Russian | English |
берегись крокодила, когда он слезы проливает | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
берегись крокодила, когда он слёзы проливает | when the fox preaches, take care of your geese |
бесполезно проливать слезы над пролитым молоком | there's no use crying over spilt milk |
время пройдёт-слезы утрёт | time cures all things (дословно: Время все лечит) |
время пройдёт – слёзы утрёт | time tames the strongest grief |
Время пройдёт – слёзы утрёт | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
Время пройдёт слёзы утрёт | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
время пройдёт – слёзы утрёт | time cures all things |
время пройдёт – слёзы утрёт | time and thinking tame the strongest grief |
выплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позади | cry me a river, build me a bridge and get over it (Shabe) |
горючие слёзы | banquet of brine |
дальние проводы – лишние слезы | the shorter the parting, the less tears |
долгие проводы – лишние слезы | the shorter the parting, the less tears |
мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота | I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat (W. Churchill; У. Черчилль) |
Москва слезам не верит | Muscovites say tears do not pay |
Москва слезам не верит | who would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good) |
Москва слезам не верит | moscow is not swayed by tears |
Москва слезам не верит | muscovites say tears do not pay |
Москва слезам не верит | who would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud) |
Москва слезам не верит | Moscow is not swayed by tears |
проливать крокодиловы слёзы | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
проливать крокодиловы слёзы | weep over an onion (дословно: Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы) |
проливать слезы над луком | weep over an onion (смысл: проливать лицемерные слезы) |
слезами горю не поможешь | there's no use to cry over spilt milk |
слезами горю не поможешь | crying won't help |
слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно) |
слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком) |
слезами горю не поможешь | crying will not mend matters |
слезами горю не поможешь | it does not mend matters to cry |
слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt milk |
слезами горю не поможешь | it's no use to cry over spilt milk |
слезами горю не поможешь | things passed cannot be recalled |
слезами горю не поможешь | what is done, cannot be undone |
слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
спорь до слёз, а об заклад не бейся | a wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |