Subject | Russian | English |
gen. | брошенный сгорать дотла | left to burn (контекстуальный перевод на русс. язык) |
gen. | быстро сгорать | deflagrate |
mil., tech. | быстро сгорать без детонации | deflagrate (о взрывчатом веществе) |
Makarov. | Дэн сгорал от желания узнать причину | Dan burned to know what the reason could be |
biochem. | Жиры сгорают в пламени углеводов | Fat Burns in a Carbohydrate Flame (Vicomte) |
gen. | когда сгорает первая ступень ракеты, включается двигатель второй ступени | as the first rocket burns out, the second-stage motor ignites |
tech. | мгновенно сгорать | deflagrate |
fire. | мгновенно сгорать без детонации | deflagrate |
gen. | метеорит оставляет длинный яркий след, когда он сгорает, входя в атмосферу | a meteorite leaves a long, brilliant trail as it burns up on entering the atmosphere |
mech.eng., obs. | неполно сгорать | moulder |
gen. | он сгорает на работе | he doesn't spare himself at work (т. е. не бережёт силы, не жалеет себя) |
gen. | он сгорал от желания узнать причину | he burned to know what the reason could be |
gen. | он сгорал от любопытства | he was burning with curiosity |
gen. | он сгорал от стыда | he burnt with shame |
Makarov. | она легко сгорает на солнце | she burns easily in the sun |
Makarov. | она ожидала, сгорая от нетерпения | she waited in a fever of impatience |
gen. | она сгорает от любопытства | she is dying of curiosity |
gen. | постепенно сгорать | burn away |
Игорь Миг | сгорал со стыда | wished the earth would open up and swallow him |
gen. | сгорать без детонации | deflagrate |
Apollo-Soyuz | сгорать в атмосфере | burn up in the atmosphere |
astronaut. | сгорать в атмосфере | burn up in the atmosphere |
Makarov. | сгорать в огне | burn away |
Makarov. | сгорать в огне, сильно обгорать | burn away |
mil., arm.veh. | сгорать до основания | burn down |
Makarov. | сгорать дотла | burn out |
Makarov. | сгорать дотла | be reduced to ashes |
Makarov. | сгорать дотла | be burnt to ashes |
Makarov. | сгорать дотла | burn down |
Gruzovik | сгорать дотла | burn to the ground |
gen. | сгорать заживо | burn to death (Taras) |
gen. | сгорать заживо | burn alive (Andrey Truhachev) |
gen. | сгорать заживо | be roasted alive (Andrey Truhachev) |
fig. | сгорать от | be in a fever of (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сгорать от желания | burn with desire |
gen. | сгорать от желания рассказать правду | burn to tell the truth (to leave the place, etc., и т.д.) |
Makarov. | сгорать от желания сделать | be burning to do something (что-либо) |
Makarov. | сгорать от зависти | burn with envy |
gen. | сгорать от любопытства | be on tiptoes with curiosity |
Makarov. | сгорать от любопытства | be bursting with curiosity |
Makarov. | сгорать от любопытства | be burning bursting with curiosity |
gen. | сгорать от любопытства | die of curiosity |
gen. | сгорать от любопытства | be dying with curiosity |
idiom. | сгорать от любопытства | burn with curiosity (Novoross) |
gen. | сгорать от любопытства | be on tiptoe with curiosity |
gen. | сгорать от любопытства | be on tiptoe with curiosity |
fig. | сгорать от нетерпения | clamour (Ремедиос_П) |
fig. | сгорать от нетерпения | have ants in your pants (Helene2008) |
fig.of.sp. | сгорать от нетерпения | burn with impatience (Lana Falcon) |
idiom. | сгорать от нетерпения | champ at the bit (Баян) |
gen. | сгорать от нетерпения | be all agog (Anglophile) |
gen. | сгорать от нетерпения | be in a fever of impatience (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сгорать от нетерпения | strain at the leash |
Makarov. | сгорать от нетерпения | broil with impatience |
gen. | сгорать от нетерпения | be all agog (Anglophile) |
gen. | сгорать от нетерпения | be on tiptoes with eagerness |
gen. | сгорать от нетерпения | be on tiptoes with eagerness |
gen. | сгорать от нетерпения встретиться | be bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., с кем-л., и т.д.) |
gen. | сгорать от нетерпения повидать | be bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., кого-л., и т.д.) |
gen. | сгорать от нетерпения рассказать правду | burn to tell the truth (to leave the place, etc., и т.д.) |
gen. | сгорать от нетерпения узнать, что произошло | be all agog to know what happened |
gen. | сгорать от ожидания | be in a fever of expectation (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | сгорать от страсти к | be head over heels in love with |
gen. | сгорать от стыда | burn with shame (with impatience, with curiosity, etc., и т.д.) |
gen. | сгорать от стыда | die of shame |
gen. | сгорать от стыда | be burning with shame (valtih1978) |
idiom. | сгорать от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
gen. | сгорать от стыда | be mortified (sunman) |
Makarov. | сгорать от стыда | burn with shame |
gen. | сгорать от стыда | feel mortified (sunman) |
therm.eng. | сгорать полностью | burn down |
missil. | сгорать полностью | burn out (о топливе) |
therm.eng. | сгорать полностью | burn to ash |
Makarov. | сгорать полностью | burn out (реакт.; о топливе) |
therm.eng. | сгорать полностью | burn away |
nano | сгорать при возвращении в атмосферу | burn up on reentry |
nano | сгорать при входе в атмосферу | burn up on reentry |
astronaut. | сгорать при входе в плотные слои атмосферы | burn up |
Gruzovik, fig. | сгорать со стыда | burn with shame |
Игорь Миг | сгорать со стыда | die from shame (Я сказала бабушке что-то очень грубое. Она была шокирована, а мои родители сгорали от стыда (I said something very rude to my grandmother. She was shocked and my parents just about died from shame. (Michele Berdy)) |
gen. | сгорать со стыда | die of shame |
gen. | сгорать со стыда | burn with shame |
Игорь Миг | сгораю от нетерпения | I can't wait for |
gen. | сгораю от нетерпения | I can't wait |
gen. | сгорая от желания узнать последние новости | fizzing with the desire to learn the latest news |
gen. | сгорая от любопытства | aflame with curiosity |
railw. | сила тока, при котором сгорает предохранитель | fusing current |
railw. | ток, при котором сгорает предохранитель | blowing current |
Makarov. | топливо сгорает полностью | fuel is clean-burning grade |
gen. | эти дрова так быстро сгорают, что нам приходится подбрасывать поленья каждый час | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour |
Makarov. | это вещество сгорает за шестьдесят часов | the stuff takes sixty hours in burning |
Makarov. | это вещество сгорает за шестьдесят часов | stuff takes sixty hours in burning |
Makarov. | юный певец сгорал от желания услышать аплодисменты | the young singer has been burning for a chance to hear the cheers of the crowd |
Makarov. | я сгорал от любопытства | I was burning with curiosity |
gen. | я сгораю от любопытства узнать | I'm dying to know (Andrey Truhachev) |