DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing судьбы | all forms | exact matches only
RussianEnglish
баловень судьбыborn with a silver spoon (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной. 4uzhoj)
баловень судьбыa spoilt child
благодарить судьбуcount one's blessings (Seven climbers are counting their blessings after surviving a sudden snowstorm yesterday. • The other out-of-town Dons patiently listened, perhaps counting their blessings that each had a city all to himself. Баян)
бросить на произвол судьбыthrow sb in at the deep end (Irboya)
бросить на произвол судьбыabandon one to one's fate (Баян)
бросить на произвол судьбыleave in the lurch (fddhhdot)
бросить на произвол судьбыabandon someone to his fate (Andrey Truhachev)
бросить на произвол судьбыleave someone to his fate (Andrey Truhachev)
бросить на произвол судьбыconsign someone to his fate (Andrey Truhachev)
бросить на произвол судьбыleave out in the cold (Andrey Truhachev)
быть баловнем судьбыbe born with a silver spoon in mouth (4uzhoj)
вершитель судебmaster of destinies (grafleonov)
вершитель судебmaker of destinies (grafleonov)
жаловаться на судьбу с целю вызвать сочувствие у присутствующихcry the blues (To complain, especially in order to obtain sympathy for one's own purportedly sad situation. Interex)
игрушка в руках судьбыcreature of circumstance (After the loss of their small farms many families became homeless and penniless, mere creatures of circumstance – Мелкие фермеры разоряются и превращаются в бездомных бродяг, влачащих жалкое существование Taras)
испытать судьбуroll the dice (He wanted the firm to learn how to roll the dice. That was no surprise, given his reputation as a risk-taker. Nibiru)
испытывать судьбуpress one's luck (to take more risks than one should or ask for more favors than one should. КГА)
испытывать судьбуpush the luck (Taras)
на произвол судьбыin the lurch (I don't want to leave you in the lurch Taras)
настоящий подарок судьбыtrue sign of faith (Mira_G)
не судьбаit was not meant to be (spelled)
оставить кого-то на произвол судьбыleave someone in the lurch (Max_Koval)
оставить на произвол судьбыabandon someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на произвол судьбыconsign someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на произвол судьбыleave someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставлять на произвол судьбыleave to the mercy of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыabandon to the mercy of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыleave to someone's fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыabandon to the whims of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыleave at the mercy of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыleave someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставлять на произвол судьбыconsign someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставлять на произвол судьбыabandon someone to his fate (Andrey Truhachev)
от судьбы не уйдёшьkarma is a bitch (Mira_G)
пенять на свою судьбуcurse their luck (Alex_Odeychuk)
подарок судьбыtrue sign of faith (Mira_G)
превратности судьбы суровая, но эффективная школаadversity is a great schoolmaster (Yeldar Azanbayev)
предопределить судьбуseal fate (Баян)
предрешить судьбуseal one's fate (Баян)
примириться со своей судьбойstand one's chance (Mrs. Long and her nieces must stand their chance. – Миссис Лонг и её племянницам придётся примириться со своей судьбойю. (Дж. Остин "Гордость и предубеждение", гл. II) Bobrovska)
примириться со своей судьбойtake chances (Bobrovska)
противостоять ударам судьбыroll with the punches (Yeldar Azanbayev)
решается судьбаon the line (When the game is on the line... VLZ_58)
решить разделить свою судьбу сthrow in one's lot with (if you throw in your lot with someone, you decide to join them and to share whatever good or bad things happen to them: He threw in his lot with Maria and left his family to be with her in Paris. В.И.Макаров)
связать свою судьбуbe tied to the chariot of (с кем-либо; someone. Bobrovska)
связать свою судьбу сthrow in one's lot with (В.И.Макаров)
связывать свою судьбу сthrow in one's lot with (В.И.Макаров)
согласиться разделить свою судьбу сthrow in one's lot with (В.И.Макаров)
соединить свою судьбу сthrow in one's lot with (В.И.Макаров)
соединить судьбу сsaddle up with (VLZ_58)
соединять свою судьбу сthrow in one's lot with (В.И.Макаров)
стать заложником судьбыgive hostage to fortune (Interex)
ты сам хозяин своей судьбыyou are the master of your destiny (Andrey Truhachev)
удары судьбыthe slings and arrows