Subject | Russian | English |
inf. | а что вы на это скажете? | how about that (valtih1978) |
gen. | бабушка на двое сказала | we shall see! |
gen. | бабушка на двое сказала | there is no telling how things will turn out |
gen. | беру на себя смелость сказать | I feel imboldened to say |
gen. | беру на себя смелость сказать | I feel emboldened to say |
gen. | беру на себя смелость сказать | I take leave to say |
Makarov. | болезнь сильно сказалась на нём | his illness told on him greatly |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
Makarov. | Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановки | Bukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente |
gen. | взглянув на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
Makarov. | Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возраста | Saw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age |
comp.sl., jarg. | внёсенное ими критическое изменение сказалось на нашем проекте | they break us (Alex_Odeychuk) |
polit. | вряд ли кто возьмёт на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва | probably no one would venture to say that this situation is not fraught with a danger of a new crisis (bigmaxus) |
dipl. | вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньше | you haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before (комплимент) |
Игорь Миг | выговорить/сказать/молвить на одном дыхании | say all in one breath (Он встал и, чеканя каждое слово, выговорил на одном дыхании: – За крёстного, окрестившего меня в этой воде! – He stood up and emphasizing every word, he said all in one breath: "To my godfather, who christened me in this water!" (Michele Berdy).20) |
lit. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. (P. H. Johnson) |
Makarov. | Джим полагает, что свежий воздух и спорт хорошо скажутся на его здоровье | Jim believes in fresh air and exercise for his health |
gen. | длительное напряжение сказалось на его здоровье | the long strain was telling on his health |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
Makarov. | доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день | the doctors told me that he might go off any day |
gen. | его болезнь скажется на нем | his illness will rub off on him |
gen. | его жизненный опыт сказался на его взглядах | his experience has coloured his views |
Makarov. | его работа была изматывающей и в конечном счёте пагубно сказалась на его здоровье | his work was mentally exhausting, and eventually it took its toll on his health |
Makarov. | ей нечего сказать на это | she hasn't anything to say to that |
gen. | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
Makarov. | если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадить | if you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on |
Makarov. | её болезнь скажется на нем | her illness will rub off on him |
gen. | заскочи на минутку и скажи "привет"! | stop by and say hi! (dissenter) |
busin. | звонить на работу и сказать, что болен | ring in sick |
Makarov. | к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
Makarov. | "как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист | it's a long time since I acted on this stage, said the actor |
Makarov. | какое бы решение ни принял совет директоров, оно скажется на будущем фирмы | whatever decision the directors take, it will bounce back on the future of the firm |
gen. | какой смысл в этом, скажите на милость? | what is the use of that, pray? |
Makarov. | климат вредно сказался на его лёгких | the climate affected his lungs |
gen. | когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!" | when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!" |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
Makarov. | когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очки | when the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984) |
Makarov. | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out |
Makarov. | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора | the driver of the local train said he had jumped a red signal light |
gen. | мне нужно сказать вам кое-что на ухо | I have something to ring in your ears |
gen. | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
gen. | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки? | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? |
book. | моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга | it is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole (Nietzsche – Ницше) |
ironic. | 'Мы пахали'-сказала муха, сидя у лошади на ухе | on back (riaskikh) |
scient. | на этой ранней стадии мы пока не можем сказать | at this early stage we are not yet able to say |
rhetor. | на этот счёт больше нечего сказать | there's not much else to say here (other than – , кроме того, что Alex_Odeychuk) |
Makarov. | нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарняка | we were told that we should have to go on next day in a caboose |
Makarov. | напряжение сказалось на нём | the strain told on him |
Makarov. | насколько я понял, она сказала, что будет на собрании | I understood her to say that she would attend the meeting |
gen. | не может не сказаться на | cannot help but take a toll on (Weather and everyday use can't help but take a toll on the look and feel of asphalt – JD Lewis Maintenance Co (USA) Tamerlane) |
