Subject | Russian | English |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | there is no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | a curst cur must be tied short |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | what a sugar-daddy! |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | every man is a fool or a physician at forty |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | a grey beard, but a lusty heart |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | a curst dog must be tied short |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | he that loves glass without g, take away l and that's he |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | there is no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | he that loves glass without g, take away l and that's he |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | a curst cur must be tied short |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | a curst dog must be tied short |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | a grey beard, but a lusty heart |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared |
slang | Седина в бороду, бес в ребро | Snow in the rooftop, fire in the cellar (irinaleinvand) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | what a sugar-daddy! |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | there is no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | there is no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |