Russian | English |
других не суди, на себя погляди | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
кто повинился, того суди Бог | a fault confessed is half redressed |
не знаешь – не суди | blind men can judge no colours |
не по словам судят, а по делам | words are but wind |
не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не суди о людях в о вещах с первого взгляда | judge not of men and things at first sight |
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
не суди по себе | don't measure other people's corn by your own bushel |
не судите да не судимы будете | Judge not, lest ye be judged (Tverskaya) |
не судите и не судимы будете | judge not lest ye be judged |
не судите и не судимы будете | judge not, that ye be not judged |
не судите и не судимы будете | judge not, and ye shall not be judged |
не судите и не судимы будете | do not judge others, and God will not judge you |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
обо всём судят по результатам | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
по одежде не суди, по делам гляди | it's not the gay coat that makes the gentleman |
по одной пригоршне судить обо всём мешке | you may know by a handful the whole sack |
по себе других не судят | don't judge others by yourself (VLZ_58) |
победителей не судят | victors are not judged |
победителей не судят | victors don't have to justify themselves |
победителей не судят | success is never blamed |
прежде чем судить других, оглянись на себя.L | know your own faults before blaming others for theirs |
с сильным не рядись, с богатым не судись | you can't fight city hall (george serebryakov) |
с сильным не рядись, с богатым не судись | never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov) |
слепому не дано судить о красках | blind men should judge no colours |
слепому не дано судить о красках | blind men can judge no colours |
слепые о красках судить не могут | blind men can judge no colours |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судит, как слепой о красках | blind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
судить со своей колокольни | measure other people's corn by one's own bushel |
судить со своей колокольни | measure another man's foot by one's own last |
судить со своей колокольни | measure one's cloth by another's yard |
судить со своей колокольни | measure another's corn by one's own bushel |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |