Russian | English |
а кто сказал, что будет легко? | life is a bitch (SirReal) |
бабка ещё надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабка ещё надвое сказала | that remains to be seen |
бабка ещё надвое сказала | we shall see what we shall see |
бабка ещё надвое сказала | you never can tell |
бабка ещё надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабка ещё надвое сказала | it's an open question |
бабка ещё надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
бабка надвое сказала | you never can tell |
бабка надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабка надвое сказала | it's an open question |
бабка надвое сказала | that remains to be seen |
бабка надвое сказала | we shall see what we shall see |
бабка надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабка надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for sure (VLZ_58) |
бабушка гадала, надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
бабушка ещё надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
бабушка ещё надвое сказала | we shall see what we shall see |
бабушка ещё надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабушка ещё надвое сказала | you never can tell |
бабушка ещё надвое сказала | it's an open question |
бабушка ещё надвое сказала | that remains to be seen |
бабушка ещё надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабушка надвое сказала | it's an open question |
бабушка надвое сказала | it remains to be seen (VLZ_58) |
бабушка надвое сказала | you never can tell |
бабушка надвое сказала | there is no telling how things will turn out! |
бабушка надвое сказала | who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no (VLZ_58) |
бабушка надвое сказала | we shall see! |
бабушка надвое сказала | we'll see what we'll see (Anglophile) |
бабушка надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
бабушка надвое сказала | that remains to be seen |
бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see |
бабушка надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
бабушка надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
Бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly |
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
и чёрту случается правду сказать | the devil sometimes speaks the truth |
иной раз и дурак правду скажет | a fool's bolt may sometimes hit the mark |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
иному слово не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
легко сказать! | it's easy to say! |
легко сказать, да нелегко орла поймать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легко сказать, да трудно сделать | saying is one thing and doing another |
легко сказать, да трудно сделать | saying and doing are two things |
легко сказать, да трудно сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легко сказать, да тяжело сделать | saying is one thing and doing another |
легко сказать, да тяжело сделать | saying and doing are two things |
легко сказать, да тяжело сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
можно и так сказать | in a manner of speaking (SergeiAstrashevsky) |
мёртвый не скажет | dead men tell no tales |
не долго думано, да хорошо сказано | honest tale speeds best, being plainly told |
не долго думано, да хорошо сказано | an honest tale speeds best, being plainly told (дословно: Самое лучшее-прямо и просто сказанное слово) |
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the wood |
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
недолго думано, да хорошо сказано | an honest tale goes faster plainly told |
нечего сказать | indeed! (used as paren.) |
нечего сказать | well, I declare! (expresses iron. attitude towards someone, something; used as paren.) |
нечего сказать | well, I declare! (used as paren.; expresses iron. attitude towards someone, something) |
никогда не вредно сказать "почти" | almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
порода всегда скажется | what's bred in the bone will come out in the flesh (Helene2008) |
порода всегда скажется | good seeds make good crop (Helene2008) |
'посмотрим',- сказал слепой | we shall see what we shall see |
посмотрим, сказал слепой | blind man would be glad to see |
'посмотрим',- сказал слепой | a blind man would be glad to see |
посмотрим, сказал слепой | a blind man would be glad to see (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
'посмотрим',- сказал слепой | let me see, as the blind man said |
прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" | before one can say Jack Robinson |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | honest tale speeds best, being plainly told |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | an honest tale goes faster plainly told |
сегодня подумай, а завтра скажи | think today and speak tomorrow |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it |
скажешь тайком, а услышишь явком | walls have ears |
сказал "А" – говори "Б" | once you let it drop, don't stop |
сказал "А", говори и "Б" | you cannot say A without saying B (Helene2008) |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | I would've told you, dear, but the wolf is near! |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | walls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody) |
сказал, как в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
сказал, что в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
сказанного не воротишь | word spoken is past recalling |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | speech is silvern, silence is gold (en) |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | a closed mouth catches no flies |
сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое | there is a time to speak and a time to be silent |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | a closed mouth catches no flies |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | speech is silvern, silence is gold (en) |
сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое | there is a time to speak and a time to be silent |
сказано – не доказано, надо ещё сделать | saying and doing are two things |
сказано – не доказано, надо ещё сделать | easier said than done |
сказано – не доказано, надо сделать | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
сказано-не доказано, надо сделать | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
сказано-не доказано, надо сделать | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
сказано-не доказано, надо сделать | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
сказано – не доказано, надо сделать | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
сказано – не доказано, надо сделать | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
сказано – сделано | suit the action to the word |
сказано – сделано | so said so done (used when something said is or must be done without delay) |
сказать в глаза | say to face |
сказать и сделать – две разные вещи | saying and doing are two things |
сказать своё слово в | have made one's contribution to (something; чем) |
сказать своё слово в | have made one's contribution to (чем; something) |
слепой сказал: "посмотрим" | we shall see what we shall see |
слепой сказал: "посмотрим" | a blind man would be glad to see |
слепой сказал: "посмотрим" | let me see, as the blind man said |
сначала подумай, а потом и нам скажи | first think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
сперва подумай, а там и нам скажи | think today and speak tomorrow (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
старуха ещё надвое сказала | that remains to be seen |
старуха ещё надвое сказала | it's an open question |
старуха ещё надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
старуха ещё надвое сказала | you never can tell |
старуха ещё надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
старуха ещё надвое сказала | we shall see what we shall see |
старуха ещё надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
стыдно сказать, а грех утаить | it's embarrassing to say but a sin to hide |
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | scarcely (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | nigh on impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | hard if not impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | let me see, as the blind man said (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | near-impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | not likely (Супру) |
чем меньше сказано, тем быстрее исправлено | least said, soonest mended |
чем меньше сказано, тем скорее исправишь | least said, soonest mended (смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
шутка ли сказать | it's no laughing matter |
шутка сказать | it's no laughing matter |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
это бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
это бабушка надвое сказала | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
это ещё как сказать | we shall see what we shall see |