DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing судьба | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.апокалиптический взгляд на судьбу планетыapocalypticism
gen.баловень судьбыthe darling of fortune
gen.баловень судьбыminion of fortune
gen.баловень судьбыthe spoilt child of fortune
gen.баловень судьбыa child of fortune
gen.безучастный к чьей-либо судьбеinsensate of someone's doom
gen.благодарим судьбу за то, что это так случилосьwe thank our lucky stars that it happened that way
gen.благодарить судьбуthank luck for (за что-либо)
gen.благодарить свою судьбуthank one's lucky stars (WiseSnake)
gen.благодарить судьбуbless one's stars
gen.благодарить судьбуthanks one's lucky stars
gen.благодарить судьбуthank one’s lucky stars
gen.благодарить судьбуbless stars
gen.благодарить судьбуthank one's stars
gen.благодарить судьбу заthank luck for (что-либо)
gen.благодарить судьбу за то, чтоthank luck that
gen.благословить судьбуthank stars
gen.благословлять судьбуthank stars
gen.благословлять судьбуbless stars
gen.благословлять судьбуthank one’s lucky stars
Gruzovikблагословлять судьбуthank one's stars
gen.богиня судьбыDestiny
gen.божественное предопределение жизни и судьбы человекаforeordination
gen.бороться с превратностями судьбыbattle with adversity
gen.брать на себя роль вершителя судебplay god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58)
gen.бросать вызов судьбеhave a tiger by the tail
gen.бросать вызов судьбеto play with destiny (kOzerOg)
gen.бросать на произвол судьбыturn adrift (Anglophile)
gen.бросать людей на произвол судьбыleave people to fend for themselves (Alex Lilo)
gen.бросать на произвол судьбыabandoned him to his fate (triumfov)
gen.бросать на произвол судьбыcast adrift (Anglophile)
gen.бросать на произвол судьбыexpose
gen.бросать кого-либо на произвол судьбыleave someone to their own devices (Alex Lilo)
gen.бросать людей на произвол судьбыleave people to their own devices (Alex Lilo)
Gruzovikбросать на произвол судьбыleave to the mercy of fate
gen.бросить вызов судьбеdefy destiny (deadclown)
gen.бросить вызов судьбеdefy the odds (we wanted to know what propelled these achievers to challenge the norms, to defy the odds Olga Okuneva)
gen.бросить на произвол судьбыset adrift
gen.бросить кого-либо на произвол судьбыturn adrift in the world
gen.бросить кого-либо на произвол судьбыleave someone to their own devices (Alex Lilo)
gen.бросить на произвол судьбыcast loose
gen.бросить на произвол судьбыabandon to the whims of fate (MargeWebley)
gen.бросить людей на произвол судьбыleave people to their own devices (Alex Lilo)
gen.бросить людей на произвол судьбыleave people to fend for themselves (Alex Lilo)
gen.бросить на произвол судьбыcast adrift (Anglophile)
gen.бросить на произвол судьбыleave to sink or swim (Anglophile)
gen.бросить кого-либо на произвол судьбыabandon someone to his fate
gen.бросить на произвол судьбыturn adrift
gen.бросить на произвол судьбыleave to the mercy of fate
Игорь Мигбросить на произвол судьбыleave to the vagaries of what may come
gen.бросить на произвол судьбыthrow in at the deep end (NumiTorum)
gen.бросить на произвол судьбыcut adrift
gen.бросить на произвол судьбыexpose
gen.брошенный на произвол судьбыadrift
gen.брошенный на произвол судьбыleft behind (Yakov F.)
gen.брошенный на произвол судьбыhigh and dry (оставленный в беде или затруднительном положении jodrey)
gen.будущее в руках судьбыthe future is in the lap of Fortune
gen.будущее и руках судьбыthe future is in the lap of Fortune
gen.бутафория судьбыfate's stage prop (Alex_Odeychuk)
gen.быть брошенным на произвол судьбыbe left to one's own devices (suburbian)
Игорь Мигбыть брошенным на произвол судьбыget hung out to dry (This kid got hung out to dry.)
