Russian | English |
баловень судьбы | born with a silver spoon (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj) |
баловень судьбы | a spoilt child |
благодарить судьбу | count one's blessings (Seven climbers are counting their blessings after surviving a sudden snowstorm yesterday. • The other out-of-town Dons patiently listened, perhaps counting their blessings that each had a city all to himself. Баян) |
бросить на произвол судьбы | throw sb in at the deep end (Irboya) |
бросить на произвол судьбы | abandon one to one's fate (Баян) |
бросить на произвол судьбы | leave in the lurch (fddhhdot) |
бросить на произвол судьбы | abandon someone to his fate (Andrey Truhachev) |
бросить на произвол судьбы | leave someone to his fate (Andrey Truhachev) |
бросить на произвол судьбы | consign someone to his fate (Andrey Truhachev) |
бросить на произвол судьбы | leave out in the cold (Andrey Truhachev) |
быть баловнем судьбы | be born with a silver spoon in mouth (4uzhoj) |
вершитель судеб | master of destinies (grafleonov) |
вершитель судеб | maker of destinies (grafleonov) |
жаловаться на судьбу с целю вызвать сочувствие у присутствующих | cry the blues (To complain, especially in order to obtain sympathy for one's own purportedly sad situation. Interex) |
игрушка в руках судьбы | creature of circumstance (After the loss of their small farms many families became homeless and penniless, mere creatures of circumstance – Мелкие фермеры разоряются и превращаются в бездомных бродяг, влачащих жалкое существование Taras) |
испытать судьбу | roll the dice (He wanted the firm to learn how to roll the dice. That was no surprise, given his reputation as a risk-taker. Nibiru) |
испытывать судьбу | press one's luck (to take more risks than one should or ask for more favors than one should. КГА) |
испытывать судьбу | push the luck (Taras) |
на произвол судьбы | in the lurch (I don't want to leave you in the lurch Taras) |
настоящий подарок судьбы | true sign of faith (Mira_G) |
не судьба | it was not meant to be (spelled) |
оставить кого-то на произвол судьбы | leave someone in the lurch (Max_Koval) |
оставить на произвол судьбы | abandon someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на произвол судьбы | consign someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставить на произвол судьбы | leave someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставлять на произвол судьбы | leave to the mercy of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | abandon to the mercy of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | leave to someone's fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | abandon to the whims of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | leave at the mercy of fate (grafleonov) |
оставлять на произвол судьбы | leave someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставлять на произвол судьбы | consign someone to his fate (Andrey Truhachev) |
оставлять на произвол судьбы | abandon someone to his fate (Andrey Truhachev) |
от судьбы не уйдёшь | karma is a bitch (Mira_G) |
пенять на свою судьбу | curse their luck (Alex_Odeychuk) |
подарок судьбы | true sign of faith (Mira_G) |
превратности судьбы суровая, но эффективная школа | adversity is a great schoolmaster (Yeldar Azanbayev) |
предопределить судьбу | seal fate (Баян) |
предрешить судьбу | seal one's fate (Баян) |
примириться со своей судьбой | stand one's chance (Mrs. Long and her nieces must stand their chance. – Миссис Лонг и её племянницам придётся примириться со своей судьбойю. (Дж. Остин "Гордость и предубеждение", гл. II) Bobrovska) |
примириться со своей судьбой | take chances (Bobrovska) |
противостоять ударам судьбы | roll with the punches (Yeldar Azanbayev) |
решается судьба | on the line (When the game is on the line... VLZ_58) |
решить разделить свою судьбу с | throw in one's lot with (if you throw in your lot with someone, you decide to join them and to share whatever good or bad things happen to them: He threw in his lot with Maria and left his family to be with her in Paris. В.И.Макаров) |
связать свою судьбу | be tied to the chariot of (с кем-либо; someone. Bobrovska) |
связать свою судьбу с | throw in one's lot with (В.И.Макаров) |
связывать свою судьбу с | throw in one's lot with (В.И.Макаров) |
согласиться разделить свою судьбу с | throw in one's lot with (В.И.Макаров) |
соединить свою судьбу с | throw in one's lot with (В.И.Макаров) |
соединить судьбу с | saddle up with (VLZ_58) |
соединять свою судьбу с | throw in one's lot with (В.И.Макаров) |
стать заложником судьбы | give hostage to fortune (Interex) |
ты сам хозяин своей судьбы | you are the master of your destiny (Andrey Truhachev) |
удары судьбы | the slings and arrows |