Russian | English |
брюхо сыто, да глаза голодны | one's eye is bigger than one's belly |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | muck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | money is the root of all evil |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | honour and profit lie not in one sack |
вприглядку сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
вприглядку сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
"завтраками" сыт не будешь | one of these days is none of these days |
завтраками сыт не будешь | jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне) |
завтраками сыт не будешь | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
и волки сыты, и овцы целы | the wolves are full and the sheep are whole (corndancer.com) |
и волки сыты, и овцы целы | running with the hare and hunting with the hounds (used to mean: it must please both parties now, no harm is (will be) done to both of them) |
и волки сыты, и овцы целы | both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! |
красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
мать жива и дети сыты | no one will take care of your children the way a mother would |
не хлебом единым сыт человек | man does not live by bread alone |
не хлебом единым сыт человек | man doth not live by bread alone |
не хлебом единым сыт человек | man cannot live on bread alone |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full the bones would be at rest (george serebryakov) |
по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full, the bones would be at rest |
простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь | praise is not pudding |
разговорами сыт не будешь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
разговорами сыт не будешь | praise is not pudding |
разговорами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
разговором сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
спасибом сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot |
спасибом сыт не будешь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
сытое брюхо к учению глухо | fat paunches have lean pates |
сытый голодного не понимает | the well-fed cannot understand the hungry |
сытый голодного не понимает | sated men the hungry don't ken |
сытый голодного не понимает | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
сытый голодного не понимает | it is ill speaking between a full man and a fasting |
сытый голодного не понимает | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
сытый голодного не разумеет | he that is warm thinks all so (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
сытый голодного не разумеет | sated men the hungry don't ken |
сытый голодного не разумеет | the rich don't know how the other half lives |
сытый голодного не разумеет | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
сытый голодного не разумеет | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
сытый голодного не разумеет | it is ill speaking between a full man and a fasting |
сытый голодного не разумеет | the well-fed cannot understand the hungry |
сытый голодного не разумеет | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
сытый голодному не товарищ | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
сытый голодному не товарищ | a full man is no friend to a hungry man (ankicadeenka) |
Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |