Russian | English |
из дерьма конфетку не сделаешь | you can't make a silk purse from a sow's ear |
из ничего чего-то не сделаешь | it is very hard to shave an egg |
из одного теста сделаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
из одного теста сделаны | cut from the same cloth |
из одного теста сделаны | tarred with the same stick |
из рогожи не сделаешь кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | garbage in, garbage out (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you can't make a silk purse out of a sow's ear (snowtrex) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из стекла бриллиант не сделаешь | you can't get blood out of a stone |
из хама не сделаешь пана | can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
из хама не сделаешь пана | a black sheep can't be washed white (VLZ_58) |
из хама не сделаешь пана | you can't make a silk purse out of a sow's ear |
из хама не сделаешь пана | one has to be born a gentleman |
из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | fat hens make rich soup (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | like wood, like arrows (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | as the tree, so the wood (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | such beef, such broth (igisheva) |
нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
они из одного теста сделаны | there goes but a pair of shears between them |
сделать отбивную из | make mincemeat of (someone – кого-либо) |
сделать отбивную котлету из | beat somebody to a pulp (кого-либо) |