gen.быть брошены на произвол судьбыbe let down (Johnny Bravo)
gen.быть назначенным судьбойbe in the cards
gen.быть назначенным судьбойbe in the cards
gen.быть не более, чем игрушкой судьбыbe the mere plaything of fortune (deep in thought)
gen.быть недовольным своей судьбойbe discontented with one's lot
gen.быть определяющим фактором в судьбеdictate the fate (Wakeful dormouse)
gen.быть оставленным на произвол судьбыbe left to fend for himself (Tanya Gesse)
gen.быть оставленным на произвол судьбыbe left to the wide world
gen.быть оставленным на произвол судьбыbe left to fend for oneself (4uzhoj)
gen.быть оставленным на произвол судьбыbe left to one's own devices (Leonid Dzhepko)
gen.быть предназначенным для специальной судьбыbe carved to a special destiny (Ivan1992)
gen.быть предназначенным для специальной судьбыbe carved to a special destiny (Ivan1992)
gen.быть хозяином своей судьбыcontrol one's fate
gen.быть хозяином своей судьбыbe one's own master
gen.веление судьбыa stroke of fate
gen.веление судьбы таково, чтоfate decrees that
Игорь Мигвершители судеб мираglobal power brokers
Игорь Мигвершители судеб нашей планетыglobal power brokers
gen.вершитель людских судебarbiter of people's fates (Taras)
gen.вершитель нашей судьбыarbitrator of our fate
gen.вершитель нашей судьбыarbiter of our fate
gen.вершитель судебruler of the destinies (Anglophile)
gen.вершитель судебfatemaker (a fatemaker is typically portrayed as a powerful and influential figure who can shape the future of others. They may have access to special knowledge or abilities that allow them to see the future or manipulate events in their favor. Sometimes, fatemakers are seen as benevolent figures who use their power to help others, while other times they are seen as dangerous and manipulative individuals who use their power for their own gain: The king considered himself the fatemaker of his subjects Taras)
gen.вершитель судебarbiter of destinies (Taras)
gen.вершитель судебarbiter of fate (Taras)
gen.вершитель судебarbiter
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake charge of one's own destiny (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake one's destiny in one's own hands (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake command of one's own destiny (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake control of one's own destiny (anyname1)
gen.видно не судьба ему была здесь остатьсяit wasn't in the cards for him to stay here
gen.властитель наших судебthe shaper of our destinies
gen.военная судьбаwartime fate (Technical)
gen.Волей судьбыby a twist of fate (Elina Semykina)
gen.волей судьбыas fate would have it (4uzhoj)
gen.волею судебas fate has willed (Anglophile)
gen.волею судебby a twist of fate (Maria Klavdieva)
Игорь Мигволею судебby a fluke
gen.волею судебby circumstance (Alex_Odeychuk)
gen.волею судебas the fates decree (Anglophile)
gen.волею судебby the will of fate (with different stress)
Игорь Мигволею судебby good fortune (конт.)
Игорь Мигволею судебby a stroke of luck (конт.)
Игорь Мигволею судебby a fluke of providence
gen.волею судебby some quirk of fate (Anglophile)
gen.все мы дети судьбыall are sons of circumstance
gen.выдерживать удары судьбыbear up against misfortune (TigVeg)
gen.гадание по звёздам о судьбе новорождённогоgenethlialogy
gen.гадание по звёздам о судьбе новорождённогоgenethliacs
gen.гадать о своей судьбеhave one's fortune told
gen.головокружительный поворот судьбыa vertiginous whirl of fortune
gen.держать чью-либо судьбу в своих рукахhold someone's fate in one's hands (SirReal)
gen.дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечнаmy days are light, carefree, and fate is kind to me
gen.до сих пор не выяснена судьба более ста пассажиров, попавших в катастрофуafter the accident over 100 passengers are still not accounted for
gen.его безмятежное существование, не нарушаемое никакими превратностями судьбыits tranquil existence chequered by no vicissitudes (J. G. Strutt)
gen.его вела судьбаhe was carried along by destiny
gen.его ждёт тяжёлая судьбаhe is set up for failure
gen.его ответ решил нашу судьбуhis answer sealed our fate
gen.его постигла злая судьбаhis was a sad fate