scient. | не просто на самом деле сказать, почему ... | it is not easy, in fact, to say why |
Makarov. | не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не скажете ли вы, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не сказав ни слова на прощание | without saying good-bye (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не сказав ни слова, она села на велосипед и укатила | without saying a word, she got on her bicycle and rode off |
Игорь Миг | негативно сказаться на | backfire on (someone); ком-либо) |
Игорь Миг | негативно сказаться на | chip away at |
law | негативно сказаться на | compromise (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | негативно сказаться на | adversely impact |
Игорь Миг | негативно сказаться на | inflict pain on |
Игорь Миг | негативно сказаться на | play havoc |
gen. | негативно сказаться на | take a toll on (the fact has taken its toll on all of us мадина юхаранова) |
law | негативно сказаться на эффективности и прибыльности деятельности | impair efficient and profitable operation (Leonid Dzhepko) |
rhetor. | некоторые могут посмотреть на всё это и сказать | some of you may look at this and say (Alex_Odeychuk) |
gen. | ну, скажите на милость кто так делает? | for goodness' sake, that's no way to do things! |
gen. | ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
gen. | ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
gen. | обратить внимание на то, что он сказал | note what he said (what he replied, etc., и т.д.) |
Makarov. | он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал это | he could have kicked himself for saying it |
Makarov. | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience |
gen. | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен | he did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said) |
gen. | он настаивает на том, что он сказал | he sticks to his story |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
gen. | он ничего не сказал на её жалобы | he remained silent to her complaints |
gen. | он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
Makarov. | он отказался комментировать дело, сказав, что оно ещё находится на рассмотрении суда | he declined to comment on the case saying it was sub judice |
gen. | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
Makarov. | он позвонил сегодня утром на работу и сказал, что заболел | he rang in sick this morning |
gen. | он принимает на веру всё, что она ни скажет | he accepts everything she says |
Makarov. | он пытался сказать это на телевидении, но его заглушили | he tried to say the word on TV, but they bleeped it out |
Makarov. | он сказал, что будет дома на следующей неделе | he said he should be at home next week |
Makarov. | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
gen. | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" |
Makarov. | он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах власти | he said responsibility for the repairs rested with the local authority |
Makarov. | он сказал, что придёт, и на самом деле пришёл | he said he would come and sure enough he came |
Makarov. | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что | he said that he would keep the company alive, no matter what |
Makarov. | он сказал, что спешно уезжает за город на выходные | he said he was shooting off to the country for a long weekend |
Makarov. | он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне | he said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone |
gen. | он сказал, что хотел бы на ней жениться | he said he wanted to marry her |
gen. | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста | he said the job was hard, but in fact it was very easy |
Makarov. | он сказал это, сославшись на неё | he said it on her authority |
gen. | он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
Makarov. | она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня | she didn't say anything, but just sat there glaring at me |
Makarov. | она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талант | she told him how impressed she was by his unsuspected talent |
Makarov. | она сказала им, что они могут всецело на неё рассчитывать | she told them they might count on her with security |
Makarov. | она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чая | she said she'd drop up to tea one afternoon |
Makarov. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
Makarov. | она уговаривала меня остаться на ужин, но я сказал ей, что уже заранее договорился и занят | she pressed me to stay for dinner, but I informed her that I was preengaged (G. A. Bellamy) |
gen. | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him |
gen. | отрицательно сказалось на | were negatively affected (yanadya19) |
Игорь Миг | отрицательно сказаться на | adversely impact |
Makarov. | отрицательно сказаться на | affect something adversely (чем-либо) |
gen. | отрицательно сказаться на | impinge on (to have a clear and definite effect on something/somebody, especially a bad one: He never allowed his work to impinge on his private life. Bullfinch) |
gen. | отрицательно сказаться на | have affected ... in a negative way (Alex_Odeychuk) |
med. | отрицательно сказаться на здоровье | take a toll on his health (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | пиво никак не сказалось на его аппетите | the beer had wrought no bad effect upon his appetite |
gen. | пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубе | I wish you'd stop him from playing that trumpet |
rhetor. | позвольте без обиняков сказать на этот счёт несколько слов | let me be blunt about this (Alex_Odeychuk) |
gen. | позвонить на работу и сказать, что заболел | call in sick (I'm going to call in sick and your mother is going to cover my shifts, and when the park is closed we will go into the veterinary clinic and do some tests.) |
gen. | позвонить на работу и сказаться больным | phone in sick (КГА) |
Makarov. | 'пойдёмте посмотрим на оранжерею', – с улыбкой сказала ему хозяйка | come and look at the conservatory, smiled his hostess |
gen. | полицейские сказали, что вор забрался в дом через окно на втором этаже | the police said the theft was a second-story job |
gen. | положительно сказаться на | improve (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | положительно сказаться на | be a boon to |
austral., slang | поразительно, неужели она это сказала на самом деле? | struth! did she really say that? |
Makarov. | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem |
Makarov. | последний инфаркт плохо сказался на его здоровье | this latest heart attack has really crocked him up |
gen. | последствия шторма тяжело сказались на всём побережье | the storm was felt severely on the coast |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших будущих детях | the consequences of this act will extend to our unbegotten children |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших будущих детях | consequences of this act will extend to our unbegotten children |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших детях | consequences of this act will extend to our unbegotten children |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших детях | the consequences of this act will extend to our unbegotten children |
gen. | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях | the consequences of this act will extend to our unbegotten children |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях | the consequences of this act will extend to our unbegotten children |
Makarov. | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях | consequences of this act will extend to our unbegotten children |
gen. | посмотрев на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
gen. | потребление большого количества соли может вредно сказаться на ребёнке | too much salt can be harmful to a baby |
gen. | приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье | come to see me one of these days, let us say Sunday |
Makarov. | провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова | devil another word would she speak |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | сильно / серьёзно сказаться на | have a significant impact on |
Игорь Миг | сильно сказаться на | be tough on |
proverb | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
proverb | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it |
gen. | скажи на милость | you don't say so! |
idiom., sarcast. | скажи на милость | pray tell (What were you doing, pray tell? Lu4ik) |
gen. | скажи на милость | you don’t say! |
gen. | скажи на милость | would you please tell or mind telling me |
gen. | скажи на пожалуйста! | you don't |
gen. | скажите мне, положа руку на сердце, что вы об этом думаете | tell me honestly what you think about it |
ironic. | скажите на милость! | very like a whale (mocking disbelief (referral to Shakespeare's Hamlet). ElenaStPb) |
gen. | скажите на милость | would you please tell or mind telling me |
idiom., sarcast. | скажите на милость | pray tell (Why should I trust them, pray tell? Lu4ik) |
inf. | скажите на милость! | pray |
ironic. | скажите на милость! | you don't say so! |
ironic. | скажите на милость! | deuce |
gen. | скажите на милость | you don’t say! |
gen. | скажите на милость | you don't say so! |
gen. | скажите на милость | I beg to ask (4uzhoj) |
gen. | скажите на пожалуйста! | you don't |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите правду, вы на меня не в обиде? | are you angry with me? |
Makarov. | скажу так – поработали на славу | I say, we've had quite a day |
idiom. | сказать как на духу | give it to someone straight (SirReal) |
Игорь Миг | сказать как на духу | come clean |
media. | сказать на камеры | say right to the cameras (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать на публике | say in public (Ольга Матвеева) |
media. | сказать на совместной пресс-конференции | tell a joint news conference (Agence France Press Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сказать что-либокому-либо на ухо | have a word in someone's ear |
gen. | сказать что-л. на ухо | put one's lips to smb.'s ear (кому́-л.) |
gen. | сказать на этот счёт | say to that point (dimock) |
gen. | сказать что-л. на каком-л. языке | say smth. in some language |
gen. | сказать то, что вертелось у другого на языке | take the words out of someone's mouth (The man took the words out of my mouth when he answered the question Taras) |
