DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сказаться на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
inf.а что вы на это скажете?how about that (valtih1978)
gen.бабушка на двое сказалаwe shall see!
gen.бабушка на двое сказалаthere is no telling how things will turn out
gen.беру на себя смелость сказатьI feel imboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI feel emboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI take leave to say
Makarov.болезнь сильно сказалась на нёмhis illness told on him greatly
gen.будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этажеit is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor
Makarov.Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановкиBukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente
gen.взглянув на женщину, я могу сказать, сколько ей летI can tell a woman's age by looking at her
Makarov.Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возрастаSaw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age
comp.sl., jarg.внёсенное ими критическое изменение сказалось на нашем проектеthey break us (Alex_Odeychuk)
polit.вряд ли кто возьмёт на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрываprobably no one would venture to say that this situation is not fraught with a danger of a new crisis (bigmaxus)
dipl.вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньшеyou haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before (комплимент)
Игорь Мигвыговорить/сказать/молвить на одном дыханииsay all in one breath (Он встал и, чеканя каждое слово, выговорил на одном дыхании: – За крёстного, окрестившего меня в этой воде! – He stood up and emphasizing every word, he said all in one breath: "To my godfather, who christened me in this water!" (Michele Berdy).20)
lit."Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи.'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. (P. H. Johnson)
Makarov.Джим полагает, что свежий воздух и спорт хорошо скажутся на его здоровьеJim believes in fresh air and exercise for his health
gen.длительное напряжение сказалось на его здоровьеthe long strain was telling on his health
gen.доктор сказал мне, что он может умереть со дня на деньthe doctor told me that he might go off any day
Makarov.доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на деньthe doctors told me that he might go off any day
gen.его болезнь скажется на немhis illness will rub off on him
gen.его жизненный опыт сказался на его взглядахhis experience has coloured his views
Makarov.его работа была изматывающей и в конечном счёте пагубно сказалась на его здоровьеhis work was mentally exhausting, and eventually it took its toll on his health
Makarov.ей нечего сказать на этоshe hasn't anything to say to that
gen.если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?if it comes to that why don't you tell him yourself?
Makarov.если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадитьif you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on
Makarov.её болезнь скажется на немher illness will rub off on him
gen.заскочи на минутку и скажи "привет"!stop by and say hi! (dissenter)
busin.звонить на работу и сказать, что боленring in sick
Makarov.к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу?apropos did he mention his new job?
Makarov."как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артистit's a long time since I acted on this stage, said the actor
Makarov.какое бы решение ни принял совет директоров, оно скажется на будущем фирмыwhatever decision the directors take, it will bounce back on the future of the firm
gen.какой смысл в этом, скажите на милость?what is the use of that, pray?
Makarov.климат вредно сказался на его лёгкихthe climate affected his lungs
gen.когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!"when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!"
lit.Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса!When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren)
Makarov.когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очкиwhen the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses
lit.Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу.The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975)
lit.Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже.King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984)
Makarov.мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсилthe boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out
Makarov.машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофораthe driver of the local train said he had jumped a red signal light
gen.мне нужно сказать вам кое-что на ухоI have something to ring in your ears
gen.можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
gen.можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки?can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work?
book.моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книгаit is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole (Nietzsche – Ницше)
ironic.'Мы пахали'-сказала муха, сидя у лошади на ухеon back (riaskikh)
scient.на этой ранней стадии мы пока не можем сказатьat this early stage we are not yet able to say
rhetor.на этот счёт больше нечего сказатьthere's not much else to say here (other than – , кроме того, что Alex_Odeychuk)
Makarov.нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарнякаwe were told that we should have to go on next day in a caboose
Makarov.напряжение сказалось на нёмthe strain told on him
Makarov.насколько я понял, она сказала, что будет на собранииI understood her to say that she would attend the meeting
gen.не может не сказаться наcannot help but take a toll on (Weather and everyday use can't help but take a toll on the look and feel of asphalt – JD Lewis Maintenance Co (USA) Tamerlane)
scient.не просто на самом деле сказать, почему ...it is not easy, in fact, to say why
Makarov.не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал?can you direct me to the railway station?
gen.не скажете ли вы, как пройти на вокзал?can you direct me to the railway station?
gen.не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал?can you direct me to the railway station?
