeychuk) |
частная компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах | private company limited by guarantee (petkutinkalina) |
чрезвычайное положение в связи с массовыми беспорядками | riot emergency |
юридическое лицо, дело о банкротстве которого производством прекращено в связи с завершением процедуры санации должника | legal entity that emerged from bankruptcy (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |