Subject | Russian | English |
gen. | амплуа сурового родителя | the heavy father |
Makarov. | бросать на кого-либо суровые взгляды | look at someone severely |
gen. | бросать на кого-либо суровые взгляды | look at severely |
Makarov. | бросить на кого-либо суровый взгляд | look grimly at (someone) |
gen. | бросить на кого-либо суровый взгляд | look grimly at |
gen. | быть очень суровым | be hell on (с кем-либо) |
Makarov. | быть очень суровым для | be hell on (someone – кого-либо) |
gen. | быть слишком сурово наказанным | be punished too severely |
gen. | быть слишком сурово наказанным | be punished too severely |
gen. | быть слишком суровым | be too harsh (with someone / с кем-либо) |
gen. | быть суровым | be hard |
gen. | быть суровым | be harsh |
gen. | быть суровым | be hard (on someone / с кем-либо) |
gen. | быть суровым | be harsh (to someone / с кем-либо) |
Makarov. | быть суровым | be hard on a person (с кем-либо) |
gen. | быть суровым | have a heavy hand |
Makarov. | быть суровым с | be harsh to (someone – кем-либо) |
Makarov. | быть суровым с | be hard on a person (кем-либо) |
Makarov. | в качестве сурового наказания генерал был разжалован в капитаны | the general was demoted to captain as a severe punishment |
gen. | в природе царят суровые порядки | nature, red in tooth and claw (The line comes from Alfred Lord Tennyson's "In Memoriam A. H. H.", 1850. The quotation comes in Canto 56 // A reference to the sometimes violent natural world, in which predatory animals unsentimentally cover their teeth and claws with the blood of their prey as they kill and devour them. 4uzhoj) |
gen. | в суровую годину | during the dark ages of |
Makarov. | в суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду | in a severe winter, wild animals can die from lack of food |
gen. | в суровых жизненных испытаниях | in the crucible of life |
ecol. | в суровых условиях | in rough environments (имеются в виду условия окружающей среды Acruxia) |
gen. | вернуть к суровой действительности | cut down to size (Yanick) |
Makarov. | вести суровый образ жизни вдали от цивилизации | lead rough life away from civilization |
gen. | вести суровый образ жизни вдали от цивилизации | lead a rough life away from civilization |
gen. | весьма сурово обходиться | be very hard (с кем-то; on someone Andrey Truhachev) |
Makarov. | время может сурово обойтись с памятью о любимце публики после его смерти | the morrow of the death of a public favourite is apt to be severe upon his memory |
gen. | все приметы предвещают суровую зиму | all the signs point toward a hard winter |
gen. | вы не должны относиться к нему сурово | you mustn't deal with him too severely |
gen. | вы не должны поступать с ним сурово | you mustn't deal with him too severely |
gen. | вы обошлись с ним слишком сурово | you treated him too harshly |
Makarov. | делаться менее суровым | unbend |
Makarov. | делаться менее суровым | relax |
Makarov. | деревья погибли этой суровой зимой | the trees were killed off by the severe winter |
Makarov. | деревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось | the trees have been dying off during the severe winter, and there are few left |
Makarov. | для этих суровых фанатиков любой праздник был объектом отвращения | these austere fanatics a holiday was an object of disgust |
Makarov. | до наступления суровых зимних холодов | before winter sets in with its full severity |
gen. | до наступления суровых зимних холодов | before winter sets in with its full severeness |
gen. | его лицо стало суровым | his expression hardened |
gen. | его мать всегда заступалась за него перед суровым отцом | his mother had always been his stand-by against the severity of his father |
gen. | его отец очень суровый человек | his father is a very stern man |
Makarov. | его первый роман сурово раскритиковали | his first novel was truly lambasted by the critics |
Makarov. | его помощь помогла пережить суровую зиму | his relief softened the hardship of a terrible winter |
gen. | его судьба была суровой | his lot has been a hard one |
gen. | его суровая и сдержанная красота | its stern and reserved beauty (Lyubov_Zubritskaya) |
Makarov. | его суровые черты лица постепенно смягчились | his hard features gradually unbent |
gen. | его суровый взгляд остановил меня | his stern look put me off |
Makarov. | ей вынесли суровый приговор | she got a stiff sentence |
gen. | ему вынесли суровый приговор | he received a heavy sentence |
Makarov. | если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment |
gen. | её суровое лицо смягчилось | her rigid face unstiffened |
Makarov. | её тренером была суровая амазонка с пронизывающим взглядом | her sports mistress was a stern amazonian woman, with a piercing stare |
gen. | жить в суровом уединении | live in strict seclusion |
gen. | за совершённые преступления ему был вынесен суровый приговор | he got a stiff sentence for his crimes |
Makarov. | за халатность клерку сурово пригрозили | the clerk was well bounced for his carelessness |
gen. | закон чересчур суров | the law is too tough |
gen. | заставить кого-либо пройти суровую школу | put somebody through the mill |
gen. | заставить кого-либо пройти суровую школу | put through the mill |
gen. | изделия из суровых тканей | greys |
gen. | изделия из суровых тканей | goods in the grey |
gen. | имеющий суровую внешность | grim visaged |
gen. | имеющий суровый вид | grim visaged |
gen. | имеющий суровый вид, суровую внешность | grim-visaged |
Makarov. | инструкции, написанные в суровом тоне | instructions angrily worded |
gen. | крайние, суровые меры | extremities |
inf. | Лучше посмотреть в глаза суровой действительности | you had better face up to the facts of life (Taras) |
gen. | менее суровое наказание | milder sentence (Tanya Gesse) |
gen. | менее суровое наказание | lighter sentence (Tanya Gesse) |
Makarov. | менее суровые меры | milder measures |
gen. | меня встревожил его суровый ответ | his severe answer alarmed me |
Makarov. | можно подготовиться к суровой зиме | steps can be taken to provide against a severe winter |
gen. | наказание было суровым, но послужило хорошим уроком другим | the punishment was severe but exemplary |
Makarov. | намечать суровые законы | frame severe laws |
gen. | насколько сурово | how very severe (повреждение, травма) вопрос как косвенный, так и прямой; или в качестве восклицания Тагильцев) |
gen. | небелёное суровое полотно | brown Holland |
gen. | незаслуженно суровое отношение | rough deal |
gen. | несправедливо суровое отношение | raw deal |
gen. | обойтись с кем-либо сурово | give a gruelling time |
gen. | обойтись с кем-либо сурово | give a gruelling time |
Makarov. | обращаться с кем-либо сурово | press someone close |
gen. | обращаться сурово | treat without gloves |
gen. | обращаться с кем-либо сурово | press close |
gen. | обращаться сурово | handle without gloves |
gen. | обходиться с кем-л. сурово | be sharp upon one |
Makarov. | обходиться слишком сурово | be hell on (с кем-либо) |
Makarov. | он будет в восторге от сурового пейзажа | he will be in rapture over the rugged scenery |
gen. | он вёл себя смело, несмотря на суровый допрос | he faced the matter out in spite of severe questioning |
gen. | он говорил сурово, но выражение его лица было вполне довольное | his harsh words belied his countenance (bigmaxus) |
gen. | он изобразил своего отца суровым и несправедливым человеком | he represented his father as stern and unjust |
gen. | он начал понимать, что был с ней слишком суров | he began to perceive that he had been too hard upon her |
gen. | он оказался суровым правителем | he showed himself a harsh ruler |
gen. | он описал своего отца суровым и несправедливым человеком | he represented his father as stern and unjust |
Makarov. | он пережил суровую пору зимы | he survived the rigorous of the winter |
gen. | он подвергся суровой критике | he was subjected to severe criticism |
gen. | он подвергся суровому наказанию | he received severe punishment |
Makarov. | он спокойно воспринял суровый приговор | he reacted calmly to the stiff sentence |
Makarov. | он стал не таким суровым | he relaxed |
Makarov. | он сурово сдерживал свои желания | he ruled his appetites firmly |
Makarov. | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
Makarov. | она променяла свой уютный дом на суровую жизнь в пустыне | she left her comfortable home for a rugged life in the desert |
Makarov. | она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна | she viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect |
Makarov. | они приспособились к суровому климату | they seasoned themselves to the rigorous climate |
gen. | очень суровая конкурентная борьба | rat race |
gen. | очень сурово | with a whip of scorpions |
Makarov. | очень суровый климат зимы | the great asperity of the climate in winter |
Makarov. | пережитые в юности суровые годы войны подготовили меня к последующим испытаниям | the wartime austerity of my early years prepared me for later hardships |
gen. | поборники суровых мер | believers in the strong hand |
gen. | под страхом сурового наказания | under heavy penalty |
gen. | подвергать суровой критике | chastise |
gen. | подвергать суровой критике | castigate |
inf., amer. | подвергать суровой критике | roast |
Игорь Миг | подвергать суровой критике | harshly criticize |
gen. | подвергать суровой критике | riddle |
gen. | подвергать суровой критике | excoriate (In his j'accuse, Mattis excoriates the president for setting Americans against one another. theatlantic.com) |
gen. | подвергать суровой критике | batter |
Makarov. | подвергаться суровой критике | come under fire |
Makarov. | подвергаться суровой критике | be under fire |
gen. | подвергаться суровой критике | run the gauntlet (нападкам; to have to deal with a lot of people who are criticizing or attacking you Taras) |
gen. | подвергаться суровым испытаниям | run the gauntlet (face a hard test or painful experience: He had to run the gauntlet of many interviews before he got the job Taras) |
gen. | подвергнуть суровой критике | excoriate |
Makarov. | подвергнуть суровой критике | criticize severely |
gen. | подвергнуть суровой критике | riddle |
inf. | подвергнуть суровой критике | throw the book (Taras) |
gen. | подвергнуть суровой критике | batter |
gen. | подвергнуться суровой критике | come in for a great deal of criticism |
Makarov. | подвергнуться суровой критике | be under the lash |
Makarov. | подвергнуться суровой критике | come under the lash |
inf. | подвергнуться суровой критике | get flak (george serebryakov) |
gen. | подвергнуться суровой критике | be under the lash |
Makarov. | подвергнуться суровому испытанию | undergo an ordeal |
Makarov. | подвергшийся суровым испытаниям | exposed to severe trials |
gen. | поддерживающий любые суровые меры для установления законности и порядка | law-and-order (ABelonogov) |
gen. | подчёркнуто суровый | overstrict |
Makarov. | политика суровой экономии | national austerity program (во время войны и т.п.) |
gen. | политика суровой экономии | national austerity program (во время войны и т. п.) |
inf., explan. | получить самое суровое наказание | get the works (To "get the works" is typically employed with legal sentences: to be sentenced to the most severe punishment permitted. This expression corresponds to "give [someone] the works", to deal out the most severe punishment permitted.: But, your honor. I shouldn't get the works. I only drove too fast! stackexchange.com) |
gen. | понести суровое наказание | be punished heavily |
gen. | председатель сурово раскритиковал его | he was severely criticized by the chairman |
gen. | применение суровых мер | crackdown |
Makarov. | пристально и сурово смотреть | look at someone with a stern intensity (на кого-либо) |
gen. | пристально и сурово смотреть | look at with a stern intensity (на кого-либо) |
Makarov. | пристально и сурово смотреть на | look at someone with a stern intensity (кого-либо) |
gen. | приучать к суровой жизни | case harden |
Makarov. | продажа домов обычно становится менее активной во время наших суровых зим | house sales usually slacken off during our severe winters |
gen. | пройти суровую школу | pass through the mill |
Makarov. | пройти суровую школу | have been through the mill |
gen. | пройти суровую школу | go through the mill |
gen. | пройти суровую школу жизни | be disciplined by suffering |
gen. | пройти суровую школу жизни | be disciplined by suffering (by adversity) |
gen. | пройти суровую школу жизни | go through a hard school of life (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | пройти суровую школу жизни | be disciplined by adversity |
Игорь Миг | пройти через суровые испытания | have a tough time |
Makarov. | раньше зимы не были такими суровыми | winters used to be not so harsh |
gen. | расплата будет суровой | payback is a bitch (vernusya) |
gen. | репрессии стали более суровыми | repressive measures tightened |
Makarov. | родители очень сурово обращались со своим ребёнком | the parents repressed their child |
Makarov. | родители очень сурово обращались со своим ребёнком | parents repressed their child |
Makarov. | с ним сурово обошлись | he has been hardly treated |
Игорь Миг | с суровым выражением лица | gaunt-faced |
gen. | с суровыми чертами лица | hard-faced |
Makarov. | скалистый суровый берег | rocky inhospitable shore |
gen. | со многими судьба обошлась ещё суровее | a number of people have met sterner destinies |
Makarov. | создавать суровые законы | make severe laws |
gen. | становиться менее суровым | decrease in severity |
gen. | становиться менее суровым | relent |
gen. | сторона, выступающая за суровые меры | stick side |
gen. | страна, развитие которой сдерживали бесплодная земля и суровый климат | a nation long kept back by a sterile soil and a severe climate |
Makarov. | страна с суровой природой | country where nature is unkind |
Makarov. | страна с суровой природой | a country where nature is unkind |
gen. | суд был слишком суров по отношению к нему | the court was too severe with him |
Makarov. | суды выносили суровые приговоры | the courts have been dealing out stiff sentences |
Makarov. | судья вынес суровый приговор | the judge inflicted a severe penalty |
gen. | суровая война | cruel war |
gen. | суровая действительность | harsh reality |
gen. | суровая действительность | sober reality |
gen. | суровая действительность | grim reality |
gen. | суровая действительность | stern reality |
gen. | суровая дисциплина | rigorous discipline (A.Rezvov) |
gen. | суровая дисциплина | rigid discipline |
gen. | суровая доброта | rugged kindness |
gen. | суровая жизнь моряка | the exacting life of the seaman |
Makarov. | суровая зима | harsh winter |
gen. | суровая зима | cold winter (Alexander Demidov) |
gen. | суровая зима | rough winter (Among Keller's predictions: This will be a particularly rough winter with extreme cold, especially in Europe, with power outages and food shortages. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | суровая зима | a hard winter |
gen. | суровая зима | hard winter |
Makarov. | суровая зима и жаркое лето | the rigorous winter and sultry summer |
gen. | суровая истина | hard truth (We have to recognize the hard truth that financial stress drags marriage down. ART Vancouver) |
gen. | суровая книга | tough book |
gen. | суровая красота | stark beauty (I'm always so impressed with the stark beauty of Svalbard that surrounds you. ArcticFox) |
Makarov. | суровая красота пустыни | the stark beauty of the desert |
gen. | суровая красота пустыни | the stark beauty of the desert (Taras) |
gen. | суровая красота: ярко выраженная красота | rough beauty (Александр_10) |
gen. | суровая критика | excoriation |
gen. | суровая критика | severe criticism |
gen. | суровая критика | castigation |
gen. | суровая критика | scathing criticism |
gen. | суровая критика | hostile criticism |
Игорь Миг | суровая критика | stinging criticism |
inf. | суровая критика | slating |
gen. | суровая критика | stricture |
gen. | суровая марля | cheesecloth |
gen. | суровая мера | draconian measure (таракашкаа) |
gen. | суровая мера | an act of severeness |
Makarov. | суровая мера | act of severity |
gen. | суровая мера | stern action |
gen. | суровая мера | an act of severity |
gen. | суровая необходимость | stern necessity |
gen. | суровая необходимость | dire necessity (Гораций Olga Okuneva) |
gen. | суровая нитка | coarse thread |
gen. | суровая но красивая природа | harsh but beautiful nature (Andrey Truhachev) |
gen. | суровая окружающая среда | inhospitable environment (Taras) |
gen. | суровая погода | cruel weather (sophistt) |
gen. | суровая погода | harsh weather (betelgeuese) |
gen. | суровая погода | severe weather |
Makarov. | суровая политика | austere policy |
context. | суровая правда | harsh truth (ВосьМой) |
gen. | суровая правда | hard truth (D. Zolottsev) |
gen. | суровая правда | raw truth (Lana Falcon) |
gen. | суровая правда жизни | the stark realities of life |
gen. | суровая природа | harsh nature (Andrey Truhachev) |
gen. | суровая природа | bleak nature (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | суровая природа Сибири | the harsh climate or rugged environment of Siberia |
gen. | суровая реальность | stark reality (тж. см. the stark realities of life Taras) |
gen. | суровая реальность | blast of reality ( She got a blast of reality when she returned to school in the fall. VLZ_58) |
gen. | суровая реальность | cold reality (baloff) |
gen. | суровая реальность | harsh reality |
gen. | суровая реальность жизни | a grim fact of life (Earthquakes are a grim fact of life for the people of Mexico ArcticFox) |
gen. | суровая реальность жизни | fact of life (Дмитрий_Р) |
gen. | суровая речь | strident rhetoric |
gen. | суровая риторика | stern rhetoric |
gen. | суровая школа жизни | the bitter experience of life |
gen. | сурово бранить | ride |
gen. | сурово бранить | trounce |
gen. | сурово критиковать | scarify |
gen. | сурово критиковать | ride |
gen. | сурово критиковать | lambaste |
gen. | сурово критиковать | severely criticize (Sergei Aprelikov) |
gen. | сурово критиковать | hammer |
Makarov. | сурово критиковать государство | snipe at a state |
Makarov. | сурово критиковать президента | lambaste the president |
jarg. | сурово наказать | lower the boom on |
gen. | сурово наказать | trounce (mexa) |
Makarov. | сурово наказать | draw and quarter |
Makarov. | сурово наказать | let someone have it (кого-либо) |
Makarov. | сурово наказать | tan someone's hide (кого-либо) |
Makarov. | сурово наказать | whip someone's hide (кого-либо) |
gen. | сурово наказать | chastise with scorpions |
vulg. | сурово наказывать | bust someone's ass (кого-либо) |
vulg. | сурово наказывать | bust someone's balls (кого-либо) |
gen. | сурово и т.д. наказывать | punish smb. severely (cruelly, justly, unjustly, nominally, etc., кого́-л.) |
gen. | сурово наказывать | chastise with scorpions |
gen. | сурово нахмуриться | frown grimly |
gen. | сурово обойтись | give a gruelling (с кем-либо) |
gen. | сурово обойтись | treat rough (с кем-либо) |
Makarov. | сурово обойтись с | give a grueling |
gen. | сурово обойтись с | give a gruelling (кем-либо) |
gen. | сурово обращаться | use the long handle with (с кем-либо) |
inf. | сурово обращаться | punish (с кем-либо) |
Makarov. | сурово обращаться | handle without mittens |
gen. | сурово обращаться | use the long handle to (с кем-либо) |
Makarov. | сурово обращаться с | give someone the gaff (кем-либо) |
Makarov. | сурово обращаться с | be severe with (someone – кем-либо) |
Makarov. | сурово обращаться с | treat someone in a severe way (кем-либо) |
Makarov. | сурово обращаться с | treat someone in a strict way (кем-либо) |
Makarov. | сурово обращаться с | be hard on (someone – кем-либо) |
Makarov. | сурово обходиться | treat rough (с кем-либо) |
gen. | сурово обходиться | treat rough (с кем-либо) |
Игорь Миг | сурово осудить | put in the pillory |
gen. | сурово осуждать | condemn severely (She's Helen) |
Makarov. | сурово осуждать | sit in judgement upon (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | сурово осуждать | pillory |
gen. | сурово осуждать | sit in judgement upon (кого-либо) |
gen. | сурово осуждать | castigate |
Makarov. | сурово осуждать коалицию | castigate coalition |
Makarov. | сурово осуждать консерватора | castigate conservative |
Игорь Миг | сурово отвергать | harshly denounce |
gen. | сурово отзываться | apply harsh epithets (to someone / о ком-либо) |
gen. | сурово отзываться | apply harsh epithets |
Makarov. | сурово отзываться о | apply harsh epithets to (someone); ком-либо) |
gen. | сурово отчитать | wipe the ground with (кого-либо) |
gen. | сурово отчитать | give a dressing-down (за промах, нарушение и т.п. | a dressing-down = a severe reprimand (Merriam-Webster): "I once did a show called 'Not the Nine O'Clock News', some years ago, and we did a sketch where Griff Rhys Jones played Constable Savage, a manifestly racist police officer to whom I, his station commander, is giving a dressing-down for arresting a black man on a whole string of ridiculous, trumped up and ludicrous charges." (Rowan Atkinson on free speech, and how it is threatened in Britain) ART Vancouver) |
gen. | сурово отчитать | wipe the floor with (кого-либо) |
gen. | сурово отчитывать | ride |
gen. | сурово перебить | break in sternly (говорящего Technical) |
gen. | сурово поступать | use severity (с кем-либо) |
gen. | сурово поступать | use severeness (с кем-либо) |
gen. | сурово судить | be sharp upon (someone – кого-либо) |
gen. | сурово судить | be sharp upon (кого-либо) |
Makarov. | суровое воздействие | severe exposure (окружающей среды) |
gen. | суровое возмездие | harsh reprisal |
gen. | суровое воспитание | strict upbringing (Пособие "" Tayafenix) |
Makarov. | суровое время года | surly season |
gen. | суровое выражение | grim expression (лица) |
gen. | суровое испытание | trying ordeal |
gen. | суровое испытание | stern test |
gen. | суровое испытание | harsh lesson (sergeidorogan) |
gen. | суровое испытание | rigor (karakula) |
gen. | суровое испытание | ordeal |
gen. | суровое испытание | crucible |
gen. | суровое лицо | austere face |
gen. | суровое наказание | cruel punishment |
gen. | суровое наказание | castigation |
gen. | суровое наказание | stern punishment |
Makarov. | суровое наказание | heavy punishment |
Makarov. | суровое наказание | smart punishment |
gen. | суровое наказание | severe punishment |
gen. | суровое настроение | surly mood |
gen. | суровое обращение | gruelling |
gen. | суровое обращение | punishment |
gen. | суровое осуждение | castigation |
Makarov. | суровое очертание рта | the savage lines of the mouth |
Makarov. | суровое очертание рта | savage lines of the mouth |
Makarov. | суровое плотно | crash |
Makarov. | суровое подавление актов насилия | strict coercion of outrage |
Makarov. | суровое полотенце | harsh towel |
gen. | суровое полотенце | huckaback towel |
gen. | суровое полотно | huckabuck |
gen. | суровое полотно | crash |
gen. | суровое полотно | unbleached cloth |
gen. | суровое полотно | brown Holland |
gen. | суровое полотно | huckaback |
gen. | суровое предупреждение | stern warning |
gen. | суровые арктические условия | harsh Arctic environment (lyoha_lingvo) |
ecol. | суровые атмосферные условия | harsh environment |
gen. | суровые времена | harsh times (rosulingua) |
Makarov. | суровые годы войны | the iron years of war |
Makarov. | суровые годы войны | iron years of war |
gen. | суровые действия | stern deeds |
Makarov. | суровые законы страны о наркотиках | the country's tough drugs laws |
gen. | суровые климатические условия | harsh weather conditions (ValeryPolansky) |
Makarov. | суровые линии нормандской архитектуры | the severe lines of Norman architecture |
Makarov. | суровые линии нормандской архитектуры | severe lines of Norman architecture |
Makarov. | суровые лица | harsh faces |
gen. | суровые меры | strict measures |
gen. | суровые меры | stringent measures |
gen. | суровые меры | stern measures |
gen. | суровые наказания | stiff penalties |
gen. | суровые нитки | coarse thread |
gen. | суровые нравы | stern ways (Despite the stern ways of their parents, Queen Elizabeth (Emily Watson) and King George (Rupert Everett), the girls eagerly join the public celebrations – by Patrick Moore; Many young people were unhappy about the stern ways in Nazareth and left to join the more liberal Schoeneck congregation – by Bryan Hay Tamerlane) |
gen. | суровые обстоятельства | delicate circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | difficult moments (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | difficult situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | distressing circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | embarrassing situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | hard circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | problematic circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | rigid circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | sensitive circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | strict circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | tough circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | stressful circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | harsh circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | grave situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | embarrassing circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | difficult circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | confusing circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | bad circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | complex circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | complex situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | complicated situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | complicated circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые обстоятельства | awkward circumstances (Ivan Pisarev) |
Makarov. | суровые очертания нормандской архитектуры | the severe lines of Norman architecture |
Makarov. | суровые очертания нормандской архитектуры | severe lines of Norman architecture |
nautic. | суровые погодные условия | adverse conditions (Val_Ships) |