gen.не сказав ни слова на прощаниеwithout saying good-bye (Andrey Truhachev)
Makarov.не сказав ни слова, она села на велосипед и укатилаwithout saying a word, she got on her bicycle and rode off
Игорь Мигнегативно сказаться наbackfire on (someone); ком-либо)
Игорь Мигнегативно сказаться наchip away at
lawнегативно сказаться наcompromise (Alexander Demidov)
Игорь Мигнегативно сказаться наadversely impact
Игорь Мигнегативно сказаться наinflict pain on
Игорь Мигнегативно сказаться наplay havoc
gen.негативно сказаться наtake a toll on (the fact has taken its toll on all of us мадина юхаранова)
lawнегативно сказаться на эффективности и прибыльности деятельностиimpair efficient and profitable operation (Leonid Dzhepko)
rhetor.некоторые могут посмотреть на всё это и сказатьsome of you may look at this and say (Alex_Odeychuk)
gen.ну, скажите на милость кто так делает?for goodness' sake, that's no way to do things!
gen.ну, что ты на это скажешь?can you beat it?
gen.ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное?can you beat it?
gen.обратить внимание на то, что он сказалnote what he said (what he replied, etc., и т.д.)
Makarov.он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал этоhe could have kicked himself for saying it
Makarov.он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работыhe had just given a trial to a young woman who said she had previous experience
gen.он на работу не вышел, сказал, что будто бы боленhe did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said)
gen.он настаивает на том, что он сказалhe sticks to his story
gen.он не рассердится на меня за то, что я сказал оhe will not resent my naming
gen.он ничего не сказал на её жалобыhe remained silent to her complaints
gen.он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказалиhe gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him
Makarov.он отказался комментировать дело, сказав, что оно ещё находится на рассмотрении судаhe declined to comment on the case saying it was sub judice
gen.он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинстваhe said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him
Makarov.он позвонил сегодня утром на работу и сказал, что заболелhe rang in sick this morning
gen.он принимает на веру всё, что она ни скажетhe accepts everything she says
Makarov.он пытался сказать это на телевидении, но его заглушилиhe tried to say the word on TV, but they bleeped it out
Makarov.он сказал, что будет дома на следующей неделеhe said he should be at home next week
Makarov.он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?"he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?"
gen.он сказал: "что изображено на открытке, Кей?"he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?"
Makarov.он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах властиhe said responsibility for the repairs rested with the local authority
Makarov.он сказал, что придёт, и на самом деле пришёлhe said he would come and sure enough he came
Makarov.он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на чтоhe said that he would keep the company alive, no matter what
Makarov.он сказал, что спешно уезжает за город на выходныеhe said he was shooting off to the country for a long weekend
Makarov.он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зонеhe said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone
gen.он сказал, что хотел бы на ней женитьсяhe said he wanted to marry her
gen.он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень простаhe said the job was hard, but in fact it was very easy
Makarov.он сказал это, сославшись на неёhe said it on her authority
gen.он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказалиhe gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him
Makarov.она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меняshe didn't say anything, but just sat there glaring at me
Makarov.она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талантshe told him how impressed she was by his unsuspected talent
Makarov.она сказала им, что они могут всецело на неё рассчитыватьshe told them they might count on her with security
Makarov.она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чаяshe said she'd drop up to tea one afternoon
Makarov.она сказала, что подаст на него в судshe says she'll have him up
gen.она сказала, что подаст на него в судshe says she'll have him up
Makarov.она уговаривала меня остаться на ужин, но я сказал ей, что уже заранее договорился и занятshe pressed me to stay for dinner, but I informed her that I was preengaged (G. A. Bellamy)
gen.ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не понялиturn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him
gen.отрицательно сказалось наwere negatively affected (yanadya19)
Игорь Миготрицательно сказаться наadversely impact
Makarov.отрицательно сказаться наaffect something adversely (чем-либо)
gen.отрицательно сказаться наimpinge on (to have a clear and definite effect on something/somebody, especially a bad one: He never allowed his work to impinge on his private life. Bullfinch)
gen.отрицательно сказаться наhave affected ... in a negative way (Alex_Odeychuk)
med.отрицательно сказаться на здоровьеtake a toll on his health (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.пиво никак не сказалось на его аппетитеthe beer had wrought no bad effect upon his appetite
gen.пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубеI wish you'd stop him from playing that trumpet
rhetor.позвольте без обиняков сказать на этот счёт несколько словlet me be blunt about this (Alex_Odeychuk)
gen.позвонить на работу и сказать, что заболелcall in sick (I'm going to call in sick and your mother is going to cover my shifts, and when the park is closed we will go into the veterinary clinic and do some tests.)
