DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сказать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.бестактное замечание, если не сказать оскорбительноеa tactless remark, not to say insulting
rhetor.будет справедливо сказать, чтоit is fair to say that (Alex_Odeychuk)
gen.будьте добры сказать мне, который сейчас час?would you kindly tell me the time?
gen.будьте любезны сказать мне, который сейчас час?will you kindly tell me the time?
gen.было бы огромным преувеличением сказать, чтоin is a gross exaggeration to say that
gen.было бы огромным преувеличением сказать, чтоit is a gross exaggeration to say that
gen.было бы огромным преувеличением сказать, чтоit is a gross exaggeration to say that
gen.было бы преувеличением сказать, что...it would be stretching a point to say that...
Makarov.было бы только справедливо сказать вамit would be only right to tell you
gen.было жестоко с её стороны сказать такit was uncharitable of her to say that
Makarov.было нахальством с моей стороны сказать такit was immodest of me to say that
Makarov.быть не в состоянии сказать ни словаhave a bone in one's throat
gen.быть не в состоянии сказать ни словаhave a bone in the throat
gen.быть равносильным тому, чтобы сказать «нет»amount to saying no (to robbing the company, to cheating people, etc., и т.д.)
gen.в нескольких словах можно сказать, чтоin short ('More)
gen.в общем, можно многое сказать в пользу новой системыby and large, there is much to be said for the new system
gen.вам есть, что сказать по этому поводу?do you have anything to say about this? (Супру)
gen.вам стоит только слово сказать, только прикажитеyou have only to say the word
gen.вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо"it never seems to occur to him to say thanks
gen.взглянув на женщину, я могу сказать, сколько ей летI can tell a woman's age by looking at her
obs.возможность сказать что-нибудь оpredicability
gen.всё, что можно сказать в нескольких словахall that can be said in a couple of words
gen.вы должны только сказать мнеyou have but to tell me
gen.вы не можете сказать, что мы не пытались вам помочьyou can't make out that we haven't tried to help you
gen.вы, так сказать, член семьиyou are, so to speak, one of the family
gen.вы хотели что-то сказать, сэр?you were going to observe, sir?
gen.вы хотите сказать, что я лгу?do you suggest that I am lying?
Игорь Мигвыговорить/сказать/молвить на одном дыханииsay all in one breath (Он встал и, чеканя каждое слово, выговорил на одном дыхании: – За крёстного, окрестившего меня в этой воде! – He stood up and emphasizing every word, he said all in one breath: "To my godfather, who christened me in this water!" (Michele Berdy).20)
gen.выделиться, отличиться, сказав или сделав то, что собирался сказать или сделать кто-то другойsteal thunder (Андреева)
gen.вынудить кого-либо сказать правдуscrew the truth out of
gen.где лучше сказать, а где молчатьthere's a time for talking and a time for keeping silent
gen.девушки поджидали меня, чтобы помахать мне и сказать: "Привет!"the girlies on standby, waving just to say Hi (Alex_Odeychuk)
gen.Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домамJohn chipped in that it was time to go home
gen.для того, чтобы сказать следующееin order to make the following point (anyname1)
gen.долгое время трудно было сказать, кто победитvictory was long in the scale
gen.должен сказать вам, что это неправдаyou must know that it is not true
gen.должен сказать, что...I am bound to say, that...
gen.должен сказать, что это меня удивляетI must say, I'm rather surprised
gen.ему нечего было сказать в своё оправданиеhe had nothing to say for himself
proverbесли вам нечего сказать, лучше ничего не говоритеwhen you have nothing to say, say nothing
gen.если можно так сказать о себеeven though I say so myself (suburbian)
gen.ещё мне бы хотелось сказать, чтоI'd also like to say that
lit.Задача Бэкона заключалась, можно сказать, в том, чтобы доказать: естествознание есть дар Прометея, а не порождение Мефистофеля.Bacon's task, it may be said, was to prove that natural science was Promethean, and not Mephistophelean. (B. Willey)
gen.заставить кого-либо сказать правдуscrew the truth out of
gen.заставить кого-либо сказать правдуdrag the truth out of
busin.звонить на работу и сказать, что боленring in sick
gen.здесь можно много сказать и за и противthere is much to be said on both sides
lit.Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта.'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
gen.излишне сказать, что...it is unnecessary to say that...
gen.излишне сказать, что...it is superfluous to say that...
gen.им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставитьthey had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways
Makarov.к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу?apropos did he mention his new job?
gen.к слову сказать, я так и не добился объясненияby the way, I was never able to get an explanation
gen.к сожалению, должен сказать, что я не могу помочь вамI regret to say that I am unable to help you
gen.к тому же я должен сказать вам, чтоI must tell you besides that
gen.к тому же я должен сказать вам, чтоI must tell you beside that
gen.как правило, можно сказать оit is common to speak of (erelena)
gen.как это сказать по-английски?how do you say this in English?
