Subject | Russian | English |
Makarov. | авторы заслуживают восхищения за своё упорство в проведении серии невероятно скучных экспериментов | the authors deserve admiration for their persistence in carrying out a monumentally tedious series of experiments |
Makarov. | апелляционный суд нашёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts |
Makarov. | апелляционный суд счёл фильм Уорхола скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | the Appeal Court found the Warhol film dull, dreary, and offensive in parts |
Игорь Миг, fig. | безумно скучный | deadly (= very boring) |
Makarov. | беседа была невыносимо скучной | the conversation dragged heavily badly |
gen. | беседа была невыносимо скучной | the conversation dragged badly |
gen. | беседа была невыносимо скучной | the conversation dragged heavily |
gen. | беседа была такой скучной | the conversation dragged badly |
gen. | беседа была такой скучной | the conversation dragged heavily |
Makarov. | беседа скучная | the talk is boring |
Makarov. | бессодержательная и скучная книга | inane and tiresome book |
gen. | большинству это покажется скучным | that'll be pretty dry to most people |
gen. | быть скучным | be heavy on hand (о собеседнике) |
Makarov. | быть скучным | be dull |
gen. | быть скучным | be heavy on hand (о собеседнике) |
gen. | быть скучным | be heavy on hand (в разговоре и т. п.) |
gen. | быть скучным собеседником | be poor company |
gen. | быть скучным собеседником | be bad company |
vulg. | быть чрезвычайно скучным | have a stick up one's ass |
slang | быть чрезвычайно скучным, напряжным, строгим | have a stick up one's ass (обычно о родителях или представителях власти, начальстве changeview1) |
gen. | в основном пьеса была скучная | the play was boring for the most part |
gen. | вести скучную жизнь | humdrum it (Taras) |
fig. | вести скучную жизнь | vegetate (to live an idle, boring and pointless life: Andrey Truhachev) |
gen. | вести скучную жизнь | humdrum |
gen. | вести скучный, однообразный образ жизни | jogtrot |
gen. | вести скучный разговор | jaw |
Makarov. | вечеринка была скучной, и мы ушли пораньше | the party was a drag, so we left early |
gen. | внести некоторое разнообразие в скучное путешествие | relieve the tedium of the journey |
Makarov. | война для меня была достаточно скучной вещью | I personally had rather a dim war |
gen. | выполнять нескончаемую и скучную работу | be stuck on a treadmill (robin0509) |
gen. | выполнять скучную работу | drudge |
Makarov. | говорить скучным голосом | drone on |
gen. | говорить скучным голосом | drone |
HR | грязные, сложные, опасные и скучные рабочие места | 4D (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | давай-ка сделаем что-нибудь весёлое, вечеринка очень скучная | let's jazz this party up, it's very dull |
vulg. | делание скучным | dulling |
gen. | делать прозаичным, скучным, будничным, неинтересным | prosify |
gen. | делать что-либо скучное | bash on (КГА) |
gen. | делать скучным | dreary |
amer. | делать скучным | make dreary |
gen. | делать скучным | belabour |
gen. | делать скучным | tame down (VLZ_58) |
gen. | делать скучным | prosify |
gen. | делать скучным | dull |
Makarov. | делать скучным | tame |
gen. | делать скучным | impoverish |
gen. | делаться скучным | tame down (VLZ_58) |
Makarov. | делаться скучным | become dull |
Makarov. | делаться скучным | tame |
Makarov. | делаться скучным | get dull |
gen. | делаться скучным | dull |
gen. | длинная и скучная речь | orator's vapid outpourings |
gen. | длинная и скучная речь | expatiation |
gen. | длинная скучная речь | screed |
gen. | длинная скучная статья | screed |
gen. | длинные, скучные дебаты | long, unlively debate |
emph. | длинный и скучный | winter-long |
gen. | длинный и скучный | winter long |
gen. | длинный и скучный перечень | litany (чего-л.: a litany of demands – длинный перечень просьб Taras) |
gen. | длинный и скучный роман | a slow-footed novel |
gen. | довольно скучный | rather dull |
slang | долгая, скучная, тошнотворная, неинтересная история из чьей-то невероятно скучной жизни | Story vomit (CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | его анекдоты оживили в остальном скучный вечер | his jokes enlivened an otherwise dull evening |
gen. | его попытки читать мораль скучны и надоедливы | his attempts to moralize are tedious and boring |
gen. | его присутствие оживляло даже самые скучные собрания | even the most boring meetings were enlivened by his presence |
Makarov. | его речь была длинной и скучной | his speech was long and pedestrian |
Makarov. | его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным | as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull |
polit. | жизнь в России была бы скучной без спиртного | Russia would be a sadder place to live in without booze (bigmaxus) |
Makarov. | жизнь очень скучна, однообразна в вашем городе | life is very flat in your town |
gen. | жизнь у вас в городе очень скучна | life is very flat in your town |
Makarov. | жизнь человека порой бывает бесцветна и скучна | the lives of the people are sometimes dull and drab |
gen. | жить в мире скучных обывателей | live in a world of goldfish (ad_notam) |
inf. | задерживать для утомительных и скучных излияний | buttonhold (кого-либо) |
inf. | задерживать для утомительных и скучных излияний | buttonhole (кого-либо) |
Makarov., inf. | задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний | to buttonhold |
gen. | Зануда, угрюмый, скучный человек | gloom-bucket (Alexander dadashev) |
inf. | изнурительная или скучная работа | fag |
Makarov. | иногда человеческие жизни серы и скучны | the lives of the people are sometimes dull and drab |
inf. | исполнять скучную работу | stodge |
gen. | к концу семестра занятия часто становятся скучными | class work often drags towards the end of term |
dipl. | какое скучное представление! | what a blah performance! (bigmaxus) |
gen. | книга сначала кажется скучной, но потом она захватывает | the book seems dull at first but it grows on you |
slang | кто-то скучный | fuckerball (MikeMirgorodskiy) |
gen. | любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни | any little excitement was a sauce to the monotony of a quiet life |
Makarov. | Мистер Б. Находит аккомпанирование скучным и выказывает полное безразличие к прелестям певицы | Mr. B. Finds the backing tedious and professes indifference to the singer's charms |
gen. | многословная, скучная статья | screed |
Makarov. | мы находились в скучном приморском городке | we were at a stupid seaport town |
gen. | на редкость скучное место | dullsville |
amer. | надоедать кому-либо скучным разговором | bend ear |
slang | что-либо настолько скучное, что вгоняет в сон | snooze (The play was a snooze. I left before it was over. Игра была скучная, что вгоняла в сон. Я ушёл до того как она окончилась. Interex) |
gen. | невероятно скучный | boring beyond belief (beatlesman) |
Makarov. | невыносимо скучная речь | dreary speech |
gen. | невыносимо скучный | dull as a ditch-water |
gen. | невыносимо скучный | as dull as ditch-water |
gen. | невыносимо скучный | dull as ditch-water |
inf. | недалекий или наивный человек со скучными хобби | anorak (Brit Eng Рина Грант) |
vulg. | недалёкий, скучный человек | dry shite |
gen. | немного скучный | a trifle dull |
fig.of.sp. | нескончаемые скучные истории | Canterbury tales |
Makarov. | нет способов, с помощью которых можно было бы наполнить занимательностью скучную статью | no method by which you can inspissate entertainingness into a dull article |
Makarov. | Нью-Йорк сейчас просто никакой, скучная груда домов | New York is just now nohow, an uninteresting mass of houses |
gen. | обыденный, скучный | anticlimax (savvin_se) |
fash. | однообразный, скучный | safe (Надежда Романова) |
gen. | оживить скучный день | enliven the dull day (takeover talks enlivens the dull day for blue chips Olga Okuneva) |
gen. | он был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный | he was a very good man though abundantly preachy and prosy |
gen. | он заживо похоронил себя в скучном провинциальном городе | he poked himself up in a dull town |
Makarov. | он находился в скучном приморском городке | he was at a stupid seaport town |
Makarov. | он нашёл наш фильм скучным, мрачным, а кое в чём и оскорбительным | he found our film dull, dreary, and offensive in parts |
gen. | он охарактеризовал спектакль как скучный | he described the performance as boring |
Makarov. | он посчитал курс скучным и вскоре покинул класс | he found the course boring, and was soon cutting classes |
gen. | он произнёс длинную скучную речь | he delivered a long prose |
gen. | он сказал, что спектакль скучный | he described the performance as boring |
gen. | он скучный собеседник | he is poor company |
Makarov. | он считает такую работу монотонной и скучной | he finds this kind of work boringly repetitive |
Makarov. | он считал, что книга была испорчена скучными диалогами | he felt the book was spoilt by its prosaic dialogue |
austral., slang | он такой скучный человек | he is such a drip |
gen. | он ужасно скучный человек | he is a terrible bore |
Makarov. | она скучный собеседник | she is poor company |
Makarov. | она считает оперу скучной | she finds opera boring |
Makarov. | она так поразила его, что вся его прошлая жизнь стала казаться ему скучной | she dazzle him, so that the past becomes straightway dim to him |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
Makarov. | описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя | description is always a bore, both to the describer and to the describee |
gen. | от захватывающего к скучному | anticlimactic |
gen. | отчаянно скучный | dreary |
gen. | отчаянно скучный | drear |
gen. | очень скучный | mind-numbing (Tamerlane) |
gen. | очень скучный | dull as dishwater (chistochel) |
gen. | очень скучный человек | dry as dust |
gen. | очень скучный человек | as dry as dust |
gen. | поначалу книга показалась скучной | the book was an initial put-off (Technical) |
Makarov. | последняя часть пьесы кажется затянутой и скучной | the last part of the play drags |
idiom. | предложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интересным | let's blow this popstand |
gen. | продираться сквозь скучную книгу | trudge through a dull book |
gen. | простая работа, скучная работа | unchallenging job (fluent) |
amer. | проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучной темой | geek out (Lexeme) |
amer. | проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучным | geek out (Lexeme) |
Makarov. | путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работа | voyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy |
Makarov. | пьеса была скучной, и мне было совсем не интересно | the play was dull and I was terribly bored |
Makarov. | пьеса была ужасно скучной | the play was boring beyond description |
Makarov. | разговор был невыносимо скучным | the conversation dragged heavily badly |
gen. | распространяться о всяких скучных случаях | recite dull cases |
Makarov. | рассказ практически с самого начала был скучным и неинтересным | the story tamed from almost the very beginning |
Makarov. | рассказывать скучные истории | recite dull anecdotes |
gen. | с трудом осилить скучную книгу | wade through a dull book |
gen. | скучная беседа | inanimate conversation |
Makarov. | скучная вечеринка | slow party |
gen. | скучная вечеринка | stupid party |
gen. | скучная внешность | salt-and-pepper exterior |
gen. | скучная внешность | pepper-and-salt exterior |
gen. | скучная девица | water-gruel girl |
college.vern. | скучная девушка | seaweed |
amer. | скучная девушка | cold biscuit |
slang | скучная должность | gig |
gen. | скучная жизнь | dull life |
gen. | скучная жизнь | mundane existence (Ремедиос_П) |
Makarov. | скучная жизнь | spiritless life |
Makarov. | скучная жизнь | slow life |
