Subject | Russian | English |
polit. | Балканы не стоят костей одного единственного померанского пехотинца | the whole of the Balkans are not worth the bones of a single Pomeranian grenadier (Andrey Truhachev) |
Makarov. | дерево стоит на одной линии с домом | tree is in range with the house |
Makarov. | дерево стоит на одной линии с домом | the tree is in range with the house |
Makarov. | есть ещё одна церковь с таким же названием, которую также стоит посмотреть | there is another church of the same name which is also very well worth seeing |
Makarov. | и стоит всего-то один шиллинг | an easy fee of one shilling |
gen. | наш дом стоит на одной линии с соседним зданием | our house ranges with the next building |
rhetor. | не стоять долго на одном месте | do not stay in one place long (Alex_Odeychuk) |
gen. | не стоять на одном месте | be on the move (Johnny Bravo) |
obs. | не стоять на одном месте | jibb (о лошади) |
gen. | не стоять на одном месте | jibe (о лошади) |
Makarov. | но одна живая собака стоит десяти мёртвых львов | but one live dog is worth ten lions dead |
gen. | один доброволец стоит двадцати принуждённых | a volunteer is worth twenty pressed men |
gen. | один другого стоит | one is as bad as the other |
gen. | один другого стоит | not a pin to choose between them |
gen. | один другого стоит | six of one and half a dozen of the other |
inf. | один другого стоит | two of a kind (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
gen. | один другого стоит | birds of a feather |
contempt. | один другого стоит | it takes one to know one (Beforeyouaccuseme) |
gen. | один другого стоит | nothing to choose between them |
gen. | один другого стоит | birds of a feather flock together (Hanna222) |
gen. | один другого стоит | not much to choose between them |
gen. | один другого стоят | they deserve each other (Супру) |
sport. | один оборот в упоре стоя согнувшись ноги врозь | straddle-sole circle |
gen. | один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти | a stitch in time saves nine |
gen. | один стоит многих | host himself |
proverb | одна вещь сегодня стоит двух завтра | one today is worth two tomorrow |
proverb | одна вещь сегодня стоит двух завтра | one today is worth two tomorrows |
gen. | одна эта книга стоит дороже, чем все остальные вместе взятые | this book costs more than all the others together |
Makarov. | одно другого стоит | it is six of one and half a dozen of the other |
gen. | одно другого стоит | it is six of one and half a dozen of the other |
humor. | Одно название чего стоит! | the name alone counts for a lot! |
gen. | одной ногой стоять в, а другой – в | straddle (to combine different styles or subjects: " It's described as a new kind of dance music which straddles jazz and soul. CALD Alexander Demidov) |
gen. | одной ногой стоять на, а другой – на | straddle (~ something to exist within, or include, different periods of time, activities or groups of people • a writer who straddles two cultures. OALD Alexander Demidov) |
gen. | он стоит в одном ряду с великими писателями | he ranges with the great writers |
gen. | он стоит в одном ряду с великими писателями | he ranges among the great writers |
gen. | проезд на автобусе стоит восемьдесят пенсов в один конец | the bus fare is 80p each way |
gen. | ситуация, когда машины стоят в пробке одна за одной | nose to tail (шкафич) |
construct. | сколько стоит аренда экскаватора с прямой лопатой на одну машино-смену? | how much does it cost to rent a push shovel per machine-shift? |
gen. | стоит одной ногой в могиле | she is on his last legs |
gen. | стоит одной ногой в могиле/в гробу | he is near death |
gen. | стоит около одного фунта стерлингов | it costs something like one pound |
gen. | стол не стоит, у него одна ножка сломана | the table won't stand, one leg is broken |
footb. | стоять в одной линии | stand in one line |
gen. | стоять в одном ряду с | rank on a par with |
Игорь Миг | стоять в одном ряду с | be on a par with |
Makarov. | стоять в одном ряду с | rank with |
Игорь Миг | стоять в одном ряду с | stand shoulder to shoulder with |
math. | стоять в одном ряду с ... по важности | rank with in importance |
math. | стоять в одном ряду с ... по важности | stand with ... in importance |
gen. | стоять на одной линии | range (with; с чем-либо) |
busin. | стоять на одной ноге | lifting a leg |
Makarov. | стоять на одной ноге | stand on one leg |
Makarov. | стоять на одной ножке | stand on one leg |
proverb | стоять на одном месте | mark time |
gen. | стоять на одном месте | ply (как напр. извозчики) |
proverb | стоять на одном месте | make no headway |
gen. | стоять на одном месте | look back |
gen. | стоять на одном уровне | be on a level with (someone – с кем-либо) |
Makarov. | стоять на одном уровне с | be on a level with (someone – кем-либо) |
dipl. | стоять на одном уровне с нарицательной ценой | be at par |
fin. | стоять на одном уровне с нарицательной ценой | beat par |
dipl. | стоять на одном уровне с паритетом | be at par |
fin. | стоять на одном уровне с паритетом | beat par |
gen. | стоять на одном якоре | ride at single anchor |
nautic. | стоять на траверзе один у другого | lie abreast |
Игорь Миг | стоять одной ногой в гробу | be on one's last legs |
Gruzovik, fig. | стоять одной ногой в гробу | have one foot in the grave |
Makarov. | стоять одной ногой в гробу | lie at death's door |
gen. | стоять одной ногой в гробу | be at death's door |
gen. | стоять одной ногой в могиле | lie at death's door |
gen. | стоять одной ногой в могиле | totter on the brink of the grave |
gen. | стоять одной ногой в могиле | have one's foot in the grave (anahet) |
Makarov. | стоять одной ногой в могиле | be at death's door |
Игорь Миг | стоять одной ногой в могиле | be near death |
gen. | стоять одной ногой в могиле | have one foot in the grave |
gen. | стоять одному | stand alone |
sport. | упор стоя одна рука на ручке другая на теле гимнастического коня | sidestand at the end of the horse |
gen. | чего стоит один только | deserves a special notice (Artjaazz) |
inf. | чего стоит один только! | take something/someone alone! (VLZ_58) |
gen. | чего стоит один только | it will just suffice to mention (Marina Smirnova) |
gen. | это не стоит одного доллара | it isn't worth a dollar |
Makarov. | это стоит один доллар | it costs a dollar |
Makarov. | это стоит один шиллинг | this goes for one shilling |
gen. | это стоит одно пении | it costs a penny |
Makarov. | это стоит одно пенни | it costs a penny |
gen. | это стоит около одного фунта | it's worth about one pound |
gen. | я не хочу стоять на одной доске с ним | I will not rank with him |