gen.как это сказать по-английски?how do you express it in English?
gen.как я могу сказать, что вы не сделаете того же самогоhow can I tell but you will do the same?
lit.Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу.The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975)
lit.Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже.King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984)
Makarov.короче говоря, он хочет сказать: страна увязла в долгахhis speech comes to this: the country is deeply in debt
gen.кроме того, я должен сказать вам, чтоI must tell you besides that
gen.кроме того, я должен сказать вам, чтоI must tell you beside that
gen.кстати сказать, он был совершенно правby the way, he was absolutely right
gen.кто может сказать, какими будут цены завтра, если они то падают, то растут?now rising, now falling, who knows the price tomorrow?
gen.кто может сказать, что принесёт завтрашний день?who can tell what tomorrow will bring?
gen.кто может сказать, что случится в будущем?who can say what will happen in the future?
gen.кто сказал "а", тот должен сказать и "б"in for a penny, in for a pound
proverbлегко сказать, да нелегко орла пойматьeasier said than done (Andrey Truhachev)
proverbлегко сказать, да трудно сделатьsaying and doing are two things
proverbлегко сказать, да трудно сделатьsaying is one thing and doing another
proverbлегко сказать, да трудно сделатьeasier said than done (Andrey Truhachev)
proverbлегко сказать, да тяжело сделатьsaying and doing are two things
proverbлегко сказать, да тяжело сделатьsaying is one thing and doing another
proverbлегко сказать, да тяжело сделатьeasier said than done (Andrey Truhachev)
Игорь Миглегко сказать, но трудно сделатьall of these things are easier said than done
gen.легче сказать, чем сделатьeasier said than done
gen.легче сказать, чем сделатьit's easier said than done
gen.лицо человека может многое сказать о его характереa man's face may tell a great deal about his character
gen.лучше сказать слишком мало, чем слишком многоit is better to say too little than too much
Makarov.мало сказать, что он недобросовестенit is an understatement to say that he is unscrupulous
gen.мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнееit is an understatement to say that he is unscrupulous
Makarov.мало сказать, что он недобросовестен-можно выразиться и сильнееit is an understatement to say that he is unscrupulous
gen.мало что можно сказать в пользу этого планаa plan that has very little to recommend it
gen.мало что можно сказать оlittle can be said about (A.Rezvov)
gen.меня так и подмывает сказать ейI am dying to tell her
Makarov.мне было тяжёло сказать ей "нет"it went to my heart to say no to her
gen.мне достаточно сказать однаждыI shan't need to be told twice
gen.мне надобно вам сказать только одно словоI would little with you
gen.мне нечего сказать в ответI have nothing to reply
Makarov.мне нечего сказать в пользу этого методаI cannot say much for this method
gen.мне нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
gen.мне нужно вам сказать словечкоa word with you
gen.мне нужно сказать вам кое-что на ухоI have something to ring in your ears
gen.мне нужно сказать только одно словоI have merely a word to say
gen.мне почти нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
rhetor.могу сказать со всей уверенностью, чтоI can say without any doubt that (Alex_Odeychuk)
gen.можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
gen.можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
gen.можете ли вы сказать мне...often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.)
Makarov.можно безошибочно сказать, чтоwe may say without impropriety that
gen.можно было бы сказать, чтоit could be said (savy4life)
gen.можно ли сказать, чтоis it fair to say that (Taras)
gen.можно многое сказать в пользу этого изобретенияthere is much to be said for this invention
Игорь Мигможно с полной уверенностью сказать, чтоit's fair to say that
dipl.можно с уверенностью сказать, чтоit may safely be said that (bigmaxus)
math.можно с уверенностью сказать, чтоit can be said with confidence that
gen.можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работойhe may be trusted to do the work well
math.можно сказать с достаточной уверенностью, чтоwe can say with reasonable confidence that
math.можно сказать с достаточной уверенностью, чтоit is reasonably safe to suggest that
rhetor.можно сказать, чтоit may be said that (Alex_Odeychuk)
gen.можно сказать, чтоone could say that (anyname1)
gen.можно сказать, чтоyou might as well say
gen.можно сказать, чтоone might as well say
gen.можно сказать, чтоit can be said that (Johnny Bravo)
lit.Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо.One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden)
gen.можно сказать, что дождь шёл повсюдуthe rain has been fairly general
gen.можно сказать, что это уже законченоit's all but done
tech.можно справедливо сказать, чтоit can be fair to say that (translator911)
book.моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книгаit is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole (Nietzsche – Ницше)
gen.мы не знали, что хотел сказать ораторwe could not tell what the speaker was getting at
gen.мы не понимали, что хотел сказать ораторwe could not tell what the speaker was getting at
gen.мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утромwe came home late last night or, rather, early this morning
inf.наверняка можно сказать только одноthe only safe guess is that (SirReal)
gen.надо честно сказать, чтоit has to be said in fairness (В. Бузаков)
gen.нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаемit is time for us to speak out and tell them what we think
cardsначать играть более лузово. Можно ещё сказать "более широко" но не "шире".loosen up (Andy)
econ.не будет большим преувеличением сказать, чтоit is not much of an exaggeration to say that (A.Rezvov)
cliche.не будет преувеличением сказать, чтоthere is no gainsaying that (grafleonov)
rhetor.не будет преувеличением сказать, чтоit is hardly an exaggeration to say that (Alex_Odeychuk)
dipl.не будет преувеличением сказать, чтоit's no exaggeration to say that (bigmaxus)
gen.не давать никому сказать словаmonopolize the conversation
gen.не дать сказать словаouttalk (другому)
gen.не дать сказать словаout-talk (другому)
gen.не дать сказать слова другомуouttongue
gen.не дать сказать слова другомуouttalk
Makarov.не знать, что сказать в свою защитуhave nothing to say for oneself
gen.не знать, что сказать в свою защитуhave nothing to say for oneself (в своё оправдание)
Makarov.не знать, что сказать в своё оправданиеhave nothing to say for oneself
gen.не могли бы вы сказать мне...often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.)
