Russian | English |
не натягивай лук, пока стрелу не приладил | draw not your bow till your arrow is fixed |
не натягивай лука, пока не приладил стрелу | draw not your bow till your arrow is fixed (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути | and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last (W. Scott; В. Скотт) |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a razor |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | the pen is mightier than the sword |
слово не стрела, а пуще стрелы ранит | words are as sharp as a needle |
слово пуще стрелы разит | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
слово пуще стрелы ранит | many words hurt more than swords |