gen.его постигла ему выпала странная судьбаa strange fate befell him
gen.его постигла судьбаhe suffered the fate (of bookworm)
gen.его судьба была суровойhis lot has been a hard one
gen.его судьба ещё не решенаhis fate has not yet been determined
gen.его судьба ещё не решенаhis fate hangs in the scale
gen.его судьба находится в руках губернатораhis fate is in the governor's hands
gen.его судьба уже решенаhis fate is sealed
gen.ему не судьба возвратитьсяhe was not destined to return
gen.если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонадif life gives you lemons, make lemonade (An expression that can be used to emphasize (1) badass skills, (2) proper resource use, and even (3)approval! 1 Manny's Bro: Manny, you're a damn player. How do you get all those chicks? Manny: What can I say? If life gives you lemons, make lemonade 2 A construction worker: Holly shit! We have to build a skyscrapper with only ten bricks, a hammer, and a door knob? Jose: Easy, if life gives you lemons, make lemonade. A construction worker: But don't expect fucking miracles either! 3 Island Guy: Oh Man, I wish there was at least one chick in this small crappy Island that was not my cousin. Man: Hey Island Guy, Effit! If life gives you lemons, make lemonade. UD Alexander Demidov)
gen.если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонадif life hands you lemons, make lemonade (1996 F. POPCORN Clicking iii. 408 And a little stand by-the-side-of-the-road is a good spot to learn from a wise saying: If life hands you lemons, make lemonade. But, we'd like to add, then market it, franchise it, and sell it to a major international conglomerate as a fresh fruit drink. 2000 New York Times Mag. 8 Oct. 57 (advertisement) As a family, the Upshaws have developed a unique capacity, as Martha puts it, to make ‘lemonade out of lemons'–an attitude that has helped her to remain grounded. 2002 Washington Post 5 April C10 You are the perfect example of the adage ‘When life hands you a lemon, make lemonade.' Not only have you strengthened your marriage, you have discovered new interests. ODP Alexander Demidov)
gen.завидная судьбаenviable fate (IngaP)
gen.закалённый судьбойhard baked
gen.закалённый судьбойhard-baked
gen.заявлять своё право на то решать её судьбуclaim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.)
gen.злая ирония судьбыunfortunate twist of fate (Tanya Gesse)
gen.злая судьбаsinister fate
gen.злая судьбаunkind fate
gen.злая судьбаsinister
gen.злая судьбаmalevolent fate
gen.злая шутка судьбыill twist of fate (4uzhoj)
gen.игра судьбыquirk of fate
gen.игралище судьбыball of fortune
gen.игрушка в руках судьбыa plaything of fortune
gen.игрушка судьбыball of fortune
gen.избранник судьбыman of destiny (karakula)
gen.ирония судьбыironic twist of fate (Alexey Lebedev)
gen.ирония судьбыironic stroke of fate (Ремедиос_П)
gen.ирония судьбыirony of circumstances (Anglophile)
gen.ирония судьбыtwist of fate (Alexey Lebedev)
gen.ирония судьбыcosmic irony
gen.ирония судьбыirony of fate
gen.искалеченная судьбаwrecked life (epoost)
gen.искушать судьбуpush the luck (Taras)
gen.искушать судьбуpress one’s luck
gen.искушать судьбуcrowd one's luck
gen.искушать судьбуbuck the odds (felog)
gen.искушать судьбуchange arm (В.И.Макаров)
gen.искушать судьбуtempt fortune
gen.искушать судьбуpush one's luck
gen.искушать судьбуtempt Providence (В.И.Макаров)
gen.искушать судьбуfly in the face of Providence
gen.искушать судьбуstretch one's luck
gen.искушать судьбуpress one's luck (don't press your luck – не искушай судьбу Баян)
gen.искушать судьбуfly in the face of fortune (Anglophile)
gen.искушать судьбуchance luck
gen.искушать судьбуhave a tiger by the tail
gen.искушать судьбуstretch one’s luck
gen.искушать судьбуtempt fate (Accelerating when we can't see what's coming is tempting fate.)
gen.исполнить судьбуfulfill one's destiny (Alex Lilo)
gen.испытать судьбуtry one's fate (starkside)
gen.испытывать свою судьбуtry one's chance (one's skill, the strength of smth., etc., и т.д.)
gen.испытывать свою судьбуtry one's fortune (one's skill, the strength of smth., etc., и т.д.)
gen.испытывать свою судьбуtry one's luck (one's skill, the strength of smth., etc., и т.д.)
gen.испытывать судьбуpush one's luck (Taras)
gen.испытывать судьбуtempt fate (Alexander Demidov)
gen.испытывать судьбуpress one's luck (Баян)
gen.испытывать судьбуstretch one’s luck
gen.испытывать судьбуpress one’s luck
gen.испытывать судьбуpush luck
gen.испытывать судьбу, ходить по остриюlive on the edge (sea holly)
gen.их свела судьбаfate brought them together
gen.их судьбы тесно сплелисьtheir destinies are intertwined (Taras)
gen.их судьбы тесно сплелисьtheir destinies have been entwined (Taras)
gen.их судьбы тесно сплелисьtheir destinies have become tightly-knit (Taras)
gen.их судьбы тесно сплелисьtheir destinies have become tightly entwined (Taras)
gen.казалось, что его несут вперёд крылья судьбыhe seemed to be carried forward on the wings of destiny
gen.казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшемуthis little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better
gen.как будто бы судьба выбрала именно меняas fate sought only me
gen.как видно, не судьба нам вместе работатьit seems it's not in the cards for us to work together
gen.как по-разному сложились их судьбы!how different was the fate of either!
gen.какая судьба ему предстоит?what fate awaits him?
gen.какая судьба ему уготованаwhat fate awaits him?
gen.какими судьбами?what brings you here? (surprise at seeing someone ART Vancouver)
gen.какими судьбами!?well, look who decided to show up!
gen.какими судьбами?by what chance?
gen.какими судьбами?how did you get here? (Anglophile)
gen.какова дальнейшая судьба выпускников Оксфордского университета?what happens to graduates of Oxford in afterlife?
gen.капризы судьбыwayward fate
gen.капризы судьбыfate's perversity
gen.книга судебthe book of fate
gen.книга судьбыa book of fate
gen.колесо судьбыwheel of fate (aht)
gen.крайне пессимистический взгляд на судьбу планетыapocalypticism
gen.крайне пессимистический взгляд на судьбу планетыapocalyptism
gen.круговорот судьбыchain of destiny (Taras)
gen.круговорот судьбыstring of destiny (Taras)
gen.линия судьбыfate line (Рина Грант)
gen.Линия судьбыHead Line (Хиромантия Ash Neformat; это "линия головы", а не линия судьбы Рина Грант)
gen.милость судьбыthe smiles of fortune
gen.мы смирились со своей судьбойwe became reconciled to our lot
gen.надеяться на перемену судьбыhope for a turn in luck
gen.найти свою судьбуmeet fate
gen.наконец-то наступает перелом в судьбеthe luck turns at last
gen.наконец-то наступает поворот в судьбеthe luck turns at last
gen.нам улыбается судьбаfortune smiles upon us
gen.напасти, превратности судьбыtraverse
gen.наука гадания по звёздам о судьбе новорождённогоgenethliacs
gen.наша судьба в его рукахthe balance of out fortune rests with him
gen.наши затраты превышают доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего предприятияthere's more money going out than coming in, and I'm worried about the business
gen.Наши затраты превышают наши доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего делаthere's more money going out than coming in, and I'm worried about the business
gen.незавидная судьбаunenviable fat (Mutilus must have also been aware of the unenviable fate awaiting him if he fell into Sulla's hands... VLZ_58)
gen.незавидная судьбаunenviable fate (Mutilus must have also been aware of the unenviable fate awaiting him if he fell into Sulla's hands... VLZ_58)
gen.необычность его судьбыthe peculiarity of his fate
gen.неожиданный поворот судьбыa quirk of fate
gen.неотвратимая судьбаinevitable fate (tania_mouse)
gen.неотвратимая судьбаineluctable fate
gen.неотвратимая судьбаineludible fate
gen.неотвратимая судьбаinescapable fate
gen.неотвратимая судьбаinevitable destiny
gen.непостоянство судьбыfickleness of fate (Andrey Truhachev)
gen.несправедливость судьбыthe iniquity of fortune
gen.несчастная судьбаhard lot
gen.несчастная судьбаhard lines
gen.несчастная судьбаhard luck
gen.несчастная судьбаpathetical fate
gen.несчастный переворот судьбыreverse
gen.несчастье в судьбеaffliction
gen.неумолимая судьбаinexorable fate
gen.неумолимая судьбаinexorable destiny
gen.неумолимая судьбаchangeless fate
gen.но такова уж ирония судьбы, чтоwhat an irony of history that
gen.обиженный судьбойill favoured
gen.обиженный судьбойill favored
gen.обмануть судьбуthwart fate (В.Набоков blaireau)
gen.обойдённый судьбойunfortunate (Ремедиос_П)
gen.окончательная судьбаfinal fate (yurych)
gen.он баловень судьбыhe is on a roll
gen.он вполне доволен своей судьбойhe is quite satisfied with his lot
gen.он всё больше запутывался в долгах, судьба смилостивилась над ним, послав ему смертьhe had been getting deeper and deeper in debt, the fates delivered the coup de grace when he died
gen.он живо описывает дальнейшую судьбу Джимаhe gives a vivid picture of Jim's after-life
gen.он живо описывает дальнейшую судьбу Джимаhe gives a vivid picture of Jim's
gen.он никогда не думал, что его ждёт такая судьбаhe never dreamed that such a destiny was to be his
gen.он обижен судьбойfate dealt him short
gen.он подчинился судьбеhe surrendered to fate
gen.он покорился судьбеfate overruled him
gen.он связал свою судьбу с повстанцамиhe cast in his lot with the rebels
gen.она никогда не испытывала серьёзных ударов судьбыlife had never hit her very hard
gen.она стойко переносит превратности судьбыshe takes the rough with the smooth
gen.они клянут свою судьбуthey execrate their lot
gen.описать чью-либо судьбуdepict destiny
gen.оплакивать свою горькую судьбуsorrow over hard fate
gen.оплакивать свою судьбуmoan fate
gen.определение судьбыforedoom
gen.определять судьбуdictate the fate (Wakeful dormouse)
gen.оставить дело на произвол судьбыcommit the thing to fortune
gen.оставить кого-либо на произвол судьбыleave to his fate
gen.оставить что-либо на произвол судьбыleave derelict
gen.оставить на произвол судьбыadrift
gen.оставить на произвол судьбыhang out to dry (channel_i)
gen.оставить на произвол судьбыturn adrift
gen.оставить ребёнка на произвол судьбыexpose a child
gen.оставлять на произвол судьбыturn adrift (Anglophile)
gen.от их решения зависит моя судьбаI stand or fall by their decision
gen.от судьбы не уйдёшьeverything is in the bag (Верещагин)
gen.от судьбы не уйдёшьthe fated will happen (Anglophile)
gen.от судьбы не уйдёшьevery bullet has its billet
gen.от судьбы не уйдёшь, всё в руках Божьихleave it up to fate
gen.от судьбы не уйтиthe fated will happen (Anglophile)
gen.от этого зависит ваша судьбаthereon hangs your fate
gen.отдаться на волю судьбыresign to one's fate (Pickman)
gen.отдаться на милость судьбыput to the mercy of nature (anyaoleynik)
gen.отдаться своей судьбеabandon oneself to one's fate (deep in thought)
gen.отныне ваши судьбы нераздельныyour fortunes are henceforward yoked together
gen.ощущение общей для всех судьбыa sense of a shared human fate (A.Rezvov)
gen.переворот в судьбеaffliction
gen.переворот судьбыcross capers
gen.перемена судьбыturn of the tide
gen.перемена судьбыthe turn of the side
gen.переносить превратности судьбыbear up against affliction
gen.переносить с твёрдостью превратности судьбыbear stoutly the chance of fortune
gen.перепетии судьбыtwists and turns of fate (Sergei Aprelikov)
gen.планета, определяющая судьбуsignificator (в астрологии)
gen.по воле судьбыby the will of fate (So it was by the will of fate that it all happened in New York. 4uzhoj)
gen.по воле судьбыas fate would have it (4uzhoj)
Игорь Мигпо воле судьбыby a stroke of luck (конт.)
gen.по злой иронии судьбыthe irony of it is that
gen.по иронии судьбыthe irony of it is that
gen.по иронии судьбыby the irony of history (Ufel Trabel)
Игорь Мигпо иронии судьбыin a tragicomic irony
gen.по иронии судьбыby a twist of fate (Anglophile)
gen.по иронии судьбыby some quirk of fate (Anglophile)
Игорь Мигпо иронии судьбыin a cruel irony
gen.по иронии судьбыironically
gen.по иронии судьбыby an irony of fate
gen.по иронии судьбы...by one of the ironies of history (tlumach)
gen.по прихоти судьбыas fate would have it (4uzhoj)
gen.по странной причуде судьбыby a strange quirk of fate (Дмитрий_Р)
gen.поворот судьбыstroke of fate (Ремедиос_П)
gen.поворот судьбыtwist of fate (A strange turn of fate brought Fred and his ex-wife together at a New Year's Eve party in Queens. Val_Ships)
gen.повторить судьбуshare the same fate (not so negative kOzerOg)
Игорь Мигповторить судьбуshare the same destiny as
gen.повторить судьбуshare the same destiny (not so negative kOzerOg)
gen.повторить судьбуsuffer the same destiny (negative kOzerOg)
gen.повторить судьбуsuffer the same fate (negative kOzerOg)
gen.подарок судьбыcherry pie
gen.подарок судьбыblessing (Дневник Бриджит Джонс kate.white@mail.ru)
gen.подарок судьбыpennies from heaven
gen.подарок судьбыgift of fate (Vadim Rouminsky)
gen.подарок судьбыgood fortune (Inna Oslon)
gen.подарок судьбыcherry-pie
gen.подарок судьбыjelly
gen.подарок судьбыa flash in the pan
Игорь Мигподарок судьбыgodsend
gen.подарок судьбыfate's gift (Vadim Rouminsky)
gen.подарок судьбыstroke of fate (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.подарок судьбыgift of the destiny (Roksa55)
gen.подчиниться судьбеsuccumb to fate (luttlei)
gen.подчиняться судьбеbend to fate (to necessity, to smb.'s will, before the master, etc., и т.д.)
gen.пойти наперекор своей судьбеrebel against fate
gen.пойти по пути, предначертанному судьбойstart on destiny
gen.покинуть что-либо на произвол судьбыleave derelict
gen.полная безысходность судьбыutter hopelessness of someone's fate (Technical)
gen.поломать судьбуruin life (AlexShu)
gen.Посеешь поступок-пожнёшь привычку, посеешь привычку-пожнёшь характер, посеешь характер-пожнёшь судьбуTemptations are like tramps – let one in and he returns with his friends. (VPK)
gen.постоянно испытывать судьбу, ходить по остриюlive dangerously (ножа; синоним: live on the edge sea holly)
gen.потрясенные свидетели, казалось, молча во-прошают, кого же судьба заберёт следующимthe blank assistants seemed, silent, to ask, whom fate would demand next
gen.превратности судьбыchance
gen.превратности судьбыvicissitudes of life
gen.превратности судьбыthe whirlabout of time
gen.превратности судьбыthe ups and down of one's life (Interex)
gen.превратности судьбыvagaries of life (chistochel)
gen.превратности судьбыstorms of life (Ufel Trabel)
gen.превратности судьбыthe ups and downs of life
gen.превратности судьбыups and downs of fortune
gen.превратности судьбыthe frowns of fortune
gen.превратности судьбыthe transmutations of fortune
gen.превратности судьбыups and downs
gen.превратности судьбыadversity
gen.превратности судьбыup and down
gen.превратности судьбыups and downs of life
gen.превратности судьбыtransmutations of fortune
gen.превратности судьбыtricks of fortune
gen.превратности судьбыwhirligig of time
gen.превратности судьбыan up-and-down life
gen.превратности судьбыfluctuating fortunes
gen.превратности судьбыthe rough and the smooth
gen.превратности судьбыthe rubs and worries of life
gen.превратности судьбыthe turns of fortune
gen.превратности судьбыthe whirligig of time
gen.превратности судьбыthe roughs and the smooths
gen.превратности судьбыthe vicissitudes of fate
gen.превратности судьбыups and downs of fate
gen.превратности судьбы выявили силу его характераhis nature showed strong in adversity
gen.превратности судьбы, труды и тревогиtraverses, toils and trouble
gen.превратность судьбыfortune's blow
gen.превратность судьбыthe wheel of fortune
gen.превратность судьбыcross capers
gen.превратность судьбыreversal of fortune (Aly19)
gen.превратность судьбыebb and flow
gen.превратность судьбыreverse of a fortune (Vladimir71)
gen.предназначенный судьбойfated
gen.предназначенный судьбойweirded to (для чего-либо)
gen.предопределённый судьбойordained by fate
gen.предоставлен судьбеgoes by haps (Lyubov_Zubritskaya)
gen.предоставлять всё судьбеdrift
gen.предоставлять кого-л. своей судьбеleave smb. to his fate (to himself, to his own fortune, to his own resources, to his own thoughts, to his own devices, etc., и т.д.)
