Subject | Russian | English |
gen. | беженцы и лица, ищущие убежища, за пределами лагерей и в городских районах считаются лицами, не имеющими законного статуса, и подлежат аресту, задержанию и / или высылке за незаконный въезд и / или незаконное пребывание | refugees and asylum-seekers outside of the camps and in urban areas are deemed to be illegal and are subject to arrest, detention and/or deportation for unlawful entry and/or unlawful stay |
quot.aph. | бороться за то, что считаю своим | fight for what is mine (Alex_Odeychuk) |
gen. | в игре мячом - удар, за который считается пятнадцать | bisk |
law | возраст, с которого человек считается ответственным за свои поступки | age of discretion (Право международной торговли On-Line) |
gen. | возраст 14 лет, с которого человек считается ответственным за свои поступки | the age of discretion |
gen. | возраст, с которого человек считается ответственным за свои поступки | the years of discretion (в Англии – 14 лет) |
gen. | вы принимаете меня за дурака?, вы считаете меня дураком? | do you take me for a fool? |
Makarov. | горняки считают недостаточной зарплату, которую они получают за свой опасный труд | miners feel they are inadequately rewarded for the dangerous work they do |
Makarov. | горняки считают недостаточным вознаграждение, которое они получают за свой опасный труд | miners feel they are inadequately rewarded for the dangerous work they do |
idiom. | за человека не считать | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
inf. | за человека не считать | treat someone like dirt (They're treating you like dirt, you should just quit. – Да они тебя за человека не считают, увольняйся оттуда. ART Vancouver) |
gen. | клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорого | clients feel that they are being overcharged for an inadequate service |
law | лица, возвращающиеся домой после длительного отсутствия, из-за которого их считали погибшими | hysteropotmoi (Право международной торговли On-Line) |
idiom. | не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не считать кого-либо за человека | treat someone like dust |
idiom. | не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
idiom. | не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
idiom. | не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
gen. | не считать за человека | treat like dirt (Anglophile) |
law | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность | be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions (Alex_Odeychuk) |
gen. | он считает его за честного человека | he considers him an honest man |
gen. | он считает его за честного человека | he believes him to be an honest man |
gen. | он считает себя поэтом, он выдаёт себя за поэта | he purports to be a poet |
polit. | перепутать врагов с друзьями и считать друзей врагами из-за одной только ошибки | mistake enemies for friends and consider friends as enemies just for a single error (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | победа, считай, за нами | we've practically won the battle (linton) |
gen. | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin |
gen. | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи | in which case we have surely been punished enough to be going on with |
Makarov. | По-видимому, Милтон считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи. В каковом случае мы для начала были наказаны вполне достаточно | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin. In which case we have surely been punished enough to be going on with |
gen. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи | in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
gen. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin (о Милтоне) |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
Makarov. | подумать только, он считал, что я сделаю эту работу за него! | he actually expected me to do this work for him! |
gen. | при покупке билетов двое детей в возрасте до десяти лет считаются за одного взрослого | when buying tickets two children under the age of 10 count as one person |
gen. | рабов не считали за людей | slaves were regarded as impersonal men |
Makarov. | рысь часто считают вредным хищником, и за её истребление выплачивается премия | bobcat is often regarded as a predator and is bountied |
gen. | рысь часто считают вредным хищником, и за её истребление выплачивается премия | the bobcat is often regarded as a predator and is bountied |
psychol. | считать важным оставить за собой последнее слово | see the point of having the last word (Alex_Odeychuk) |
gen. | считать за | handfast |
gen. | считать за | hold |
gen. | считать за | repute |
gen. | считать за | take for |
gen. | считать за | regard |
gen. | считать за | look on |
gen. | считать за | compt |
gen. | считать за | consider |
gen. | считать за | look upon |
Makarov. | считать за | believe to be (расценивать) |
Makarov. | считать за | think to be (расценивать) |
gen. | считать за | reckon |
obs. | считать за | accompt |
psychol. | считать за | reckon (кого-либо) |
idiom. | считать кого-либо за ... | have someone/something down as (to view or judge someone or something in a particular way, BritishEng Surzheon) |
gen. | считать за | account (I account myself happy – я считаю себя счастливым) |
law | считать за аваль | bon pour aval (Alex_Odeychuk) |
bank. | считать за аваль | per aval (Гевар) |
law | считать за аваль | good as aval (из текста Geneva Convention Providing a Uniform Law For Bills of Exchange and Promissory Notes, 1930 Alex_Odeychuk) |
gen. | считать за благо | think it wise to... (+ inf.) |
gen. | считать за благо | think it best to... (+ inf.) |
gen. | считать что-л. за верное | make sure of |
gen. | считать за дурака | insult one's intelligence (SirReal) |
gen. | считать за игрушку самые трудные вещи | play with the most difficult things |
gen. | считать за лучшее | choose rather (Супру) |
gen. | считать за погибшего | give away for lost |
psychol. | считать за реальное | hypostatize |
gen. | считать за счастье | count it one's good fortune (Anglophile) |
gen. | считать за умершего | give away for dead |
Gruzovik | считать за честь | consider it an honor |
gen. | считать за честь | consider it as honour |
gen. | считать за честь | be honored to (сделать что-либо sankozh) |
gen. | считать за честь | consider it as honor |
gen. | считать за честь | feel honoured (A.Rezvov) |
torped. | считать кого-либо ответственным за убытки | hold smb. responsible for losses |
gen. | считать необходимым ответить услугой за услугу | owe a favour |
Makarov. | считать кого-либо ответственным за | lay something to someone's door (что-либо) |
Makarov. | считать кого-либо ответственным за | lay something to someone's charge (что-либо) |
Makarov. | считать кого-либо ответственным за | lay something at someone's door (что-либо) |
law | считать ответственным за убытки | hold responsible in damages |
gen. | считать себя имеющим право на получение полной компенсации за причинённый ущерб / вред | regard oneself as entitled to full reparation |
law | считать, что будущее юридической практики за инновационными информационными технологиями | believe in legal innovation and technology (Alex_Odeychuk) |
gen. | считать, что катастрофа произошла из-за плохой погоды | blame the weather for the disaster |
psychiat. | считать, что он вправе рассчитывать на особое отношение, право на которое он отрицает за другими | think he is entitled to special treatments which he denies others (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | считать это за честь | hold it an honour |
Makarov. | считать это за честь | consider it an honour |
gen. | считаться за | fall under (кого-л.) |
gen. | считаться за | pass for (кого-л.) |
fig. | считаться за | pass muster |
gen. | считаться за | go for (кого-л.) |
gen. | считаться за | be accounted for (кого-л.) |
gen. | считаться за | count as (What counts as poetry? malt1640) |
gen. | считаться за отца | father in-law |
gen. | считаться за отца | father |
gen. | считаться за творца | father in-law |
gen. | считаться за творца | father |
gen. | я буду считать, что мы квиты за половину суммы | I shall quit you for half the money |
gen. | я не считаю себя ответственным за то, что произошло | I do not hold myself responsible for what happened |
gen. | я считаю его за великого оратора | I think him to be a great orator |
gen. | я считаю его за дурака | I hold hint out a fool |
dipl. | я считаю за честь быть вашим председателем | I hold it an honour to be your chairman |
Makarov. | я считаю за честь, что меня просят выступить | I take it as a compliment to be asked to speak |
math. | я считаю своим долгом выразить благодарность моему учителю за постановку ряда задач | I thank my professor for suggesting several problems |
Makarov. | я считаю, что он за это отвечает | I hold him to be responsible for it |