gen.не могу вам сказать, как важен он для меня былI cannot tell you what he has meant to me
gen.не могу вам сказать, как много он для меня значилI cannot tell you what he has meant to me
gen.не могу вам сказать, что он для меня значилI cannot tell you what he has meant to me
gen.не могу сказать болееI am palled
gen.не могу удержаться, чтобы не сказать емуcan't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc., и т.д.)
gen.не можете ли вы сказать мне, где можно достать эту книгу?can you tell me where the book to be had?
gen.не можете ли вы сказать это попроще?can you put that in simpler words?
inf.не сказать лишнего, отделаться болтовнёйreturn someone froth for froth (Света Сурмина)
gen.не сказать ни словаdo not say a word (Vladimir Shevchuk)
gen.не сказать ни слова против в защиту, чего-л.,not to breathe a word against (for, smth., smb., кого́-л.)
Scotl.не сказать ни того, ни другогоsay neither buff nor styl ("What say you you to that?" – "...I say neither buff nor styl to it" – "Ну, что вы на это скажете?" – "...Ничего не скажу". / В. Скотт "Редгонтлет" Bobrovska)
polit.не сказать ничего внятногоreveal no plausible solution (akimboesenko)
idiom.не сказать ничего новогоpreach to the choir (4uzhoj)
Makarov.не сказать ничего определённого относительно точной даты отъездаbe vague about the date of departure
Makarov.не сказать, что у него нет чувства юмораnot to say he is without a sense of humor
Makarov.не сказать, чтобы он совсем не читал классикуnot being wholly unread in the classics
gen.не смею сказать болееI am palled
gen.не угодно ли вам сказать, что это такоеwhat is that an't please you
gen.неважная, с позволения сказать, шляпаnot much of a hat
gen.нельзя сказать, во что это выльетсяit is impossible to tell how the situation will work out
gen.нельзя сказать, к чему это может привестиthere is no knowing what it may lead to (how she will act, when we shall meet again, what she'll do next, where she will go next, when they will come, etc., и т.д.)
gen.нельзя сказать, как разрешится данная ситуацияit is impossible to tell how the situation will work out
gen.нельзя сказать ничего определённогоone man's guess is as good as another's
gen.нельзя сказать, почему он делает такие вещиthere's no saying why he does these things
gen.нельзя сказать, почему он так ведёт себяthere's no saying why he does these things
gen.нельзя того же сказать о насit is not so with us
rhetor.необходимо сказать правдуthe truth needs to be told (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk)
scient.необходимо сказать, чтоit has to be said that
gen.необходимо также сказать чтоit should also be stated that
Makarov. ... неужели вы хотите сказать, чтоyou don't mean to say that
gen.неужели вы хотите сказать, чтоyou don't mean to say that
gen.нечего сказать, хорош господин!a pretty fellow, indeed!
Makarov.нечего сказать, хорош гусь!pretty fellow, indeed!
