Subject | Russian | English |
gen. | будущее не сулит ничего хорошего | the writing on the wall (Александр Рыжов) |
gen. | будущее не сулит ничего хорошего | the future doesn't look too promising |
Makarov. | будущее ничего не сулит | the future looks blank |
gen. | вот что он нам сулил | those were the promises he held out |
gen. | всё сулит успех | everything seems to point to success |
gen. | дела не сулят ничего хорошего | things look very black |
gen. | дела не сулят ничего хорошего | things look very ugly |
gen. | его грозный взгляд не сулил ничего хорошего | his angry look was a storm warning |
gen. | его молчание сулит беду | his silence promises trouble |
gen. | его молчание сулит неприятности | his silence promises trouble |
Makarov. | его способности сулили ему успех | his abilities marked him for success |
Gruzovik, inf. | завтраки сулить | feed with empty hopes |
gen. | казалось, что это капиталовложение сулит верный доход | this investment looked a sure profit |
Игорь Миг | который не сулит ничего хорошего | which doesn't bode well for |
gen. | кто знает, что нам сулит будущее | who knows what the future holds for us? |
proverb | кто много сулит, тот мало даёт | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
proverb | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | river past and God forgotten |
proverb | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль | danger past and God forgotten |
gen. | мы не знаем, что нам сулит будущее | we cannot tell what the future may hold in store for us |
gen. | начало, не сулящее ничего хорошего | sinister beginning |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | better an egg today than a hen tomorrow |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули журавля в небе | a bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
proverb | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile) |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | any port in a storm |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | half a loaf is better than no bread |
Makarov. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
idiom. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | one day is worth two tomorrow |
gen. | не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
proverb | не сули с гору, а подай в пору | soon enough is well enough (VLZ_58) |
proverb | не сули с гору, а подай в пору | he who gives twice, who gives promptly (VLZ_58) |
gen. | не сулит ничего хорошего | something does not bode well for (someone bookworm) |
Игорь Миг | не сулит ничего-орошено | does not bode well for |
Игорь Миг | не сулит ровным счётом ничего хорошего | makes for misery |
math. | не сулить благоприятных возможностей | these factors do not offer opportunities for improvement of |
gen. | не сулить ничего доброго | bode no good (Andrey Truhachev) |
gen. | не сулить ничего доброго | bode ill (Andrey Truhachev) |
gen. | не сулить ничего иного кроме | offer no other prospect than |
gen. | не сулить ничего хорошего | bode no good (Марина Гайдар) |
cliche. | не сулить ничего хорошего | mean trouble (igisheva) |
rhetor. | не сулить ничего хорошего | do not bode well (for ... – кому-либо, чему-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
idiom. | не сулить ничего хорошего | be up to no good (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras) |
Игорь Миг | не сулить ничего хорошего | turn very nasty |
rhetor. | не сулить успеха | do not set up for success (microsoft.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не сулящий ничего хорошего | which doesn't bode well for |
Игорь Миг | ничего хорошего не сулить | make for misery |
gen. | он мне сулил золотые горы | he promised me the moon |
Makarov. | он отличался храбростью, и это сулило ему высокий чин | his courage marked him out for high rank |
fin. | опцион сулит значительный убыток | option is deeply out the money (Alexander Matytsin) |
fin. | опцион сулит существенную прибыль | option is deeply in the money (Alexander Matytsin) |
fin. | опцион, сулящий значительный убыток | deep out-of-the-money option (Alexander Matytsin) |
fin. | опцион, сулящий существенный убыток | deep out-of-the-money option (Alexander Matytsin) |
gen. | победить в деле, в котором сулило поражение | snatch victory from the jaws of defeat (miami777409) |
Игорь Миг | положение, сулящее взаимный проигрыш | lose-lose situation |
gen. | предприятие, не сулящее выгоды | a seemingly fruitless enterprise |
fin. | проиграть в деле, в котором сулила победа | snatch defeat from the jaws of victory (miami777409) |
gen. | работа, которая сулила ему много новых возможностей | a job that held out many more opportunities to him |
cliche. | сулить беду | mean trouble (igisheva) |
gen. | сулить беду | spell disaster |
gen. | сулить беду | bode ill (ЛВ) |
Makarov. | сулить кому-либо в будущем | have in store for (someone) |
Makarov. | сулить кому-либо в будущем | hold in store for (someone) |
Makarov. | сулить кому-либо в будущем | be in store for (someone) |
Makarov. | сулить волнения | spell trouble |
gen. | сулить гибель | knell |
proverb | сулить златые горы | promise wonders (Olga Okuneva) |
inf. | сулить златые горы | promise someone the moon (кому-либо) |
Gruzovik, inf. | сулить златые горы кому-либо | promise someone the moon |
idiom. | сулить златые горы | promise pie in the sky (Andrey Truhachev) |
idiom. | сулить златые горы | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
gen. | сулить златые горы | promise the moon (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | promise wonders (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | promise fair |
gen. | сулить золотые горы | promise the earth (Telecaster) |
gen. | сулить золотые горы | hold out alluring prospects (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | promise the moon (Anglophile) |
gen. | сулить золотые горы | make ample promises |
gen. | сулить луну с неба | promise someone the moon |
Makarov. | сулить мало хорошего | hold out little hope |
gen. | сулить многое | promise fair |
Makarov. | сулить надежду | hold out the prospect |
gen. | сулить надежду | hold out a hope (a prospect of promotion, bright prospects, scant hope, little hope, the prospect of a change, etc., и т.д.) |
gen. | сулить надежды на будущие успехи | show academic promise (MichaelBurov) |
Gruzovik | сулить недоброе | bode ill |
gen. | сулить обещать | bid fair |
gen. | сулить что-либо плохое | bode ill (Andrey Truhachev) |
media. | сулить тревогу | spell concern (bigmaxus) |
gen. | сулить успех | spell success (And just for clarity--we do not believe that these three items alone, if they come to pass in the way we expect, will be enough to spell success for Google. We simply believe that these elements help to 'stack the deck' in the company's favor, and even a small amount of edge can be enough to help investors assess a company's prospects. seekingalpha.com aldrignedigen) |
pomp. | сулить успех | promise success (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | сулить успех | bid fair to succeed |
Gruzovik | сулить хорошее | bode well |
gen. | сулить что-либо хорошее | bode well (Азери) |
gen. | сулить хорошие перспективы | hold promise for the future (an expandable screen with a large expansion ratio holds promise for the future but is not a proven technology at time of writing oliversorge) |
gen. | сулить хорошие перспективы | augur well for (does not augur well for – не предвещает ничего хорошего materiality) |
gen. | сулить хороший урожай | promise a good harvest (a fine day, fair weather, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | сулящий большие прибыли | highly lucrative |
Игорь Миг | сулящий большую прибыль | lucrative |
Игорь Миг | сулящий быстрое обогащение | using a get-rich-quick scheme |
Игорь Миг | сулящий неплохие доходы | lucrative |
Игорь Миг | сулящий неплохие доходы | highly lucrative |
Игорь Миг | сулящий приличный доход | lucrative |
gen. | сулящий удачу | auspicious (Ann_of_Arc) |
gen. | такая погода сулит хороший урожай | the weather promises large crops |
slang | человек ситуация, предмет, место, обстоятельства, которые не сулят ничего хорошего | poison (как представляется, приносят неудачу) |
idiom. | что сулит будущее | what the future holds in store (for us – нам: No one knows what the future holds in store. But we can try to prepare accordingly. thefreedictionary.com) |
gen. | что сулит и чем грозит | the promise and perils (Down the rabbit hole: The promise and perils of decentralised finance. The Economist. kkkaat) |
gen. | это не сулило счастья | this did not make for happiness |
gen. | это не сулит нам ничего хорошего | it doesn't look good for us (SirReal) |
gen. | это не сулит ничего хорошего | this does not bode well (Anglophile) |
gen. | это сулит мало хорошего | this holds out little hope |