gen.позвонить на работу и сказаться больнымphone in sick (КГА)
Makarov.'пойдёмте посмотрим на оранжерею', – с улыбкой сказала ему хозяйкаcome and look at the conservatory, smiled his hostess
gen.полицейские сказали, что вор забрался в дом через окно на втором этажеthe police said the theft was a second-story job
gen.положительно сказаться наimprove (Alexander Demidov)
Игорь Мигположительно сказаться наbe a boon to
austral., slangпоразительно, неужели она это сказала на самом деле?struth! did she really say that?
Makarov.после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемыafter much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem
Makarov.последний инфаркт плохо сказался на его здоровьеthis latest heart attack has really crocked him up
gen.последствия шторма тяжело сказались на всём побережьеthe storm was felt severely on the coast
Makarov.последствия этого акта скажутся на наших будущих детяхthe consequences of this act will extend to our unbegotten children
Makarov.последствия этого акта скажутся на наших будущих детяхconsequences of this act will extend to our unbegotten children
Makarov.последствия этого акта скажутся на наших детяхconsequences of this act will extend to our unbegotten children
Makarov.последствия этого акта скажутся на наших детяхthe consequences of this act will extend to our unbegotten children
gen.последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детяхthe consequences of this act will extend to our unbegotten children
Makarov.последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детяхthe consequences of this act will extend to our unbegotten children
Makarov.последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детяхconsequences of this act will extend to our unbegotten children
gen.посмотрев на женщину, я могу сказать, сколько ей летI can tell a woman's age by looking at her
gen.потребление большого количества соли может вредно сказаться на ребёнкеtoo much salt can be harmful to a baby
gen.приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресеньеcome to see me one of these days, let us say Sunday
Makarov.провались она на этом месте, она не скажет больше ни словаdevil another word would she speak
gen.Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее?Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev)
gen.Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: “Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее?Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev)
gen.сильно / серьёзно сказаться наhave a significant impact on
Игорь Мигсильно сказаться наbe tough on
proverbскажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
proverbскажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it
gen.скажи на милостьyou don't say so!
idiom., sarcast.скажи на милостьpray tell (What were you doing, pray tell? Lu4ik)
gen.скажи на милостьyou don’t say!
gen.скажи на милостьwould you please tell or mind telling me
gen.скажи на пожалуйста!you don't
gen.скажите мне, положа руку на сердце, что вы об этом думаетеtell me honestly what you think about it
ironic.скажите на милость!very like a whale (mocking disbelief (referral to Shakespeare's Hamlet). ElenaStPb)
gen.скажите на милостьwould you please tell or mind telling me
idiom., sarcast.скажите на милостьpray tell (Why should I trust them, pray tell? Lu4ik)
inf.скажите на милость!pray
ironic.скажите на милость!you don't say so!
ironic.скажите на милость!deuce
gen.скажите на милостьyou don’t say!
gen.скажите на милостьyou don't say so!
gen.скажите на милостьI beg to ask (4uzhoj)
gen.скажите на пожалуйста!you don't
gen.скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
gen.скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
gen.скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
gen.скажите правду, вы на меня не в обиде?are you angry with me?
Makarov.скажу так – поработали на славуI say, we've had quite a day
idiom.сказать как на духуgive it to someone straight (SirReal)
Игорь Мигсказать как на духуcome clean
media.сказать на камерыsay right to the cameras (CNN Alex_Odeychuk)
gen.сказать на публикеsay in public (Ольга Матвеева)
media.сказать на совместной пресс-конференцииtell a joint news conference (Agence France Press Alex_Odeychuk)
Makarov.сказать что-либокому-либо на ухоhave a word in someone's ear
gen.сказать что-л. на ухоput one's lips to smb.'s ear (кому́-л.)