energ.ind. | суровые погодные условия | severe climatic conditions |
gen. | суровые погодные условия | extreme weather conditions (Decaying infrastructure, extreme weather conditions, a decreasing population and the legacy of Soviet economic planning all blight the Far East. TMT Alexander Demidov) |
Gruzovik | суровые правила | strict rules |
inf. | суровые родители | Asian parents (Taras) |
Игорь Миг | суровые санкции | hefty penalty |
gen. | суровые санкции | strong sanctions |
gen. | суровые условия | harsh environment (4uzhoj) |
gen. | суровые условия | awkward circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | bad circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | complex situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | complicated circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | complicated situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | delicate circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | difficult circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | difficult moments (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | distressing circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | embarrassing circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | embarrassing situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | hard circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | harsh circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | problematic circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | sensitive circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | stressful circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | strict circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | tough circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | rigid circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | grave situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | difficult situation (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | confusing circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | complex circumstances (Ivan Pisarev) |
gen. | суровые условия | austere environments (Johnny Bravo) |
gen. | суровые условия | harsh conditions (Александр_10) |
avia. | суровые условия окружающей среды | rugged environment |
gen. | суровые факты | grim facts (Novoross) |
gen. | суровые черты лица | rough features |
gen. | суровые эксплуатационные условия | rigorous conditions (Kapita) |
gen. | суровый арктический климат | harsh Arctic conditions (О. Шишкова) |
gen. | суровый берег | inhospitable coast |
gen. | суровый взгляд | heavy look |
gen. | суровый взгляд | sharp look (The teacher gave the students a sharp look when they started talking out of turn. EGOKA) |
Makarov. | суровый взгляд | austere look |
gen. | суровый взгляд | forbidding expression (HarryWharton&Co) |
gen. | суровый взгляд | steely glance |
gen. | суровый вид | severe looks |
gen. | суровый вид | grim countenance |
gen. | суровый выбор | stark choice (A.Rezvov) |
vulg. | суровый выговор | bollocking |
gen. | суровый вызов | stern challenge |
gen. | суровый закон | unyielding law (Ремедиос_П) |
gen. | суровый закон | strict law |
gen. | суровый закон | severe legislation |
gen. | суровый и величественный | lionesque |
ecol. | суровый климат | harsh climate |
ecol. | суровый климат | severe climate |
Makarov. | суровый климат | inclement climate |
ecol. | суровый климат | bleak climate |
gen. | суровый климат | rigorous climate |
Makarov. | суровый край | harsh land |
gen. | суровый критик | slater |
inf. | суровый малый | tough nut (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый малый | tough customer (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый малый | tough cookie (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый малый | tough kid (Andrey Truhachev) |
gen. | суровый, молчаливый человек | a stern silent man |
gen. | суровый мороз | severe frost (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | суровый мороз | arctic weather |
gen. | суровый мороз | deep frost (Sergei Aprelikov) |
inf. | суровый мужик | dirt-poor tough guy (I'm given to understand that people look down on Grey Goose because it's expensive for vodka, which is meant to be a drink made by and for dirt-poor tough guys. warosu.org 4uzhoj) |
inf. | суровый начальник | slavedriver (Ksenya M) |
vulg. | суровый начальник | ass-kicker |
gen. | суровый нрав | harsh disposition (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | суровый образ | stern image |
gen. | суровый образ жизни | austere life |
gen. | суровый образ жизни | a rough life |
Makarov. | суровый отец | harsh parent |
inf. | суровый парень | tough nut (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый парень | tough customer (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый парень | tough kid (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый парень | tough cookie (Andrey Truhachev) |
gen. | суровый по климату | bleak |
gen. | суровый приговор | stiff sentence (Anglophile) |
gen. | суровый призыв | stern appeal |
gen. | суровый реализм | gritty realism (fddhhdot) |
gen. | суровый реализм | stark realism |
gen. | суровый родитель | heavy father |
gen. | суровый руководитель | slave-driver (kite4ka) |
gen. | суровый, строгий | harsh (о законе, наказании Aly19) |
Makarov. | Суровый Судия неодолим, ибо Он всемогущ | the strict Judge cannot be overcome, for He is omnipotent |
Makarov. | суровый судья | law-and-order judge |
inf. | суровый тип | tough customer (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый тип | tough kid (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый тип | tough nut (Andrey Truhachev) |
inf. | суровый тип | tough cookie (Andrey Truhachev) |
gen. | суровый урок | harsh lesson (sergeidorogan) |
Makarov. | суровый характер | harsh nature |
gen. | суровый хозяин | hard master |
gen. | суровый хозяин | a hard master |
gen. | суровый хозяин | Simon Legree |
gen. | суровый хозяин | Legree |
gen. | суровый, холодный и сырой | raw (климат, погода) |
gen. | суровый холст | brown cloth |
Makarov. | суровый человек | man of iron |
Makarov. | суровый человек | austere man |
gen. | суровый человек | stern man (Пособие "" Tayafenix) |
inf. | суровый человек | hard man (Nerve33) |
Makarov. | суровый человек | harsh man |
gen. | суровый человек | a man of iron |
gen. | суровый экваториальный шторм | equinoctial |
gen. | суровым взглядом заставить кого-либо повиноваться | frown down |
Makarov. | тон её стал не таким суровым | she relaxed her tone of severity |
gen. | тяжёлая и суровая конкуренция | a run for someone's money (powerful competition Alexsword92) |
Makarov. | у этих суровых фанатиков любой праздник вызывал раздражение | these austere fanatics a holiday was an object of disgust |
Makarov. | устанавливать суровые законы | lay down severe laws |
Makarov. | устроить кому-либо суров | tongue-lash (someone) |
Makarov. | устроить кому-либо суровую проработку | give someone a good talking-to |
inf. | устроить суровый выговор | give a stern telling off to (someone – кому-либо Technical) |
gen. | устроить кому-л. суровый перекрёстный допрос | put smb. through a stiff cross-examination |
gen. | устроить кому-л. суровый перекрёстный допрос | put smb. through a severe cross-examination |
gen. | учитель, который сурово обращается с учениками | a teacher who is heavy on his pupils |
Makarov. | Феликс начал понимать, что он был с ней слишком суров | Felix began to perceive that he had been too hard upon her |
Makarov. | формулировать суровые законы | shape severe laws |
gen. | холодный и суровый | steely |
inf. | хранить суровое молчание | be the strong silent type (Technical) |
gen. | хранить суровое молчание | keep a grim silence |
gen. | цвета сурового полотна | ecru |
gen. | человек сурового нрава | dragon (ABelonogov) |
vulg. | чрезмерно суровый | ass-kicking |
Makarov. | эти порядки считались одними из самых суровых, если принять во внимание вегетарианство, дощатые кровати, полуночные службы и долгие часы молитв | the order is reckoned one of the most austere in regard to its abstinence from meat, its plank bed, midnight office, and long hours of prayers |
Makarov. | это был спектакль, который даже у самого сурового непробиваемого человека мог вызвать чувство жалости | it was a performance that could excite the hardest man to pity |
Makarov. | это была суровая зима | this has been a hard winter |
gen. | этот современный вестерн изображает суровую жизнь на природе с лубочной чувствительностью | this modern western views the rugged outdoor life with a picture postcard sensibility |
Makarov. | я надеюсь, что теперь будет потеплее, зима была такой суровой | I'm looking forward to some warmer weather after this bitter winter |