gen.предоставлять все судьбеdrift
gen.предрешать судьбуforedoom
gen.предрешать судьбуseal one's fate (Their fate is now sealed: death is an inevitability Гевар)
gen.предсказать судьбуtell somebody his fortune (кого-либо)
gen.предсказать судьбу новорождённогоcast one's nativity
gen.предсказывать кому-либо судьбуforetell future
gen.предсказывать чью-либо судьбуread fortune
gen.предсказывать кому-л. судьбуread smb.'s fortune
gen.предсказывать судьбуtell fortunes
gen.предсказывать судьбу по звёздамforetell future events by the stars
gen.предсказывать судьбу по звёздамread the sky
gen.предсказывать судьбу по звёздамhoroscope (чью-либо)
gen.предупредить свою судьбуmeet destiny halfway
gen.препятствовать судьбеmess with fate (semfromshire)
gen.претендовать на право решать её судьбуclaim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.)
gen.претендовать на то, чтобы решать её судьбуclaim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.)
gen.примириться с судьбойresign oneself to fate (to one's fate, to the decrees of fate, to Heaven's will, to the inevitable, etc., и т.д.)
gen.примириться с судьбойresign one's mind to one's fate
gen.примириться с судьбойbe reconciled to one's destiny
gen.произвол судьбыthe whim of fate (Ваня.В)
gen.проклинать судьбуrave against fate
gen.проклинать судьбуcurse one's luck
gen.проклинать судьбуcurse stars
gen.проклинать судьбуrave against one's fate
gen.пусть его судьба будет вам послужит для вас урокомlet his fate be a lesson to you
gen.пусть его судьба послужит для вас урокомlet his fate be a lesson to you
gen.Пусть судьба подарит вам много радостных дней.May your days be full of joy
gen.пусть судьба решаетlet chance decide
gen.размышлять о судьбах человечестваengage in speculation on man's ultimate destiny
gen.рассказывали, что капитан уплыл на спасательной шлюпке, бросив пассажиров на произвол судьбыthere were reports that the captain had fled in a lifeboat, abandoning passengers to their fate
gen.резко изменить свою судьбуreverse fortunes (Trident)
gen.роптать на судьбуquarrel with one's lot
gen.роптать на судьбуquarrel with fate
gen.роптать на судьбуquarrel with Providence
gen.роптать на свою судьбуlament fate
gen.сама судьба была против этогоthe stars were against it
gen.самому вершить свою судьбуbe the master of one's fate
gen.своей судьбы не угадаешьyou cannot predict your fate
gen.связать свою судьбуtwist fortune with (с чем-либо)
gen.связать свою судьбуcast in one's lot with
gen.связать свою судьбу сthrow one's lot with (Belemnitella taurica)
gen.связать свою судьбу сcast one’s lot with
gen.связать свою судьбу сtwist fortune with (чем-либо)
gen.связать судьбуcast lot with (someone – с кем-либо)
gen.связать судьбуgo all in (with Liv Bliss)
gen.связать судьбуcast in lot with (с кем-либо, чем-либо)
gen.связать судьбу сcast in one's lot with (кем-либо)
Gruzovikсвязать судьбу с кем-либоcast one's lot with (someone)
gen.связать судьбу с кем-либоthrow in one's lot with (someone)
gen.связывать судьбуcast lot with (someone – с кем-либо)
gen.склонность жаловаться на судьбуself pity
gen.склонность жаловаться на судьбуself-pity
gen.следовать своей судьбеfollow one's star
gen.смирившийся со своей судьбойresigned to one's fate
gen.смириться с судьбойaccept fate
gen.смириться с судьбойresign oneself to fate
gen.смириться с судьбойaccept fate with resignation
gen.смириться со своей судьбойbe reconciled to one's lot
gen.смириться со своей судьбойreconcile oneself to fate
gen.смириться со своей судьбойreconcile oneself to one's lot
gen.смириться со своей судьбойbecome reconciled to one's lot
Gruzovikсмиряться с судьбойresign oneself to one's fate
gen.смиряться с судьбойresign oneself to fate
gen.смиряться со своей судьбойreconcile oneself to one's lot
gen.смиряться со своей судьбойbe reconciled to one's lot
