Subject | Russian | English |
gen. | бестактное замечание, если не сказать оскорбительное | a tactless remark, not to say insulting |
rhetor. | будет справедливо сказать, что | it is fair to say that (Alex_Odeychuk) |
gen. | будьте добры сказать мне, который сейчас час? | would you kindly tell me the time? |
gen. | будьте любезны сказать мне, который сейчас час? | will you kindly tell me the time? |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | in is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | it is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы огромным преувеличением сказать, что | it is a gross exaggeration to say that |
gen. | было бы преувеличением сказать, что... | it would be stretching a point to say that... |
Makarov. | было бы только справедливо сказать вам | it would be only right to tell you |
gen. | было жестоко с её стороны сказать так | it was uncharitable of her to say that |
Makarov. | было нахальством с моей стороны сказать так | it was immodest of me to say that |
Makarov. | быть не в состоянии сказать ни слова | have a bone in one's throat |
gen. | быть не в состоянии сказать ни слова | have a bone in the throat |
gen. | быть равносильным тому, чтобы сказать «нет» | amount to saying no (to robbing the company, to cheating people, etc., и т.д.) |
gen. | в нескольких словах можно сказать, что | in short ('More) |
gen. | в общем, можно многое сказать в пользу новой системы | by and large, there is much to be said for the new system |
gen. | вам есть, что сказать по этому поводу? | do you have anything to say about this? (Супру) |
gen. | вам стоит только слово сказать, только прикажите | you have only to say the word |
gen. | вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо" | it never seems to occur to him to say thanks |
gen. | взглянув на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
obs. | возможность сказать что-нибудь о | predicability |
gen. | всё, что можно сказать в нескольких словах | all that can be said in a couple of words |
gen. | вы должны только сказать мне | you have but to tell me |
gen. | вы не можете сказать, что мы не пытались вам помочь | you can't make out that we haven't tried to help you |
gen. | вы, так сказать, член семьи | you are, so to speak, one of the family |
gen. | вы хотели что-то сказать, сэр? | you were going to observe, sir? |
gen. | вы хотите сказать, что я лгу? | do you suggest that I am lying? |
Игорь Миг | выговорить/сказать/молвить на одном дыхании | say all in one breath (Он встал и, чеканя каждое слово, выговорил на одном дыхании: – За крёстного, окрестившего меня в этой воде! – He stood up and emphasizing every word, he said all in one breath: "To my godfather, who christened me in this water!" (Michele Berdy).20) |
gen. | выделиться, отличиться, сказав или сделав то, что собирался сказать или сделать кто-то другой | steal thunder (Андреева) |
gen. | вынудить кого-либо сказать правду | screw the truth out of |
gen. | где лучше сказать, а где молчать | there's a time for talking and a time for keeping silent |
gen. | девушки поджидали меня, чтобы помахать мне и сказать: "Привет!" | the girlies on standby, waving just to say Hi (Alex_Odeychuk) |
gen. | Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домам | John chipped in that it was time to go home |
gen. | для того, чтобы сказать следующее | in order to make the following point (anyname1) |
gen. | долгое время трудно было сказать, кто победит | victory was long in the scale |
gen. | должен сказать вам, что это неправда | you must know that it is not true |
gen. | должен сказать, что... | I am bound to say, that... |
gen. | должен сказать, что это меня удивляет | I must say, I'm rather surprised |
gen. | ему нечего было сказать в своё оправдание | he had nothing to say for himself |
proverb | если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
gen. | если можно так сказать о себе | even though I say so myself (suburbian) |
gen. | ещё мне бы хотелось сказать, что | I'd also like to say that |
lit. | Задача Бэкона заключалась, можно сказать, в том, чтобы доказать: естествознание есть дар Прометея, а не порождение Мефистофеля. | Bacon's task, it may be said, was to prove that natural science was Promethean, and not Mephistophelean. (B. Willey) |
gen. | заставить кого-либо сказать правду | screw the truth out of |
gen. | заставить кого-либо сказать правду | drag the truth out of |
busin. | звонить на работу и сказать, что болен | ring in sick |
gen. | здесь можно много сказать и за и против | there is much to be said on both sides |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | излишне сказать, что... | it is unnecessary to say that... |
gen. | излишне сказать, что... | it is superfluous to say that... |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
Makarov. | к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | к слову сказать, я так и не добился объяснения | by the way, I was never able to get an explanation |
gen. | к сожалению, должен сказать, что я не могу помочь вам | I regret to say that I am unable to help you |