gen.сказать на этот счётsay to that point (dimock)
gen.сказать что-л. на каком-л. языкеsay smth. in some language
gen.сказать то, что вертелось у другого на языкеtake the words out of someone's mouth (The man took the words out of my mouth when he answered the question Taras)
gen.сказать то, что у другого было на умеtake the words out of someone's mouth (языке Anglophile)
gen.сказать, что на умеmake a statement (Bartek2001)
polit.сказать, что у президента на умеtell what's in the president's mind (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.сказать что-то похожее на правдуgive a semblance of truth (кому-либо)
gen.сказать "Юлий Цезарь посмотрел на ручные часы" значит допустить анахроническую ошибкуit was an anachronism to say "Julius Caesar looked at his watch"
gen.сказаться наhave an impact on (MichaelBurov)
Игорь Мигсказаться наcatch up to
math.сказаться наthis property imply a form of the equation
gen.сказаться наrebound on/upon (ком-либо Engru)
gen.сказаться наimpact (The first element is to define an existing or potential problem, and how its consequences will impact the organization. Alexander Demidov)
gen.сказаться наtell on (MichaelBurov)
gen.сказаться на ком-либоrub off
HRсказаться на производительности трудаaffect productivity (Alex_Odeychuk)
gen.сказаться на умственном развитииimpact mental development (bigmaxus)
Makarov.стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказатьyou have to go behind the poet's words to see what she really means
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
Makarov.трудно сказать, насколько то, что мы видим, влияет на то, что мы слышимit is hard to say how much our impressions of hearing may be affected by those of sight
lit."Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
Makarov.тяжёлая работа сказалась на немhard work told on him
gen.тяжёлая работа сказалась на немhand work told on him
gen.у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмомhe didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit
proverbУвидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
proverbУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.scarcely (Супру)
proverbУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.hard if not impossible (Супру)
proverbУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.let me see, as the blind man said (Супру)
proverbУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.near-impossible (Супру)
proverbУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.nigh on impossible (Супру)
proverbУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.not likely (Супру)
Makarov.увидите у меня на носу чёрную точку – так и скажитеif you see a black on my nose, tell me so
lit.угробить, пагубно сказаться наwither (GeorgeK)
Makarov.Уилсон сказал полицейским, что у его грузовика отказали тормоза, поэтому ему пришлось на перекрёстке проскочить на красный светWilson told officers the brakes of his truck failed, causing him to run a red light at the intersection
Makarov.учитель отругал девочку за плохое поведение, но она сказала, что он просто отыгрался на нейthe teacher scolded the child for bad behaviour, but the child then complained that she had been centered out
Makarov.учитель строго посмотрел на ученика и заставил его сказать правдуfixing the boy with a steady look, the teacher forced him to tell the truth
Makarov.300 человек сказались больными на автозаводе, где до сих пор конфликтуют профсоюзы и администрация300 men have booked off sick at the car factory where there is still trouble with the unions
gen.что вы на всё это скажете?what have you to say to all this?
gen.что вы на это скажете?what do you say to that? (expecting a reaction to an earlier statement ART Vancouver)
gen.что вы на это скажете?how does that grab you?
Makarov.'что мне до чужаков', сказал юноша, ловя его на словеstrangers are nothing to me, said the young fellow, catching at the words
gen.что на это скажет Бен?what will Ben say to it?
gen.что он на это сказал?what did he say to that?
gen.что он сказал на это?what did he say in it?
gen.что ты на это скажешь?top that (Yan Mazor)
Makarov.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказалthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
Makarov.это всё, что я имею сказать на данный моментthat's all I have to say at present
gen.это может вредно сказаться на физическом развитии ребёнкаthis can harm a child's physical development
gen.это не сказалось на моём отношении к немуI did not think any less of him (мое отношение не стало хуже denghu)
gen.это решение скажется на его будущей карьереthis decision will reflect on his future career
gen.это скажется на нашем образе мыслейthis will operate changes in our way of thought
Makarov.это существенно сказалось бы на наших отношенияхthis would have a significant impact on our relations
gen.это ты ему лучше скажи с глазу на глазyou'd better tell it to him in private
Makarov.этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя, на его оценках это не скажетсяthat new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour, it won't make any difference to his marks
Makarov.я думаю, что дальнейшие занятия благотворно скажутся на этом мальчикеI think the boy would benefit by further study
gen."я настаиваю на том что сказал"howgh (iki)
gen.я сказал, что мы посетим это место на следующей неделеI say we should visit the place next week