Makarov.нечего сказать, хорош гусь!a pretty fellow, indeed!
gen.ни в сказке сказать, ни пером описатьbeyond the telling of it (Ремедиос_П)
gen.ни у кого не хватило духу сказать ему об этомno one had the heart to tell him about it
gen.никому из нас не хотелось сказать ей правдуwe all funked telling her the truth
gen.никто не может сказать, правы вы или нетnobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.)
gen.никто не может сказать, что его ожидает в будущемno man can tell what the future has in store for him
gen.ничего не сказать в свою защитуmake no defence against accusations
gen.о женщине никогда нельзя сказать ничего определённогоyou never can tell about a woman
gen.один-единственный взгляд может сказать о многомa single glance can tell volumes
gen.однако справедливо сказать, что ... it is fair to say, however, that (ssn)
gen.одно можно сказать навернякаone thing is for sure (pivoine)
gen.одно можно сказать навернякаone thing is for certain (Andrey Truhachev)
gen.одно можно сказать навернякаone thing's for sure (Andrey Truhachev)
gen.одно можно сказать точноone thing's for sure (Andrey Truhachev)
gen.одно можно сказать точноone thing is for sure (Andrey Truhachev)
gen.одно можно сказать точноone thing is for certain (Andrey Truhachev)
Makarov.он боялся сказать ей правдуhe all funked telling her the truth
Makarov.он боялся сказать лишнееhe was careful not to commit himself
gen.он боялся сказать лишнееhe was careful not to commit himself (связать себя словом)
gen.он держал себя грубо, чтобы не сказать наглоhe was rude, not to say insolent
gen.он и слова не мог сказать в ответhe couldn't answer a word
Makarov.он не мог сказать ни одного словаhe could not say a word
gen.он подговорил меня сказать этоhe put me up to it
gen.он подговорил меня сказать этоhe prompted me to say this
gen.он подговорил меня сказать этоhe egged me to on say this
gen.он подчеркнул всё положительное, что можно было сказать об этой книгеhe played up the good things about the book
gen.он приказал сказать, что его нет домаhe denied himself
Makarov.он сделал так, что я не мог сказать нетhe made it impossible for me to say no
Makarov.он собирался сказать ей всю правдуhe was going to tell her the truth
gen.он стал, так сказать, человеком без гражданстваhe became, as it were, a man without a country
gen.он хотел сказать что-то, но сдержалсяhe wanted to say smth. but held in
gen.он хотел уйти, но не знал, как сказать об этомhe wanted to go but couldn't put his wish into words
gen.он хотел что-то сказать и не находилсяhe wanted to say something but couldn't find the right word
gen.он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни словаhe tried to speak but no word would come from his mouth
gen.он хотел что-то сказать, но подумал и промолчалhe wanted to speak but thought better of it and held in
gen.он хотел что-то сказать, но подумал и сдержалсяhe wanted to speak but thought better of it and held in
gen.он хочет сказать: страна по уши в долгахhis speech comes to this: the country is deeply in debt
Makarov.она думала несколько недель о том, сказать ему или нетshe ruminated for weeks about whether to tell him or not
Makarov.она хотела бы сказать несколько слов о происшествииshe would like to say a few words about the incident
gen.от волнения он не мог сказать ни словаhe was so excited that he couldn't say a word
gen.от потрясения он не мог сказать ни словаthe shock robbed him of speech
cinemaперсонаж, успевающий перед смертью сказать что-либо полезное для развития сюжетаalmost dead guy (Alexey Lebedev)
rhetor.писать о том, о чём очень многие из нас думают, но совсем немногие готовы сказать вслухwrite what a sizable number of us think, but few are willing to say (Atlantic Alex_Odeychuk)
gen.по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщикthere's detective written all over him
gen.поднятые вверх два пальца, чтобы сказать Пока или Peacetwo up (suburbian)
gen.поднятые вверх два пальца, чтобы сказать Пока или Peaceduces (Elian)
gen.подытоживая, можно сказать, чтоin summary it can be said that
gen.подытоживая, можно сказать, чтоTo sum up, I can say that (Andrey Truhachev)
gen.позволительно ли сказать, что :?would it be permissible to say that :?
gen.позвольте мне сказать об этом иначеlet me put it in another way
gen.пора сказать ему правдуhe is ripe to hear the truth
gen.пора сказать прямо, чего мы хотимit is time to spell out what we want
Makarov.после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемыafter much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem
gen.посмотрев на женщину, я могу сказать, сколько ей летI can tell a woman's age by looking at her
Makarov.признаться сказать, эти новости удивили меняthe news surprised me, I must say
gen.притом же я должен сказать вам, чтоI must tell you besides that
gen.притом же я должен сказать вам, чтоI must tell you beside that
gen.пришлось сказать правдуthere was nothing for it but to tell the truth
gen.прокурор строго предупредил свидетеля, что он обязан сказать всю правдуthe prosecutor addressed a strong adjuration to the witness to tell the whole truth
lit.Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа.To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones)
soc.med.Проще говоря, проще сказать, говоря простыми словамиSimplistically (Mirzabaiev Maksym)
gen.пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правдуyou may not agree with it, but you must tell him the truth
ironic.с позволения сказать, вождьthis, if one may so call him, leader
ironic.с позволения сказать, вождьthis apology for a leader
amer.с позволения сказать другfrenemy (a rival with which one maintains friendly relations Val_Ships)
Игорь Мигс позволения сказать "друзья"frenemies (Дорогие, с позволения сказать, друзья, шутливо требующие у "Шарли Эбдо" немедленно нарисовать картинку на тему терактов в Париже, или же совсем не шутливо злорадствующие на тему того, что это, мол, французикам за карикатуры.)
Игорь Мигс позволения сказать, "друзья"frenemies (дорогие, с позволения сказать, друзья, шутливо требующие у "Шарли Эбдо" немедленно нарисовать картинку на тему терактов в Париже, или же совсем не шутливо злорадствующие на тему того, что это, мол, французикам за карикатуры.)
gen.с позволения сказать, шляпаnot much of a hat
gen.самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых"an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural
gen.саркастичный способ сказать "пожалуйста"per-lease (Helen_Ann)
gen.сказать кому-л. "ай-я-яй!"give sb. a slap on the wrist
Игорь Мигсказать без всяких увёртокcome clean
Игорь Мигсказать без всяких фокусовcome clean
gen.сказать кому-л., что-л. без обиняковleave sb. in no doubt
gen.сказать без обиняковspell short
gen.сказать без обиняковput it baldly
gen.сказать что-либо без увёртокsay unequivocally
gen.сказать кому-л., что-л. без экивоковleave sb. in no doubt
idiom.сказать в глазаtell somebody something to face (Andrey Truhachev)
Makarov.сказать что-либокому-либо в глазаsay something straight to someone's face
proverbсказать в глазаsay to face
gen.сказать в глазаmake no bones about it (Interex)
gen.сказать что-л., кому-л. в лицоsay smth. to smb.'s face
gen.сказать в неподходящее времяmisplace
gen.сказать в общей формеgeneralise (Andrew Goff)
gen.сказать в общей формеgeneralize
gen.сказать что-л. в шуткуsay smth. in jest
gen.сказать что-либо важноеsay a mouthful
Makarov., inf., amer.сказать что-либо важное в нескольких словахsay a mouthful
gen.сказать во время разговора, перемежаемого нецензурной браньюtell in a profanity-laced discussion (New York Times, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.сказать вступлениеpreface
quot.aph.сказать всю правдуtell the whole truth (Alex_Odeychuk)
Makarov.сказать всю правдуtell the truth and shame the devil
slangсказать всю правду до концаtell it like it is (независимо от последствий)
gen.сказать всё одним словомwrap all in one wrap
rhetor.сказать главноеmake my point (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигсказать главноеmake a point
gen.сказать что-л. громким и т.д. голосомsay smth. in a loud soft, hoarse, etc. voice
gen.сказать что-л. громкоsay smth. in a loud soft, hoarse, etc. voice (и т.д.)
Makarov.сказать "да"say yes
gen.сказать "да"yeasay
Makarov.сказать для красного словцаsay for effect
Makarov.сказать для красного словцаsay as a joke
Makarov.сказать "до свидания"bid goodbye
gen.сказать "до свидания"say goodbye
Makarov.сказать что-либо ехидноsay something with malice
slangсказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуone knows what one can do with it
slangсказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуyou know what you can do with it
Makarov.сказать что-либо злорадноsay something with malice
gen.сказать что-либо из ряда вон выходящееexplode a bombshell (или шокирующее Taras)
Makarov.сказать или поступить опрометчивоgo off at half-cock
busin.сказать или сделать что-л., не подумав, что это поставит другого человека в неловкое положениеput one's foot in it
rudeсказать как в лужу перднутьsay somethingout of line (ybelov)
rudeсказать как в лужу перднутьsay something out of place (ybelov)
rudeсказать как в лужу перднутьsay something unsuitable (ybelov)
idiom.сказать как на духуgive it to someone straight (SirReal)
Игорь Мигсказать как на духуcome clean
gen.сказать кому-л., когда прийтиtell smb. when to come (what to do, etc., и т.д.)
idiom.Сказать кому-нибудь напрямую не лицеприятную правдуrip the bandaid off (I know you dont wanna tell her but sometimes you gotta rip off the bandaid... Alexsword92)
slangсказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone where to shove
slangсказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone where to stick
slangсказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone where to put
slangсказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуtell someone what to do with
slangсказать кому-то заткнуть что-то себе в задницуshove stick it up your one's ass
hunt.сказать "кря"say "quack" (об утке Alex_Odeychuk)
Makarov.сказать кому-либо, куда прийтиtell someone where to come
gen.сказать лишнееsay too much (say a bit too... VLZ_58)
Игорь Мигсказать лишнееlet it slip
gen.сказать многоеsay much
media.сказать на камерыsay right to the cameras (CNN Alex_Odeychuk)
gen.сказать на публикеsay in public (Ольга Матвеева)
media.сказать на совместной пресс-конференцииtell a joint news conference (Agence France Press Alex_Odeychuk)
Makarov.сказать что-либокому-либо на ухоhave a word in someone's ear
gen.сказать что-л. на ухоput one's lips to smb.'s ear (кому́-л.)