gen. | к тому же я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | к тому же я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | как правило, можно сказать о | it is common to speak of (erelena) |
gen. | как это сказать по-английски? | how do you say this in English? |
gen. | как это сказать по-английски? | how do you express it in English? |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984) |
Makarov. | короче говоря, он хочет сказать: страна увязла в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | кстати сказать, он был совершенно прав | by the way, he was absolutely right |
gen. | кто может сказать, какими будут цены завтра, если они то падают, то растут? | now rising, now falling, who knows the price tomorrow? |
gen. | кто может сказать, что принесёт завтрашний день? | who can tell what tomorrow will bring? |
gen. | кто может сказать, что случится в будущем? | who can say what will happen in the future? |
gen. | кто сказал "а", тот должен сказать и "б" | in for a penny, in for a pound |
proverb | легко сказать, да нелегко орла поймать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
proverb | легко сказать, да трудно сделать | saying and doing are two things |
proverb | легко сказать, да трудно сделать | saying is one thing and doing another |
proverb | легко сказать, да трудно сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
proverb | легко сказать, да тяжело сделать | saying and doing are two things |
proverb | легко сказать, да тяжело сделать | saying is one thing and doing another |
proverb | легко сказать, да тяжело сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | легко сказать, но трудно сделать | all of these things are easier said than done |
gen. | легче сказать, чем сделать | easier said than done |
gen. | легче сказать, чем сделать | it's easier said than done |
gen. | лицо человека может многое сказать о его характере | a man's face may tell a great deal about his character |
gen. | лучше сказать слишком мало, чем слишком много | it is better to say too little than too much |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
Makarov. | мало сказать, что он недобросовестен-можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало что можно сказать в пользу этого плана | a plan that has very little to recommend it |
gen. | мало что можно сказать о | little can be said about (A.Rezvov) |
gen. | меня так и подмывает сказать ей | I am dying to tell her |
Makarov. | мне было тяжёло сказать ей "нет" | it went to my heart to say no to her |
gen. | мне достаточно сказать однажды | I shan't need to be told twice |
gen. | мне надобно вам сказать только одно слово | I would little with you |
gen. | мне нечего сказать в ответ | I have nothing to reply |
Makarov. | мне нечего сказать в пользу этого метода | I cannot say much for this method |
gen. | мне нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
gen. | мне нужно вам сказать словечко | a word with you |
gen. | мне нужно сказать вам кое-что на ухо | I have something to ring in your ears |
gen. | мне нужно сказать только одно слово | I have merely a word to say |
gen. | мне почти нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
rhetor. | могу сказать со всей уверенностью, что | I can say without any doubt that (Alex_Odeychuk) |
gen. | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
gen. | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
gen. | можете ли вы сказать мне... | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
Makarov. | можно безошибочно сказать, что | we may say without impropriety that |
gen. | можно было бы сказать, что | it could be said (savy4life) |
gen. | можно ли сказать, что | is it fair to say that (Taras) |
gen. | можно многое сказать в пользу этого изобретения | there is much to be said for this invention |
Игорь Миг | можно с полной уверенностью сказать, что | it's fair to say that |
dipl. | можно с уверенностью сказать, что | it may safely be said that (bigmaxus) |
math. | можно с уверенностью сказать, что | it can be said with confidence that |
gen. | можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работой | he may be trusted to do the work well |
math. | можно сказать с достаточной уверенностью, что | we can say with reasonable confidence that |
math. | можно сказать с достаточной уверенностью, что | it is reasonably safe to suggest that |
rhetor. | можно сказать, что | it may be said that (Alex_Odeychuk) |
gen. | можно сказать, что | one could say that (anyname1) |
gen. | можно сказать, что | you might as well say |
gen. | можно сказать, что | one might as well say |
gen. | можно сказать, что | it can be said that (Johnny Bravo) |
lit. | Можно сказать, что в каждом поэте живут певец Ариэль и мудрец Просперо. | One might say that, in every poet, there dwells an Ariel, who sings, and a Prospero, who comprehends. (W.H. Auden) |
gen. | можно сказать, что дождь шёл повсюду | the rain has been fairly general |
gen. | можно сказать, что это уже закончено | it's all but done |
tech. | можно справедливо сказать, что | it can be fair to say that (translator911) |
book. | моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга | it is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole (Nietzsche – Ницше) |
gen. | мы не знали, что хотел сказать оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
gen. | мы не понимали, что хотел сказать оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
gen. | мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром | we came home late last night or, rather, early this morning |
inf. | наверняка можно сказать только одно | the only safe guess is that (SirReal) |
gen. | надо честно сказать, что | it has to be said in fairness (В. Бузаков) |
gen. | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем | it is time for us to speak out and tell them what we think |
cards | начать играть более лузово. Можно ещё сказать "более широко" но не "шире". | loosen up (Andy) |
econ. | не будет большим преувеличением сказать, что | it is not much of an exaggeration to say that (A.Rezvov) |
cliche. | не будет преувеличением сказать, что | there is no gainsaying that (grafleonov) |
rhetor. | не будет преувеличением сказать, что | it is hardly an exaggeration to say that (Alex_Odeychuk) |
dipl. | не будет преувеличением сказать, что | it's no exaggeration to say that (bigmaxus) |
gen. | не давать никому сказать слова | monopolize the conversation |
gen. | не дать сказать слова | outtalk (другому) |
gen. | не дать сказать слова | out-talk (другому) |
gen. | не дать сказать слова другому | outtongue |
gen. | не дать сказать слова другому | outtalk |
Makarov. | не знать, что сказать в свою защиту | have nothing to say for oneself |
gen. | не знать, что сказать в свою защиту | have nothing to say for oneself (в своё оправдание) |
Makarov. | не знать, что сказать в своё оправдание | have nothing to say for oneself |
gen. | не могли бы вы сказать мне... | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, как много он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, что он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу сказать более | I am palled |
gen. | не могу удержаться, чтобы не сказать ему | can't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc., и т.д.) |
gen. | не можете ли вы сказать мне, где можно достать эту книгу? | can you tell me where the book to be had? |
gen. | не можете ли вы сказать это попроще? | can you put that in simpler words? |
inf. | не сказать лишнего, отделаться болтовнёй | return someone froth for froth (Света Сурмина) |
gen. | не сказать ни слова | do not say a word (Vladimir Shevchuk) |
gen. | не сказать ни слова против в защиту, чего-л., | not to breathe a word against (for, smth., smb., кого́-л.) |
Scotl. | не сказать ни того, ни другого | say neither buff nor styl ("What say you you to that?" – "...I say neither buff nor styl to it" – "Ну, что вы на это скажете?" – "...Ничего не скажу". / В. Скотт "Редгонтлет" Bobrovska) |
polit. | не сказать ничего внятного | reveal no plausible solution (akimboesenko) |
idiom. | не сказать ничего нового | preach to the choir (4uzhoj) |
Makarov. | не сказать ничего определённого относительно точной даты отъезда | be vague about the date of departure |
Makarov. | не сказать, что у него нет чувства юмора | not to say he is without a sense of humor |
Makarov. | не сказать, чтобы он совсем не читал классику | not being wholly unread in the classics |
gen. | не смею сказать более | I am palled |
gen. | не угодно ли вам сказать, что это такое | what is that an't please you |
gen. | неважная, с позволения сказать, шляпа | not much of a hat |
gen. | нельзя сказать, во что это выльется | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать, к чему это может привести | there is no knowing what it may lead to (how she will act, when we shall meet again, what she'll do next, where she will go next, when they will come, etc., и т.д.) |
gen. | нельзя сказать, как разрешится данная ситуация | it is impossible to tell how the situation will work out |
gen. | нельзя сказать ничего определённого | one man's guess is as good as another's |
gen. | нельзя сказать, почему он делает такие вещи | there's no saying why he does these things |
gen. | нельзя сказать, почему он так ведёт себя | there's no saying why he does these things |
gen. | нельзя того же сказать о нас | it is not so with us |
rhetor. | необходимо сказать правду | the truth needs to be told (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk) |
scient. | необходимо сказать, что | it has to be said that |
gen. | необходимо также сказать что | it should also be stated that |
Makarov. | ... неужели вы хотите сказать, что | you don't mean to say that |
gen. | неужели вы хотите сказать, что | you don't mean to say that |
gen. | нечего сказать, хорош господин! | a pretty fellow, indeed! |
Makarov. | нечего сказать, хорош гусь! | pretty fellow, indeed! |
Makarov. | нечего сказать, хорош гусь! | a pretty fellow, indeed! |
gen. | ни в сказке сказать, ни пером описать | beyond the telling of it (Ремедиос_П) |
gen. | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом | no one had the heart to tell him about it |
gen. | никому из нас не хотелось сказать ей правду | we all funked telling her the truth |
gen. | никто не может сказать, правы вы или нет | nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | никто не может сказать, что его ожидает в будущем | no man can tell what the future has in store for him |
gen. | ничего не сказать в свою защиту | make no defence against accusations |
gen. | о женщине никогда нельзя сказать ничего определённого | you never can tell about a woman |
gen. | один-единственный взгляд может сказать о многом | a single glance can tell volumes |
gen. | однако справедливо сказать, что ... | it is fair to say, however, that (ssn) |
gen. | одно можно сказать наверняка | one thing is for sure (pivoine) |
gen. | одно можно сказать наверняка | one thing is for certain (Andrey Truhachev) |
gen. | одно можно сказать наверняка | one thing's for sure (Andrey Truhachev) |
gen. | одно можно сказать точно | one thing's for sure (Andrey Truhachev) |
gen. | одно можно сказать точно | one thing is for sure (Andrey Truhachev) |
gen. | одно можно сказать точно | one thing is for certain (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он боялся сказать ей правду | he all funked telling her the truth |
Makarov. | он боялся сказать лишнее | he was careful not to commit himself |
gen. | он боялся сказать лишнее | he was careful not to commit himself (связать себя словом) |
gen. | он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло | he was rude, not to say insolent |
gen. | он и слова не мог сказать в ответ | he couldn't answer a word |
Makarov. | он не мог сказать ни одного слова | he could not say a word |
gen. | он подговорил меня сказать это | he put me up to it |
gen. | он подговорил меня сказать это | he prompted me to say this |
gen. | он подговорил меня сказать это | he egged me to on say this |
gen. | он подчеркнул всё положительное, что можно было сказать об этой книге | he played up the good things about the book |
gen. | он приказал сказать, что его нет дома | he denied himself |
Makarov. | он сделал так, что я не мог сказать нет | he made it impossible for me to say no |
Makarov. | он собирался сказать ей всю правду | he was going to tell her the truth |
gen. | он стал, так сказать, человеком без гражданства | he became, as it were, a man without a country |
gen. | он хотел сказать что-то, но сдержался | he wanted to say smth. but held in |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и сдержался | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хочет сказать: страна по уши в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
Makarov. | она думала несколько недель о том, сказать ему или нет | she ruminated for weeks about whether to tell him or not |
Makarov. | она хотела бы сказать несколько слов о происшествии | she would like to say a few words about the incident |
gen. | от волнения он не мог сказать ни слова | he was so excited that he couldn't say a word |
gen. | от потрясения он не мог сказать ни слова | the shock robbed him of speech |
cinema | персонаж, успевающий перед смертью сказать что-либо полезное для развития сюжета | almost dead guy (Alexey Lebedev) |
rhetor. | писать о том, о чём очень многие из нас думают, но совсем немногие готовы сказать вслух | write what a sizable number of us think, but few are willing to say (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик | there's detective written all over him |
gen. | поднятые вверх два пальца, чтобы сказать Пока или Peace | two up (suburbian) |
gen. | поднятые вверх два пальца, чтобы сказать Пока или Peace | duces (Elian) |
gen. | подытоживая, можно сказать, что | in summary it can be said that |
gen. | подытоживая, можно сказать, что | To sum up, I can say that (Andrey Truhachev) |
gen. | позволительно ли сказать, что :? | would it be permissible to say that :? |
gen. | позвольте мне сказать об этом иначе | let me put it in another way |
gen. | пора сказать ему правду | he is ripe to hear the truth |
gen. | пора сказать прямо, чего мы хотим | it is time to spell out what we want |
Makarov. | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem |
gen. | посмотрев на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
Makarov. | признаться сказать, эти новости удивили меня | the news surprised me, I must say |
gen. | притом же я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | притом же я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | пришлось сказать правду | there was nothing for it but to tell the truth |
gen. | прокурор строго предупредил свидетеля, что он обязан сказать всю правду | the prosecutor addressed a strong adjuration to the witness to tell the whole truth |
lit. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. (J. Jones) |
soc.med. | Проще говоря, проще сказать, говоря простыми словами | Simplistically (Mirzabaiev Maksym) |
gen. | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду | you may not agree with it, but you must tell him the truth |
ironic. | с позволения сказать, вождь | this, if one may so call him, leader |
ironic. | с позволения сказать, вождь | this apology for a leader |
amer. | с позволения сказать друг | frenemy (a rival with which one maintains friendly relations Val_Ships) |
Игорь Миг | с позволения сказать "друзья" | frenemies (Дорогие, с позволения сказать, друзья, шутливо требующие у "Шарли Эбдо" немедленно нарисовать картинку на тему терактов в Париже, или же совсем не шутливо злорадствующие на тему того, что это, мол, французикам за карикатуры.) |
Игорь Миг | с позволения сказать, "друзья" | frenemies (дорогие, с позволения сказать, друзья, шутливо требующие у "Шарли Эбдо" немедленно нарисовать картинку на тему терактов в Париже, или же совсем не шутливо злорадствующие на тему того, что это, мол, французикам за карикатуры.) |
gen. | с позволения сказать, шляпа | not much of a hat |
gen. | самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых" | an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural |
gen. | саркастичный способ сказать "пожалуйста" | per-lease (Helen_Ann) |
gen. | сказать кому-л. "ай-я-яй!" | give sb. a slap on the wrist |
Игорь Миг | сказать без всяких увёрток | come clean |
Игорь Миг | сказать без всяких фокусов | come clean |
gen. | сказать кому-л., что-л. без обиняков | leave sb. in no doubt |
gen. | сказать без обиняков | spell short |
gen. | сказать без обиняков | put it baldly |
gen. | сказать что-либо без увёрток | say unequivocally |
gen. | сказать кому-л., что-л. без экивоков | leave sb. in no doubt |
idiom. | сказать в глаза | tell somebody something to face (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сказать что-либокому-либо в глаза | say something straight to someone's face |
proverb | сказать в глаза | say to face |
gen. | сказать в глаза | make no bones about it (Interex) |
gen. | сказать что-л., кому-л. в лицо | say smth. to smb.'s face |
gen. | сказать в неподходящее время | misplace |
gen. | сказать в общей форме | generalise (Andrew Goff) |
gen. | сказать в общей форме | generalize |
gen. | сказать что-л. в шутку | say smth. in jest |
gen. | сказать что-либо важное | say a mouthful |
Makarov., inf., amer. | сказать что-либо важное в нескольких словах | say a mouthful |
gen. | сказать во время разговора, перемежаемого нецензурной бранью | tell in a profanity-laced discussion (New York Times, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать вступление | preface |
quot.aph. | сказать всю правду | tell the whole truth (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сказать всю правду | tell the truth and shame the devil |
slang | сказать всю правду до конца | tell it like it is (независимо от последствий) |
gen. | сказать всё одним словом | wrap all in one wrap |
rhetor. | сказать главное | make my point (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | сказать главное | make a point |
gen. | сказать что-л. громким и т.д. голосом | say smth. in a loud soft, hoarse, etc. voice |
gen. | сказать что-л. громко | say smth. in a loud soft, hoarse, etc. voice (и т.д.) |
Makarov. | сказать "да" | say yes |
gen. | сказать "да" | yeasay |
Makarov. | сказать для красного словца | say for effect |
Makarov. | сказать для красного словца | say as a joke |
Makarov. | сказать "до свидания" | bid goodbye |
gen. | сказать "до свидания" | say goodbye |
Makarov. | сказать что-либо ехидно | say something with malice |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | one knows what one can do with it |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | you know what you can do with it |
Makarov. | сказать что-либо злорадно | say something with malice |
gen. | сказать что-либо из ряда вон выходящее | explode a bombshell (или шокирующее Taras) |
Makarov. | сказать или поступить опрометчиво | go off at half-cock |
busin. | сказать или сделать что-л., не подумав, что это поставит другого человека в неловкое положение | put one's foot in it |
rude | сказать как в лужу перднуть | say somethingout of line (ybelov) |
rude | сказать как в лужу перднуть | say something out of place (ybelov) |
rude | сказать как в лужу перднуть | say something unsuitable (ybelov) |
idiom. | сказать как на духу | give it to someone straight (SirReal) |
Игорь Миг | сказать как на духу | come clean |
gen. | сказать кому-л., когда прийти | tell smb. when to come (what to do, etc., и т.д.) |
idiom. | Сказать кому-нибудь напрямую не лицеприятную правду | rip the bandaid off (I know you dont wanna tell her but sometimes you gotta rip off the bandaid... Alexsword92) |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone where to shove |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone where to stick |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone where to put |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | tell someone what to do with |
slang | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу | shove stick it up your one's ass |
hunt. | сказать "кря" | say "quack" (об утке Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сказать кому-либо, куда прийти | tell someone where to come |
gen. | сказать лишнее | say too much (say a bit too... VLZ_58) |
Игорь Миг | сказать лишнее | let it slip |
gen. | сказать многое | say much |