gen.смиряться со своей судьбойbecome reconciled to one's lot
gen.сносить удары неистовой судьбыsuffer the slings and arrows of outrageous fortune (цитата из знаменитого монолога Гамлета "Быть или не быть" – вторая и третья строки; встретилась в книге психолога Дэниела Гилберта: "We suffer the slings and arrows of outrageous fortune more capably than we might predict." Варианты перевода этих строк можно посмотреть, к примеру, здесь: lib.ru Андрей Уманец)
gen.со многими судьба обошлась ещё суровееa number of people have met sterner destinies
gen.события, которые определили судьбы людейevents that shaped people's lives
gen.спокойно воспринимать превратности судьбыtake the sweet with the sour
gen.спокойно переносить все превратности судьбыbear stoutly the chances of fortune
gen.спокойно переносить превратности судьбыtake the sweet with the sour
gen.стойко переносить превратности судьбыtake the rough with the smooth
gen.стойко переносить превратности судьбыbe steadfast in adversity
gen.стойко переносить превратности судьбыtake the bad with the good
gen.странная судьбаstrange destiny
gen.странная судьба его постиглаstrange fate befell him
gen.суровость судьбыthe cruelty of fate
gen.схватить судьбу за хвостhit the jackpot
Игорь Мигсчастливая прокатная судьбаbox office success (кино)
gen.счастливая судьбаgood fortune (WiseSnake)
gen.счастливая судьбаfortunate destiny
gen.счастливый поворот судьбыreverse
gen.Та же судьба постиглаthe same fate has befallen
gen.так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбыthis way at least a few of the kids will be saved from that fate
gen.творить свою судьбуforge one's destiny (Taras)
gen.тогда решалась его судьбаhis fate was at stake then
gen.ты предназначен мне судьбойyou're meant for me (Val_Ships)
gen.тяжёлая судьбаheavy fate
gen.тяжёлая судьбаhard lot
gen.тяжёлая судьбаhard luck
gen.тяжёлая судьбаhard lines
gen.у каждого человека только своя судьбаevery man has but one destiny
gen.у судьбыstroke of bad luck
gen.удар судьбыa stroke of misfortune (Anglophile)
gen.удар судьбыkick
gen.удар судьбыa crook in the lot
gen.удар судьбыblow
gen.удар судьбыmisfortune (TigVeg)
gen.удар судьбыstroke of fate (newt777)
gen.удары судьбыattacks of destiny (lulic)
gen.удары судьбыthe buffets of fate
gen.удары судьбыbludgeonings of Chance
Игорь Мигулыбка судьбыchance success
gen.установить судьбуascertain the fate (Technical)
gen.формы нахождения и судьба мышьяка в трёх озёрах водосбора реки Аберджонspeciation and fate of arsenic in three lakes of the Aberjona watershed
gen.хозяин своей судьбыcaptain of one's own destiny (Don't waste time adjusting to the day ahead. You're the captain of your own destiny. VLZ_58)
gen.хозяин своей судьбыarchitect of one's own fortunes
gen.хозяин своей судьбыarchitect of one's own happiness
gen.хозяин своей судьбыmaster of one's fate (denghu)
gen.хозяин своей судьбыshaper of one's own destiny (VLZ_58)
gen.хозяин своей судьбыmaster of one's own destiny (VLZ_58)
gen.человек, которого судьба бросает с места на местоflotsam (SirReal)
gen.человек, которого судьба бросает с места на местоjetsam
gen.человек необычной судьбыman with an unusual past (Alexander Demidov)
gen.человек непростой судьбыman of thorny destiny (stonedhamlet)
gen.человек предполагает, а судьба располагаетman proposes and God disposes (kee46)
gen.человек трудной судьбыperson with a hard life (sophistt)
gen.что готовит нам судьба?what does fortune send us?
gen.экономическая судьбаeconomic benefit (rechnik)
gen.эти двое, казалось, были предназначены друг для друга самой судьбойthe two seemed fated for each other
gen.этим он предрешил свою судьбуby this act he has signed his doom
gen.я дрожу за его судьбуI'm afraid of what's going to happen to him
gen.я отдаю свою судьбу в ваши рукиI place my fate in your hands
Showing first 500 phrases