gen.сказать что-л. на каком-л. языкеsay smth. in some language
busin.сказать навскидкуhave the idea off the top of one's head
Игорь Мигсказать напрямкиcome clean
gen.сказать наугадtake a wild guess and say (I took a wild guess and said "amoebic liver abscess". He looked at me in a quizzical fashion and said "Well, you're right." 4uzhoj)
gen.сказать не к местуtalk out of turn
gen.сказать не к местуspeak out of turn
gen.сказать не подумавшиblurt
gen.сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зренияstretch the truth in order to prove his point
Makarov.сказать неожиданно и быстроshoot out
gen.сказать кому-л. неприятную правдуbe plain with (sb.)
Игорь Мигсказать несколько слов оmake a point about
Игорь Мигсказать несколько слов оmake a point on
Makarov.сказать новое словоbreak new ground
Makarov.сказать новое словоbreak fresh ground
gen.сказать кому-л. "ну-ну-ну!"give sb. a slap on the wrist
gen.сказать оmake of (суждение, оценка) – I don't know what to make of our new teacher. – Не знаю что и сказать о новом учителе. Jura K.)
gen.сказать о многомtell volumes
Makarov.сказать о чем-либо непрямоconvey something by innuendo
gen.сказать что-либо обиженным тономsay in an aggrieved voice
gen.сказать что-либо обиженным тономsay aggrievedly
Makarov.сказать опрометчивоgo off half-cocked
gen.сказать опрометчивоgo off at half-cock
Makarov.сказать что-либо от всего сердцаsay something from one's heart
Makarov.сказать отрывистоrasp out
gen.сказать отрывистоrasp (обыкн. rasp out)
gen.сказать пару "ласковых" словsay a few choice words (Taras)
gen.сказать пару связных предложенийstring two sentences together (triumfov)
Makarov.сказать первое, что пришло ей в головуspeak out what came uppermost to her tongue
gen.сказать первым именно то, что хотел сказать кто-то другойtake the words out of one's mouth
Makarov.сказать перед лекцией несколько словprecede a lecture with a few words
Makarov.сказать что-либокому-либо по секретуhave a word in someone's ear
gen.сказать по секретуmutter
Makarov.сказать что-либо по секретуtell something in confidence
slangсказать по секретуlet in on a secret (how did you do it, let me in on a secret Damirules)
gen.сказать по секретуtell in confidence (Alexey Lebedev)
gen.сказать "поехали к тебе"say "your place" (Alex_Odeychuk)
gen.сказать "пойдём к тебе"say "your place" (Alex_Odeychuk)
gen.сказать последнее словоhave the last word (в споре)
Makarov.сказать последнее словоhave the last word
gen.сказать последнее словоhave the last say
gen.сказать последнее словоhave the final word (ssn)
gen.сказать кому-л. правдуtell smb. the truth (a lie, lies, falsehood, etc., и т.д.)
gen.сказать правдуtruth to say
gen.сказать кому-либо правду в глазаtell his own
gen.сказать предисловиеpreface
gen.сказать что-л. приятноеpay compliments (кому-л.)