media. | сказать на камеры | say right to the cameras (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать на публике | say in public (Ольга Матвеева) |
media. | сказать на совместной пресс-конференции | tell a joint news conference (Agence France Press Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сказать что-либокому-либо на ухо | have a word in someone's ear |
gen. | сказать что-л. на ухо | put one's lips to smb.'s ear (кому́-л.) |
gen. | сказать что-л. на каком-л. языке | say smth. in some language |
busin. | сказать навскидку | have the idea off the top of one's head |
Игорь Миг | сказать напрямки | come clean |
gen. | сказать наугад | take a wild guess and say (I took a wild guess and said "amoebic liver abscess". He looked at me in a quizzical fashion and said "Well, you're right." 4uzhoj) |
gen. | сказать не к месту | talk out of turn |
gen. | сказать не к месту | speak out of turn |
gen. | сказать не подумавши | blurt |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
Makarov. | сказать неожиданно и быстро | shoot out |
gen. | сказать кому-л. неприятную правду | be plain with (sb.) |
Игорь Миг | сказать несколько слов о | make a point about |
Игорь Миг | сказать несколько слов о | make a point on |
Makarov. | сказать новое слово | break new ground |
Makarov. | сказать новое слово | break fresh ground |
gen. | сказать кому-л. "ну-ну-ну!" | give sb. a slap on the wrist |
gen. | сказать о | make of (суждение, оценка) – I don't know what to make of our new teacher. – Не знаю что и сказать о новом учителе. Jura K.) |
gen. | сказать о многом | tell volumes |
Makarov. | сказать о чем-либо непрямо | convey something by innuendo |
gen. | сказать что-либо обиженным тоном | say in an aggrieved voice |
gen. | сказать что-либо обиженным тоном | say aggrievedly |
Makarov. | сказать опрометчиво | go off half-cocked |
gen. | сказать опрометчиво | go off at half-cock |
Makarov. | сказать что-либо от всего сердца | say something from one's heart |
Makarov. | сказать отрывисто | rasp out |
gen. | сказать отрывисто | rasp (обыкн. rasp out) |
gen. | сказать пару "ласковых" слов | say a few choice words (Taras) |
gen. | сказать пару связных предложений | string two sentences together (triumfov) |
Makarov. | сказать первое, что пришло ей в голову | speak out what came uppermost to her tongue |
gen. | сказать первым именно то, что хотел сказать кто-то другой | take the words out of one's mouth |
Makarov. | сказать перед лекцией несколько слов | precede a lecture with a few words |
Makarov. | сказать что-либокому-либо по секрету | have a word in someone's ear |
gen. | сказать по секрету | mutter |
Makarov. | сказать что-либо по секрету | tell something in confidence |
slang | сказать по секрету | let in on a secret (how did you do it, let me in on a secret Damirules) |
gen. | сказать по секрету | tell in confidence (Alexey Lebedev) |
gen. | сказать "поехали к тебе" | say "your place" (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать "пойдём к тебе" | say "your place" (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать последнее слово | have the last word (в споре) |
Makarov. | сказать последнее слово | have the last word |
gen. | сказать последнее слово | have the last say |
gen. | сказать последнее слово | have the final word (ssn) |
gen. | сказать кому-л. правду | tell smb. the truth (a lie, lies, falsehood, etc., и т.д.) |
gen. | сказать правду | truth to say |
gen. | сказать кому-либо правду в глаза | tell his own |
gen. | сказать предисловие | preface |
gen. | сказать что-л. приятное | pay compliments (кому-л.) |
Makarov. | сказать что-либо про себя | say something to oneself |
fig. | сказать прощай | kiss something goodbye (чему-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сказать "прощай" | bid farewell (to) |
gen. | сказать что-либо прямо | say unequivocally |
gen. | сказать кому-либо прямо | tell straight |
Makarov. | сказать прямо | say openly |
Makarov. | сказать прямо | tell roundly |
Makarov. | сказать прямо | say frankly |
gen. | сказать прямо | put it baldly |
gen. | сказать прямо | put it baldly (напрямик) |
Makarov. | сказать что-либокому-либо прямо в лицо | tell something to someone's face |
Makarov. | сказать что-либокому-либо прямо в лицо | say something straight to someone's face |
Makarov. | сказать что-либо с величайшим удовольствием | say something with the utmost satisfaction |
Makarov. | сказать что-либо с величайшим удовольствием | say something with the greatest satisfaction |
gen. | сказать с вызовом | say defiantly (Technical) |
gen. | сказать с грубым смехом | guffaw (что-либо) |
Makarov. | сказать с грустью | say sadly |
gen. | сказать кому-л. «с добрым утром» | wish smb. good morning |
gen. | сказать с лучезарной улыбкой | beam ("We're getting married!" he beamed. VLZ_58) |
gen. | сказать с оттенком возмущения | have been a touch indignant, telling (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать с сильным акцентом | say with a strong accent (z484z) |
gen. | сказать что-либо с сомнением | say dubiously (в голосе) |