gen. | скучная жизнь | workaday life |
Makarov. | скучная и изнурительная работа | tedious and consumptive work |
HR | скучная и монотонная работа | hum-drum job (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
chess.term. | скучная игра | unexciting play |
sport. | скучная игра | listless game (ssn) |
busin. | скучная идея | stupid idea |
amer. | скучная или противная личность | bad-news |
gen. | скучная книга | a dull book |
gen. | скучная книга | stodgy book |
gen. | скучная книга | a yawny book |
gen. | скучная книга | soggy prose |
gen. | скучная книга | the book lacks pep |
gen. | скучная книга | a book that makes dull reading |
Makarov. | скучная книга | heavy book |
Makarov. | скучная книга | slow book |
gen. | скучная книга | dull book |
gen. | скучная книга | dry book |
Makarov. | скучная лекция | sterile lecture |
slang | скучная лекция | sleeper |
Makarov. | скучная лекция | tiresome lecture |
gen. | скучная лекция | dry lecture |
slang | скучная личность | plonk |
amer., Makarov. | скучная личность | bad-news |
amer., Makarov. | скучная личность | flat tire |
gen. | скучная личность | frog |
Gruzovik, fig. | скучная материя | dull subject |
fig., inf. | скучная материя | dull subject |
gen. | скучная музыка | Kapellmeister music |
gen. | скучная музыка | the tune the old cow died of |
Makarov. | скучная, нагоняющая тоску книга | depressing book |
amer., slang | скучная передовая статья | deaditorial |
gen. | скучная повседневность | humdrum existence (Taras) |
gen. | скучная повседневность | everydayness |
gen. | скучная поэма | heavy poem |
cinema | скучная программа | yawner |
gen. | скучная проза | soggy prose |
gen. | скучная проза | bald prose |
gen. | скучная пьеса | heavy play |
inf. | скучная работа | fag |
gen. | скучная работа | sap |
gen. | скучная работа | dull work (Andrey Truhachev) |
slang | скучная работа | gig |
Makarov. | скучная работа | monotonous work |
gen. | скучная работа | heartbreaking job |
busin. | скучная работа | tedious job |
gen. | скучная работа | grind |
Makarov. | скучная речь | flat speech |
gen. | скучная речь | lengthy speech |
progr. | скучная рутина | nitty-gritty details (ssn) |
gen. | скучная статья | screed |
busin. | скучная сторона бизнеса | humdrum side of business |
gen. | скучная тема | dull subject (Азери) |
gen. | скучная тема | dry stuff (Taras) |
gen. | скучная тема | dry subject |
gen. | скучная тема | desert |
Makarov. | скучная тоску книга | depressing book |
gen. | скучная часть дороги | a blank stretch of road |
gen. | скучнее этого парня свет не видывал | he is the most switched-off guy you ever met |
gen. | скучно проводить время | outwear |
gen. | скучно тянуться | drag on (о времени, жизни) |
gen. | скучное занятие | dull occupation |
austral., slang | скучное занятие | yawn |
slang | скучное занятие | gig |
inf. | скучное занятие | desert (и т.п.) |
gen. | скучное занятие | bore |
amer. | скучное или заведомо невыполнимое дело, которым никто не хочет заниматься и которое поручается наименее ценным исполнителям | bitch case (LisLoki) |
yiddish. | скучное или трудное путешествие | schlep (Tamerlane) |
inf. | скучное кино | yawner (Bartek2001) |
slang | скучное место | noplaceville |
slang | скучное, неинтересное представление | drag (спектакль, фильм и т.п.) |
inf. | скучное нравоучение | jaw |
gen. | скучное нравоучение | jobation |
gen. | скучное нравоучение | jawbation |
fig. | скучное общество | villadom |
gen. | скучное ожидание | tedious waiting |
gen. | скучное перечисление | litany (жалоб) |
gen. | скучное повествование | prosing |
gen. | скучное повествование | prose |
slang | скучное представление | yawner (Interex) |
theatre. | скучное представление | lackluster performance (Val_Ships) |
Makarov. | скучное ужасное стихотворение "путешествие" было написано в манере, внушающей мне отвращение | a drowsy frowsy poem called "The Excursion," was written in a manner which is my aversion |
slang | скучное шоу | yawner (Interex) |
