Subject | Russian | English |
math. | можно судить о ~ по | ~ it can be inferred by |
math. | можно судить о ~ по | ~ it can be inferred by |
math. | можно судить о по | ... can be inferred by |
math. | можно судить о ... по | ... can be inferred by |
Makarov. | не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить | you can't go by what he says, he's very untrustworthy |
Makarov. | не суди о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing from the outside |
Makarov. | не суди о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing by the outside |
proverb | не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
Makarov. | не суди о книге по её обложке | don't judge a book by its cover |
gen. | не суди о книге по обложке | you can't tell a book by its cover (TatEsp) |
gen. | не суди о книге по обложке | never judge a book by its cover |
proverb | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
Makarov. | не судите о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing from the outside |
Makarov. | не судите о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing by the outside |
Makarov. | не судите о людях по их социальной принадлежности, смотрите, чего стоит сам человек | don't be class-conscious, accept people at their true worth |
gen. | неверно судить о них по нашей мерке | it is unfair to judge them by our standards |
proverb | нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
Makarov. | нельзя судить о характере человека по его лицу | you can't judge a man's character by his looks |
gen. | нельзя судить о человеке по внешнему виду | you can't judge a book by the/its cover (Liv Bliss) |
gen. | нельзя судить о человеке по внешнему виду | beauty is but skin-deep |
gen. | несправедливо судить о них по нашей мерке | it is unfair to judge them by our standards |
gen. | о твоей сущности можно судить по твоим секретам | you're as sick as your secrets (образное выражение) |
gen. | о человеке надо судить по делам, а не по словам | a man should be judged by his deeds, not by his words |
gen. | о человеке судят не по заработку, а по тратам | a man is judged by what he spends, not by what he earns |
proverb | о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
proverb | о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
proverb | о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
gen. | о человеке судят по его делам | deeds, not words (Anglophile) |
proverb | о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
gen. | о человеке судят по манерам | manners maketh the man |
gen. | о человеке судят по манерам | manners make the man |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | по заглавию трудно судить о содержании | one is at a loss to judge of its contents from the title |
gen. | по этому можно было судить о его состоянии | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | по этому можно было судить о его чувствах | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | по этому признаку можно было судить о его состоянии | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | по этому признаку можно было судить о его чувствах | it was a guide to the state of his feelings |
gen. | судить о доходе по одежде | infer income from clothing (Ремедиос_П) |
gen. | судить о книге по обложке | judge of a book by its cover (a student by his answer, a woman by her appearance, others by oneself, etc., и т.д.) |
Makarov. | судить о людях по их поступкам | judge people by their actions |
Makarov. | судить о чём-либо по | judge of something by something (чему-либо) |
Makarov. | судить о чём-либо по | judge about something by something (чему-либо) |
Makarov. | судить о ком-либо по внешнему виду | judge someone by his appearance |
Makarov. | судить о ком-либо по его внешности | judge someone from someone's looks |
Makarov. | судить о ком-либо по его внешности | judge someone by someone's looks |
Makarov. | судить о ком-либо по его действиям | judge someone by his actions |
Makarov. | судить о ком-либо по его делам | judge someone by his actions |
Makarov. | судить о ком-либо по его поступкам | judge someone by his actions |
Makarov. | судить о ком-либо по его поступкам | gauge someone by what he does |
Makarov. | судить о чём-либо по книгам | get one's opinion from books |
Makarov. | судить о ком-либо по наружности | judge someone by his looks |
Makarov. | судить о ком-либо по поведению | judge someone by his behaviour |
dipl. | судить о предложении по существу | judge a proposal on its merits |
Makarov. | ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду | you make a mistake if you go by appearances |
gen. | явление или событие, по которому можно судить о ходе какого-нибудь процесса | bellwether (VLZ_58) |