polit. | сказать с трибуны съезда | promise from the convention dais (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
rhetor. | сказать с уверенностью | say for sure (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сказать что-либо с целью вывести кого-либо из себя | say something for a rag |
Makarov. | сказать что-либо с чрезвычайным удовольствием | say something with the extreme satisfaction |
fig. | сказать своё веское слово | weigh in on (Aristotle seems to have been one of the earliest to weigh in on the topic of prose rhythm. Linch) |
Makarov. | сказать своё веское слово | pronounce on |
Makarov. | сказать своё веское слово | bring one's weight to bear on |
idiom. | сказать своё веское слово | put foot down (Баян) |
gen. | сказать своё веское слово | pronounce (on Franka_LV) |
gen. | сказать своё "Да!" | vote YES (чему-л; for; на выборах или реверендуме / in an election or poll denghu) |
gen. | сказать кому-л. своё имя | tell smb., one's name |
gen. | сказать своё слово | have one's say |
gen. | сказать себе | say to oneself |
gen. | сказать сердито | snap out |
gen. | сказать, сколько времени | tell the time |
gen. | сказать скрипучим голосом | grate out (hellamarama) |
Makarov. | сказать следующее | say the following |
rhetor. | сказать следующее однозначно | say this unequivocally (Alex_Odeychuk) |
PR | сказать слова поддержки | offer words of support (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать слово, не подумав | slip out a word |
gen. | сказать что-либо совершенно невозмутимым тоном | say with complete equanimity |
gen. | сказать кому-л., что-л. совершенно недвусмысленно | leave sb. in no doubt |
gen. | сказать кому-л., что-л. совершенно прямо | leave sb. in no doubt |
gen. | сказать что-либо строго конфиденциально | say in closest confidence |
gen. | сказать сухо | say dryly |
gen. | сказать так было жестоко | it was a brutal thing to say |
gen. | сказать так − не сказать ничего | this doesn't even begin to cover it (alenushpl) |
gen. | сказать уклончиво | prevaricate |
gen. | сказать что-либо утомлённым скучающим тоном | say wearily |
fig. | сказать что-либо хозяйским тоном | say something in a tone of authority |
Makarov. | сказать хрипло | rasp out |
gen. | сказать кому-л., что вы хотите | tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что ... значит ничего не сказать | say ... would be an understatement (I mean, to say we were shocked would be an understatement. • Best is an understatement. 4uzhoj) |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever in an understatement |
Makarov. | сказать, что мальчик имеет недурные способности, это значит не воздать ему должное | say that the boy is rather clever is an understatement |
gen. | сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоело | tell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что на уме | make a statement (Bartek2001) |
gen. | сказать, что он занят | say that he is busy (he is very ill, that the harvest will be good, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что у кого-то кишка тонка | call bluff (matchin) |
gen. | сказать, что это шутка | pass it off as a joke |
gen. | сказать, что я чувствую | say what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc., и т.д.) |
Makarov. | сказать что-то в порядке извинения | say something by way of an apology |
gen. | сказать что-то в порядке извинения | say by way of an apology |
gen. | сказать что-л. чётко | say smth. clearly (impressively, well, aloud, peremptorily, reproachfully, apologetically, bluntly, frankly, repeatedly, etc., и т.д.) |
gen. | сказать шутки ради | say for a lark |
gen. | сказать что-либо шутки ради | say in sport |
gen. | сказать что-л. шёпотом | say smth. under one's breath |
gen. | сказать что-либо язвительно | say nastily |
gen. | сначала сказать одно, а потом другое | say first one thing and then another |
gen. | совершенно точно сказать, что | say absolutely positively that (Maria Klavdieva) |
Игорь Миг | сомнительное, чтобы не сказать больше, утверждение | dubious assertion at best |
gen. | справедливости ради мы должны сказать, что он... | do him justice we must say... |
gen. | справедливости ради надо сказать, что | it is only fair to say that |
Makarov. | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
gen. | странно сказать, но... | strange to relate... |
gen. | Суммируя, можно сказать, что | in summary it can be said that |
gen. | считать приличным и т.д. сказать это | do smth. think it proper unusual, necessary, strange, etc. to say this (to go there, to take it, etc., и т.д.) |
gen. | так и сказать, сказать прямо, сказать в глаза, открыто заявить о своих намерениях | take somebody head on (bazilevs) |
gen. | так можно сказать без большого преувеличения | it maybe said without much exaggeration |
idiom. | так сказать за кадром | behind the scene (Alex_Odeychuk) |
progr. | так сказать за кадром | under the hood (Alex_Odeychuk) |
gen. | так сказать нельзя | you can't say it that way |
gen. | так, что ни в сказке сказать, ни пером описать | beyond the telling of it (Ремедиос_П) |
gen. | тебе следовало бы сказать мне это ещё вчера | you ought to have told me that yesterday |