gen. | скучные беседы | long-winded discussions (Andrey Truhachev) |
Makarov. | скучные дебаты | stuffy debate |
gen. | скучные дела | uninteresting things (ssn) |
gen. | скучные дискуссии | long-winded discussions (Andrey Truhachev) |
gen. | скучные люди | stocks and stones |
gen. | скучные подробности | nitty-gritty |
gen. | скучные стихи | verse of pedestrian order |
gen. | скучные сухие сообщения | dull scholastic reports |
gen. | скучные формальности | tedious formalities |
gen. | скучный автор | heavy author |
slang | скучный анекдот | shaggy-dog story (весь юмор которого заключается в его нелепости – a long rambling joke whose humor derives from its pointlessness – onelook.com) |
Makarov. | скучный вечер | tame party |
obs. | скучный вид | mopishness |
Makarov. | скучный вопрос | dull subject |
gen. | скучный день | dreary day (Sergei Aprelikov) |
gen. | скучный до одурения | mind-numbingly boring (SirReal) |
idiom. | скучный до тошноты | as interesting as watching grass (Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow Taras) |
inf. | скучный до тошноты | a wet weekend (Xenia Hell) |
gen. | скучный доклад | ponderous speech |
disappr. | скучный занудный домосед | stick-in-the-mud (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | скучный и безликий городок | the town is boring and characterless |
slang | скучный и длинный анекдот | shaggy dog story (весь юмор которого заключается в его нелепости – a long rambling joke whose humor derives from its pointlessness – onelook.com Alexander Demidov) |
slang | скучный или глупый человек | dim bulb (Interex) |
gen. | скучный или глупый человек | gunsel |
gen. | скучный или неинтересный человек | humdrum |
idiom. | скучный, как учебник геометрии | dull as paint (kozelski) |
geochron. | Скучный миллиард | Boring Billion (MichaelBurov) |
geol. | скучный миллиард | boring billion (Boris54) |
slang | скучный молодой человек | drone |
amer., slang | скучный, надоедливый человек | flea |
slang | скучный, надутый человек | stuffed shirt (Interex) |
media. | скучный, но жизненно необходимый вопрос | nitty-gritty issue (bigmaxus) |
gen. | скучный нудный человек | dull beggar |
gen. | скучный оратор | prosaical speaker |
gen. | скучный оратор | prosaic speaker |
gen. | скучный, педантичный человек, "сухарь", педант | dry-as-dust (можно также – "dryasdust" Мария Ткачук) |
gen. | скучный писатель | prosy author |
gen. | скучный писатель | prolix writer |
gen. | скучный повествователь | proser |
amer. | скучный провинциальный городишко | Podunk |
Makarov. | скучный разговор | tame talk |
gen. | скучный рассказ | the story that lacks zest |
gen. | скучный рассказ | pater |
gen. | скучный рассказ | jejune story |
gen. | скучный рассказ | paternoster |
gen. | скучный роман | unexciting novel |
slang | скучный тип | ho-daddy |
slang | скучный тип | hodad |
amer., slang | скучный тип | wet smack |
slang | скучный тип | ho dad |
slang | скучный тип | ho-dad |
slang | скучный тип | drag |
gen. | скучный тип | stodger |
chess.term. | скучный тур | anticlimactic round (после бурного предыдущего тура) |
cinema | скучный фильм | yawner |
pejor. | скучный человек | drag (Andrey Truhachev) |
pejor. | скучный человек | boring person (Andrey Truhachev) |
pejor. | скучный человек | dweeb (Andrey Truhachev) |
context. | скучный человек | killjoy |
gen. | скучный человек | Whig |
gen. | скучный человек | humdrum |
gen. | скучный человек | dull beggar |
gen. | скучный человек | dull fish |
gen. | скучный человек | Christer |
gen. | скучный человек | wimp (нет такого значения! это трусливый человек, слабак или неуверенный в своих силах Vmosk) |
gen. | скучный человек | gunsel |
amer., Makarov. | скучный человек | flat tire |
pejor. | скучный человек | geek (Andrey Truhachev) |
gen. | скучный человек | plodder |
gen. | скучный человек | drear |
gen. | скучный человек | dial tone (иносказательно vogeler) |
gen. | скучный человек | prosaist |