Makarov.сказать что-либо про себяsay something to oneself
fig.сказать прощайkiss something goodbye (чему-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.сказать "прощай"bid farewell (to)
gen.сказать что-либо прямоsay unequivocally
gen.сказать кому-либо прямоtell straight
Makarov.сказать прямоsay openly
Makarov.сказать прямоtell roundly
Makarov.сказать прямоsay frankly
gen.сказать прямоput it baldly
gen.сказать прямоput it baldly (напрямик)
Makarov.сказать что-либокому-либо прямо в лицоtell something to someone's face
Makarov.сказать что-либокому-либо прямо в лицоsay something straight to someone's face
Makarov.сказать что-либо с величайшим удовольствиемsay something with the utmost satisfaction
Makarov.сказать что-либо с величайшим удовольствиемsay something with the greatest satisfaction
gen.сказать с вызовомsay defiantly (Technical)
gen.сказать с грубым смехомguffaw (что-либо)
Makarov.сказать с грустьюsay sadly
gen.сказать кому-л. «с добрым утром»wish smb. good morning
gen.сказать с лучезарной улыбкойbeam ("We're getting married!" he beamed. VLZ_58)
gen.сказать с оттенком возмущенияhave been a touch indignant, telling (Alex_Odeychuk)
gen.сказать с сильным акцентомsay with a strong accent (z484z)
gen.сказать что-либо с сомнениемsay dubiously (в голосе)
polit.сказать с трибуны съездаpromise from the convention dais (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
rhetor.сказать с уверенностьюsay for sure (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.сказать что-либо с целью вывести кого-либо из себяsay something for a rag
Makarov.сказать что-либо с чрезвычайным удовольствиемsay something with the extreme satisfaction
fig.сказать своё веское словоweigh in on (Aristotle seems to have been one of the earliest to weigh in on the topic of prose rhythm. Linch)
Makarov.сказать своё веское словоpronounce on
Makarov.сказать своё веское словоbring one's weight to bear on
idiom.сказать своё веское словоput foot down (Баян)
gen.сказать своё веское словоpronounce (on Franka_LV)
gen.сказать своё "Да!"vote YES (чему-л; for; на выборах или реверендуме / in an election or poll denghu)
gen.сказать кому-л. своё имяtell smb., one's name
gen.сказать своё словоhave one's say
gen.сказать себеsay to oneself
gen.сказать сердитоsnap out
gen.сказать, сколько времениtell the time
gen.сказать скрипучим голосомgrate out (hellamarama)
Makarov.сказать следующееsay the following
rhetor.сказать следующее однозначноsay this unequivocally (Alex_Odeychuk)
PRсказать слова поддержкиoffer words of support (CNN Alex_Odeychuk)
gen.сказать слово, не подумавslip out a word
gen.сказать что-либо совершенно невозмутимым тономsay with complete equanimity
gen.сказать кому-л., что-л. совершенно недвусмысленноleave sb. in no doubt
gen.сказать кому-л., что-л. совершенно прямоleave sb. in no doubt
gen.сказать что-либо строго конфиденциальноsay in closest confidence
gen.сказать сухоsay dryly
gen.сказать так было жестокоit was a brutal thing to say
gen.сказать так − не сказать ничегоthis doesn't even begin to cover it (alenushpl)
gen.сказать уклончивоprevaricate
gen.сказать что-либо утомлённым скучающим тономsay wearily
fig.сказать что-либо хозяйским тономsay something in a tone of authority
Makarov.сказать хриплоrasp out
gen.сказать кому-л., что вы хотитеtell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc., и т.д.)
gen.сказать, что ... значит ничего не сказатьsay ... would be an understatement (I mean, to say we were shocked would be an understatement. • Best is an understatement. 4uzhoj)
Makarov.сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должноеsay that the boy is rather clever in an understatement
Makarov.сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должноеsay that the boy is rather clever is an understatement
gen.сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоелоtell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.)
gen.сказать, что на умеmake a statement (Bartek2001)
gen.сказать, что он занятsay that he is busy (he is very ill, that the harvest will be good, etc., и т.д.)
gen.сказать, что у кого-то кишка тонкаcall bluff (matchin)
gen.сказать, что это шуткаpass it off as a joke
gen.сказать, что я чувствуюsay what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc., и т.д.)
Makarov.сказать что-то в порядке извиненияsay something by way of an apology
gen.сказать что-то в порядке извиненияsay by way of an apology
gen.сказать что-л. чёткоsay smth. clearly (impressively, well, aloud, peremptorily, reproachfully, apologetically, bluntly, frankly, repeatedly, etc., и т.д.)
gen.сказать шутки радиsay for a lark
gen.сказать что-либо шутки радиsay in sport
gen.сказать что-л. шёпотомsay smth. under one's breath
gen.сказать что-либо язвительноsay nastily
gen.сначала сказать одно, а потом другоеsay first one thing and then another
gen.совершенно точно сказать, чтоsay absolutely positively that (Maria Klavdieva)
Игорь Мигсомнительное, чтобы не сказать больше, утверждениеdubious assertion at best
gen.справедливости ради мы должны сказать, что он...do him justice we must say...
gen.справедливости ради надо сказать, чтоit is only fair to say that
Makarov.справедливости ради надо сказать, что он совсем не глупdo him justice he is no fool
gen.странно сказать, но...strange to relate...
gen.Суммируя, можно сказать, чтоin summary it can be said that
gen.считать приличным и т.д. сказать этоdo smth. think it proper unusual, necessary, strange, etc. to say this (to go there, to take it, etc., и т.д.)
gen.так и сказать, сказать прямо, сказать в глаза, открыто заявить о своих намеренияхtake somebody head on (bazilevs)
gen.так можно сказать без большого преувеличенияit maybe said without much exaggeration
idiom.так сказать за кадромbehind the scene (Alex_Odeychuk)
progr.так сказать за кадромunder the hood (Alex_Odeychuk)
gen.так сказать нельзяyou can't say it that way
gen.так, что ни в сказке сказать, ни пером описатьbeyond the telling of it (Ремедиос_П)
gen.тебе следовало бы сказать мне это ещё вчераyou ought to have told me that yesterday
gen.тепло, чтобы не сказать жаркоit is warm, not to say hot
gen.то же могу сказать о себеsame here
gen.то же самое можно сказать и о фильмеthis also holds true for the film
gen.то же самое можно сказать оso is (Nrml Kss)
gen.то, о чём можно сказать с уверенностьюcertainty
lit.Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор.Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw)
gen.точнее сказать не могуit's as precise as I can be (Later this year is as precise as I can be at this moment. • But "as far as I can gather" is as precise as I can be here. 4uzhoj)
gen.трудно с уверенностью сказать кто это былit is hard to say who it was
gen.трудно с уверенностью сказать почемуit is hard to say why
gen.трудно сказать, когда он вернётсяit is hard to say when he'll be back
Makarov.трудно сказать, насколько то, что мы видим, влияет на то, что мы слышимit is hard to say how much our impressions of hearing may be affected by those of sight
gen.трудно, чтобы не сказать невозможноdifficult if not impossible
gen.у меня духу не хватило сказать ему этоI didn't have the heart to tell him that
gen.у меня не хватает духу сказать ейI shrink from telling her
gen.у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этомI quite forgot to tell you about it
inf.у меня язык не повернулся сказать этоI couldn't bring myself to say it
obs., dial.у меня язык не повернётся сказать ейI can't bring myself to tell her
inf.у меня язык не поворачивается сказать емуI can't bring myself to tell him
Makarov.у него не хватило смелости сказать правдуit was gutless of him to lie
gen.у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умныйhe can only develop self-confidence if he is told he is very clever
gen.у него хватило наглости сказать мнеhe had the face to tell me ...
Makarov.у него хватило наглости сказать мнеhe had the face to tell me
idiom.у него язык не повернётся сказать этоhe won't have the heart to say it (VLZ_58)
gen.у него язык чешется сказать этоhis tongue itches to say it
gen.уместно было бы сказать ей этоit would not be out of place to tell her that
math.уместно сказать несколько слов относительно ... A few words concerning the (...) may be in order
gen.успеть сказать что-то раньшеsteal words out of one's mouth (напр., "you're stealing words from my mouth" – "Я сам хотел это сказать, но Вы меня опередили!" (приблизительно) Aiduza)
Игорь Мигхотел бы сказать следующееhere is what I would like to say
gen.что можно сказать ещё более меткоwhat can be said more home
gen.что можно сказать ещё прямееwhat can be said more home
gen.что можно сказать ещё удачнееwhat can be said more home
gen.чтобы не сказать большеsay the least
idiom.чтобы не сказать большеsay the least of it (Yeldar Azanbayev)
idiom.чтобы не сказать большеput it mildly (Val_Ships)
gen.чтобы не сказать большеto say the least (of it)
gen.чтобы сказать это, много времени не потребуетсяit does not take long to say it
Gruzovikэта, с позволения сказать, справедливостьthis apology for justice
gen.это можно сказать навернякаthat is a safe guess
rhetor.это один из редких случаев, когда можно сказать, чтоthis is one of the rare cases in which it may be said that (Alex_Odeychuk)
inf.я бы не смог сказать лучшеI couldn't have said it better myself (SirReal)
inf.я бы не смог сказать лучшеmy thoughts exactly (SirReal)
busin.я бы хотел сказать о трёх моментахthere are three things in my mind
gen.я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы сказать ему этоI'll tell him that the first chance I get
gen.я забыл сказать, что он там былI omitted to mention that he was there
gen.я забыл сказать, что он там присутствовалI omitted to mention that he was there
gen.я не могу сказать, в чём причинаI can't tell the reason
gen.я не могу сказать, в чём причинаI can't tell the cause
Makarov.я не могу сказать вам всегоI cannot tell you the whole (of it)
Makarov.я не могу сказать вам ничего из того, что он сказалI cannot tell you a tithe of what he said
gen.я не могу сказать, что с ним происходитI can't tell what is the matter with him
gen.я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математикеI can't say much for his mathematics
gen.я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могуI can't say much for his mathematics
gen.я постараюсь сказать своё словоI shall take care to interfere
gen.я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилосьI have very little to observe on what has been said
gen.я рад и т.д. сказать, что он здесьI am happy sorry, etc. to say that he is here
gen.я рад и т.д. сказать, что он здесьI am glad sorry, etc. to say that he is here
gen.я хочу сказать, что вы лжётеI mean that you are a liar
Makarov.я чувствовал себя обиженным, чтобы не сказать возмущённымI felt hurt, not to say disgusted
Makarov.Япония сделала скачок из прошлого в настоящее, можно сказать, и глазом не моргнувJapan slipped from past to present without, you might say, batting an eyelid
Showing first 500 phrases