Subject | Russian | English |
gen. | быстро соображать | be quick on the uptake (Anglophile) |
idiom. | быстро соображать | think on one's feet (L-sa) |
gen. | быстро соображать | be quick in the uptake |
idiom. | быстро соображать | quick in the uptake (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быстро соображать | be a quick thinker (Anglophile) |
humor. | голова плохо соображает | old lemon is slightly clouded (Sorry, my old lemon is slightly clouded today. ART Vancouver) |
Makarov. | иногда, когда его охватывают приступы патриотизма, он перестаёт соображать | sometimes his head gets a little hot with the fumes of patriotism |
inf. | как он медленно соображает! | what a slow thinker he is! |
gen. | лихорадочно соображая | mind racing (sever_korrespondent) |
Makarov. | медленно соображать | slow in the uptake |
gen. | медленно соображать | be slow in the uptake |
Gruzovik, inf. | медленно соображать | be slow to grasp |
gen. | медленно соображать | be slow on the uptake (Anglophile) |
gen. | медленно соображать | be slow to grasp |
gen. | медленно соображать | be slow in the uptake |
gen. | надо было соображать что вы делаете | you should have realized what you were doing |
idiom. | не соображать | not have one's wits about one (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58) |
idiom. | не соображать | not to know to come in out of the rain (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не соображать | not have any sense (Они что там – ничего не соображают? – Don't they have any sense? ART Vancouver) |
inf. | не соображать толком | not be able to think straight (Abysslooker) |
gen. | не соображать, что к чему | not to know what from which |
gen. | не соображать, что к чему | make neither head nor tail of (ART Vancouver) |
gen. | не соображать, что к чему | not to know a person from Adam |
rude | ни черта не соображать | not know ass from elbow (в; to not know his ass from his elbow in Баян) |
inf., rude | ни черта не соображать | don't know ass from elbow (he doesn't know his ass from his elbow in/as far as.... concerned – он ни черта не соображает в Баян) |
inf. | ничего не соображать | be out to lunch (ART Vancouver) |
fig. | ничего не соображать | be punch-drunk (от усталости) how you feel after driving or working long periods of time 4uzhoj) |
idiom. | уже ничего не соображать | not know whether one is coming or going (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
gen. | ничего не соображать | not be able to think straight (быть неспособным сосредоточиться от боли, усталости и т.п., напр., "sorry, I can't think straight" – "прости, я ничего не соображаю" Рина Грант) |
gen. | ничего не соображать | not have a clue (ART Vancouver) |
gen. | ничего не соображая | giddily |
gen. | нужно быстро соображать | need all your wits about you (Xenia Hell) |
gen. | он быстро соображает | he is quickwitted |
gen. | он быстро соображает | he is mentally alert |
idiom. | он быстро соображает | he is as sharp as a needle |
gen. | он быстро соображает | he is quick-witted |
gen. | он быстро соображает | he is a quick thinker |
gen. | он быстро соображает | he is quick in the uptake |
gen. | он всегда медленно соображает | his mind always operates slowly |
gen. | он всегда медленно соображал | his mind always operated slowly |
gen. | он медленно соображает | he is slow in the uptake |
gen. | он не очень хорошо соображает | he doesn't very well understand |
Makarov. | он перестал что-либо соображать | he is all in a tangle |
gen. | он плохо соображал в математике | he was dull in maths |
Makarov. | он прекрасно соображает | he has an excellent understanding |
gen. | он совершенно растерялся он перестал соображать | he is all in a tangle |
gen. | он соображает быстро | he is a nimble thinker |
gen. | он стал туго соображать | his mind has lost its spring |
Makarov. | он так сильно ударился головой об эту железку, что теперь ничего не соображал | the force with which he had hit his head on the iron had left him dazed (P. G. Wodehouse) |
gen. | он туго соображает | he is slow in understanding |
inf. | он туго соображает | he is slow to catch on |
gen. | он туго соображает | he is slow in the uptake |
gen. | она была так потрясена, что перестала соображать | she has been shaken out of all reason |
Makarov. | она быстро соображает | she has a quick wit |
gen. | она не соображала, что происходит | she was in a maze |
Makarov. | они перестали что-либо соображать от страха | they were terrified out of their wits |
gen. | они перестали соображать от страха | they were terrified out of their wits |
gen. | от удара я перестал что-либо соображать | he knocked me silly |
Makarov., nonstand. | перестать соображать | clutch up |
slang | перестать соображать | clutch |
gen. | перестать соображать | clutch (обыкн. clutch up) |
idiom. | плохо соображать | not to have got a brain in one's head (Bobrovska) |
idiom. | плохо соображать | have just one oar in the water (КГА) |
idiom. | плохо соображать | not to have a brain in one's head (Bobrovska) |