gen. | сказать то, что у другого было на уме | take the words out of someone's mouth (языке Anglophile) |
gen. | сказать, что на уме | make a statement (Bartek2001) |
polit. | сказать, что у президента на уме | tell what's in the president's mind (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать что-то похожее на правду | give a semblance of truth (кому-либо) |
gen. | сказать "Юлий Цезарь посмотрел на ручные часы" значит допустить анахроническую ошибку | it was an anachronism to say "Julius Caesar looked at his watch" |
gen. | сказаться на | have an impact on (MichaelBurov) |
Игорь Миг | сказаться на | catch up to |
math. | сказаться на | this property imply a form of the equation |
gen. | сказаться на | rebound on/upon (ком-либо Engru) |
gen. | сказаться на | impact (The first element is to define an existing or potential problem, and how its consequences will impact the organization. Alexander Demidov) |
gen. | сказаться на | tell on (MichaelBurov) |
gen. | сказаться на ком-либо | rub off |
HR | сказаться на производительности труда | affect productivity (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказаться на умственном развитии | impact mental development (bigmaxus) |
Makarov. | стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
Makarov. | трудно сказать, насколько то, что мы видим, влияет на то, что мы слышим | it is hard to say how much our impressions of hearing may be affected by those of sight |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
Makarov. | тяжёлая работа сказалась на нем | hard work told on him |
gen. | тяжёлая работа сказалась на нем | hand work told on him |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
proverb | Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
proverb | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | scarcely (Супру) |
proverb | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | hard if not impossible (Супру) |
proverb | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | let me see, as the blind man said (Супру) |
proverb | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | near-impossible (Супру) |
proverb | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | nigh on impossible (Супру) |
proverb | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | not likely (Супру) |
Makarov. | увидите у меня на носу чёрную точку – так и скажите | if you see a black on my nose, tell me so |
lit. | угробить, пагубно сказаться на | wither (GeorgeK) |
Makarov. | Уилсон сказал полицейским, что у его грузовика отказали тормоза, поэтому ему пришлось на перекрёстке проскочить на красный свет | Wilson told officers the brakes of his truck failed, causing him to run a red light at the intersection |
Makarov. | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она сказала, что он просто отыгрался на ней | the teacher scolded the child for bad behaviour, but the child then complained that she had been centered out |
Makarov. | учитель строго посмотрел на ученика и заставил его сказать правду | fixing the boy with a steady look, the teacher forced him to tell the truth |
Makarov. | 300 человек сказались больными на автозаводе, где до сих пор конфликтуют профсоюзы и администрация | 300 men have booked off sick at the car factory where there is still trouble with the unions |
gen. | что вы на всё это скажете? | what have you to say to all this? |
gen. | что вы на это скажете? | what do you say to that? (expecting a reaction to an earlier statement ART Vancouver) |
gen. | что вы на это скажете? | how does that grab you? |
Makarov. | 'что мне до чужаков', сказал юноша, ловя его на слове | strangers are nothing to me, said the young fellow, catching at the words |
gen. | что на это скажет Бен? | what will Ben say to it? |
gen. | что он на это сказал? | what did he say to that? |
gen. | что он сказал на это? | what did he say in it? |
gen. | что ты на это скажешь? | top that (Yan Mazor) |
Makarov. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
Makarov. | это всё, что я имею сказать на данный момент | that's all I have to say at present |
gen. | это может вредно сказаться на физическом развитии ребёнка | this can harm a child's physical development |
gen. | это не сказалось на моём отношении к нему | I did not think any less of him (мое отношение не стало хуже denghu) |
gen. | это решение скажется на его будущей карьере | this decision will reflect on his future career |
gen. | это скажется на нашем образе мыслей | this will operate changes in our way of thought |
Makarov. | это существенно сказалось бы на наших отношениях | this would have a significant impact on our relations |
gen. | это ты ему лучше скажи с глазу на глаз | you'd better tell it to him in private |
Makarov. | этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя, на его оценках это не скажется | that new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour, it won't make any difference to his marks |
Makarov. | я думаю, что дальнейшие занятия благотворно скажутся на этом мальчике | I think the boy would benefit by further study |
gen. | "я настаиваю на том что сказал" | howgh (iki) |
gen. | я сказал, что мы посетим это место на следующей неделе | I say we should visit the place next week |