vulg. | скучный человек | Joe Cunt (см. Joe Hunt) |
inf. | скучный человек | bromide |
vulg. | скучный человек | dead ass |
gen. | скучный человек | Dryasdust |
pejor. | скучный человек | nudnik (Andrey Truhachev) |
pejor. | скучный человек | deadhead (Andrey Truhachev) |
slang | скучный человек | neb (Interex) |
slang | скучный человек | dough-ball |
slang | скучный человек | Melvin |
slang | скучный человек | yawn |
slang | скучный человек | meat ball (MichaelBurov) |
slang | скучный человек | nebbish (Interex) |
slang | скучный человек | dial tone (A dull, boring person with absolutely no individuality. Olia Honcharuk) |
nonstand., Makarov. | скучный человек | creep |
slang | скучный человек | meatball (MichaelBurov) |
austral., slang | скучный человек | drip |
austral., slang | скучный человек | shitface |
contempt. | скучный обычный, "нормальный" человек | square (Shakermaker) |
austral., slang | скучный человек | wet |
gen. | скучный человек | bore |
gen. | скучный утомительный человек или занятие | big drink of water (The lecture was a big drink of water. Лекция была утомительной. Interex) |
explan. | скучный человек, портящий всем настроение | wet blanket (He is a wet blanket so we never invite him to our parties Taras) |
Makarov. | смертельно скучный | as dull as ditch-water |
inf. | смертельно скучный | mortal |
gen. | смертельно скучный | deadly boring (Supernova) |
Makarov. | становиться скучным | become dull |
Makarov. | становиться скучным | get dull |
gen. | становиться скучным | flatten |
inf. | становиться скучным и неинтересным | go off (The book goes off after the first 50 pages. VLZ_58) |
inf., obs. | старый мореход, тот, кто утомляет долгим, скучным рассказом | Ancient Mariner (по названию произведения С. Кольриджа "Поэма о старом моряке"; в другом переводе – "Сказание о старом мореходе") |
gen. | стать скучным | flatten |
slang | страшно скучный человек | zilch |
gen. | считать что-либо скучным | find boring |
gen. | считаться скучным человеком | be voted a bore (a fine fellow, a public nuisance, a failure, etc., и т.д.) |
Makarov. | такие скучные предметы у какого угодно студента убьют интерес к занятиям | dull subjects like this are enough to switch any student off |
Makarov. | текст был клишированный и скучный | the text was dull and formulaic |
gen. | требующий возни, скучной работы | niggling |
gen. | требующий скучной работы | niggling |
Makarov. | ты считаешь эту работу скучной и однообразной? | do you find this work a grind? |
vulg. | тяжёлая скучная работа | son of a bitch |
gen. | убийственно скучный | deadly dull |
gen. | убийственно скучный вечер | a thoroughly dull evening |
gen. | удивительно скучный вечер | thoroughly boring evening |
Игорь Миг, fig. | ужасно скучный | deadly |
gen. | унылый, скучный, унизительный | soul-crushing (о работе scorpikon) |
slang | уродливая и скучная женщина | Zelda (Interex) |
inf. | утомительная или скучная работа | fag |
gen. | фильм был довольно скучным | the film was rather slow |
gen. | фильм мне не кажется скучным | I don't find the film boring |
gen. | фильм показался ей скучным | she found the film boring |
gen. | фильм показался им скучным, но они высидели все два часа | they were bored by the film but stuck it out for two hours |
gen. | флегматичный, скучный человек | plodder |
gen. | характеризующийся переходом от захватывающего к скучному | anticlimactic |
gen. | читать скучные нравоучения | preachify |
inf. | что-либо очень скучное | snoozefest (Tamerlane) |
fig. | что-нибудь скучное | thorn |
Makarov. | это будет очень скучная работа | it will be a tedious piece of work |
Makarov. | это дорогостоящее, скучное и роскошное путешествие | this tributary, tedious, and sumptuous peregrination |
gen. | я считаю эту работу в высшей степени скучной | I find the task wearisome in the extreme |
Makarov. | я уже слишком много распространялся о таком скучном предмете | I have already said too much on so dull a subject |