gen. | тепло, чтобы не сказать жарко | it is warm, not to say hot |
gen. | то же могу сказать о себе | same here |
gen. | то же самое можно сказать и о фильме | this also holds true for the film |
gen. | то же самое можно сказать о | so is (Nrml Kss) |
gen. | то, о чём можно сказать с уверенностью | certainty |
lit. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw) |
gen. | точнее сказать не могу | it's as precise as I can be (Later this year is as precise as I can be at this moment. • But "as far as I can gather" is as precise as I can be here. 4uzhoj) |
gen. | трудно с уверенностью сказать кто это был | it is hard to say who it was |
gen. | трудно с уверенностью сказать почему | it is hard to say why |
gen. | трудно сказать, когда он вернётся | it is hard to say when he'll be back |
Makarov. | трудно сказать, насколько то, что мы видим, влияет на то, что мы слышим | it is hard to say how much our impressions of hearing may be affected by those of sight |
gen. | трудно, чтобы не сказать невозможно | difficult if not impossible |
gen. | у меня духу не хватило сказать ему это | I didn't have the heart to tell him that |
gen. | у меня не хватает духу сказать ей | I shrink from telling her |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
inf. | у меня язык не повернулся сказать это | I couldn't bring myself to say it |
obs., dial. | у меня язык не повернётся сказать ей | I can't bring myself to tell her |
inf. | у меня язык не поворачивается сказать ему | I can't bring myself to tell him |
Makarov. | у него не хватило смелости сказать правду | it was gutless of him to lie |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
gen. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me ... |
Makarov. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me |
idiom. | у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
gen. | у него язык чешется сказать это | his tongue itches to say it |
gen. | уместно было бы сказать ей это | it would not be out of place to tell her that |
math. | уместно сказать несколько слов относительно ... | A few words concerning the (...) may be in order |
gen. | успеть сказать что-то раньше | steal words out of one's mouth (напр., "you're stealing words from my mouth" – "Я сам хотел это сказать, но Вы меня опередили!" (приблизительно) Aiduza) |
Игорь Миг | хотел бы сказать следующее | here is what I would like to say |
gen. | что можно сказать ещё более метко | what can be said more home |
gen. | что можно сказать ещё прямее | what can be said more home |
gen. | что можно сказать ещё удачнее | what can be said more home |
gen. | чтобы не сказать больше | say the least |
idiom. | чтобы не сказать больше | say the least of it (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | чтобы не сказать больше | put it mildly (Val_Ships) |
gen. | чтобы не сказать больше | to say the least (of it) |
gen. | чтобы сказать это, много времени не потребуется | it does not take long to say it |
Gruzovik | эта, с позволения сказать, справедливость | this apology for justice |
gen. | это можно сказать наверняка | that is a safe guess |
rhetor. | это один из редких случаев, когда можно сказать, что | this is one of the rare cases in which it may be said that (Alex_Odeychuk) |
inf. | я бы не смог сказать лучше | I couldn't have said it better myself (SirReal) |
inf. | я бы не смог сказать лучше | my thoughts exactly (SirReal) |
busin. | я бы хотел сказать о трёх моментах | there are three things in my mind |
gen. | я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы сказать ему это | I'll tell him that the first chance I get |
gen. | я забыл сказать, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я забыл сказать, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не могу сказать, в чём причина | I can't tell the reason |
gen. | я не могу сказать, в чём причина | I can't tell the cause |
Makarov. | я не могу сказать вам всего | I cannot tell you the whole (of it) |
Makarov. | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал | I cannot tell you a tithe of what he said |
gen. | я не могу сказать, что с ним происходит | I can't tell what is the matter with him |
gen. | я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике | I can't say much for his mathematics |
gen. | я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могу | I can't say much for his mathematics |
gen. | я постараюсь сказать своё слово | I shall take care to interfere |
gen. | я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилось | I have very little to observe on what has been said |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am happy sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am glad sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я хочу сказать, что вы лжёте | I mean that you are a liar |
Makarov. | я чувствовал себя обиженным, чтобы не сказать возмущённым | I felt hurt, not to say disgusted |
Makarov. | Япония сделала скачок из прошлого в настоящее, можно сказать, и глазом не моргнув | Japan slipped from past to present without, you might say, batting an eyelid |