fig.of.sp. | плохо соображать | be cloudy-minded (напр., после сна: It appeared about one hundred feet away, and I slowly approached it. I was out here for observing animals, and I was still slightly cloudy-minded from sleep. So as I got close it started screaming again. -- я ещё плохо соображал со сна (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | плохо соображать | be lame under the hat |
amer. | плохо соображать | know enough to come in out of the rain |
amer. | плохо соображать | not to know enough to come in out of the rain |
gen. | плохо соображать | dodder |
Игорь Миг | плохо соображать | be clueless |
Makarov. | плохо соображать | be lame under the hat |
inf. | плохо соображать | be thick (I'm sorry, I'm just being thick today. – Я сегодня плохо соображаю. У меня сегодня голова плохо соображает. ART Vancouver) |
gen. | плохо соображать | not to know enough to get out of the rain |
gen. | плохо соображать | not to know enough to get out of |
slang | понимать, осознавать, соображать | be on the uptake (You're quick on the uptake. – А ты быстро соображаешь juliab.copyright) |
amer. | понимать, соображать | get (Stochiometry. I don't get any of it. (= я ничего в этом не понимаю) diva808) |
gen. | после рюмки виски он перестаёт соображать | a glass of whiskey muddles him |
slang | потерять способность соображать | blow one's mind (Johnney blew his mind on football. == Джонни помешался на футболе.) |
slang | потерять способность соображать | blow mind (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | потерять способность соображать | lose one's wits |
Makarov. | преподаватель всегда недоволен студентами, которые медленно соображают | the teacher is always down on the slower students |
gen. | преподаватель всегда ругает студентов, которые медленно соображают | the teacher is always down on the slower students |
Игорь Миг, inf. | слабо соображать | be weak in (Сочинения писал посредственно, почерк ужасен, в математике соображал слабо (I wrote just passably, had terrible handwriting, and was weak in math. (Michele Berdy).20) |
gen. | смекаешь? соображаешь? | do you tumble to it? |
gen. | соображай сам! | figure it out for yourself! |
gen. | соображать медленно | slow in the uptake |
gen. | соображать на троих | split a bottle three ways (Censonis) |
gen. | соображать на ходу | think on feet (Anglophile) |
gen. | соображать с | conform (чем-л.) |
jarg. | соображать, чего к чему | know what's what (MichaelBurov) |
jarg. | соображать, чего можно, а чего нельзя | know better (MichaelBurov) |
context. | уже соображать, что к чему | know better (о детях: Two of his pals, who should know better, played a prank on him. 4uzhoj) |
gen. | соображать, что к чему | be smart (suburbian) |
gen. | соображаться с | humorize (чем-л.) |
obs. | соображаться с | humourize (чем-л.) |
law | соображаться с | take up (чем-л.) |
gen. | соображаться с | humor (чем-л.) |
gen. | соображаться с | humour (чем-л.) |
gen. | соображаться с | conform (чем-л.) |
gen. | соображаться со свойствами почвы | humour the ground |
gen. | соображаться со свойствами почвы | humor the ground |
gen. | Старик в последнее время, кажется, ничего не соображает | the old man seems to be sort of out to lunch lately |
slang | тот, кто быстро соображает | uptake |
gen. | туго соображать | be slow on the draw (Anglophile) |
gen. | туго соображать | be slow off the mark (Sorry about that mistake, I'm a little slow off the mark this morning. • Joe's always been a bit slow off the mark when it comes to science and math. Anglophile) |
idiom. | туго соображать | not have one's wits about one (VLZ_58) |
idiom. | туго соображать | be slow in the uptake (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | туго соображать | be slow in understanding |
Makarov. | туго соображать | be slow of understanding |
gen. | туго соображать | be slow in the uptake |
gen. | туго соображать | be slow off the mark (Anglophile) |
gen. | туго соображать | be slow on the uptake (Anglophile) |
Makarov. | туго соображать в физике | be dull at physics |
gen. | туго соображать по математике | be dull at mathematics |
gen. | туго соображать по математике | be dull at mathematics |
gen. | ты вообще не соображаешь | you have no idea (Mikhail11) |
gen. | ты соображаешь, что творится вокруг? | are you alive to what is going on? |
inf. | ты соображаешь, что ты делаешь? | Give your head a shake! (Parents taking five-year-olds to really loud concerts need to give their heads a shake. – задуматься, над тем что они делают ART Vancouver) |
slang | умение соображать | something on the ball |
gen. | утратить способность соображать | be out of one's wits |
gen. | хорошо соображать | be clear-headed (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошо соображать | be quick to figure things out |
Gruzovik, inf. | хорошо соображать | be quick to figure things out |
fig. | хорошо соображать | keep a clear head (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошо соображать | think straight (Alex_Odeychuk) |
gen. | хорошо соображать | be quick to figure things out |
gen. | хорошо соображать | be clear-headed (Andrey Truhachev) |
gen. | я столько думал, что теперь уже ничего не соображаю | I thought myself silly (дошёл до отупения) |
gen. | я так устал, что ничего не соображаю | I'm too pooped to think any more |
gen. | я что-то плохо соображаю | my brain doesn't seem to be working |