Russian | English |
бревно в своём глазу | beam in one's own eye |
бревно в своём глазу | the beam in one's own eye |
бревно в своём глазу | beam in one's eye |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | and why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58) |
видеть сучок в глазе брата своего | see the mote in thy brother's eye |
видеть сучок в глазу брата своего | see a mote in thy brother's eye |
все возвращается на круги своя | around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
все возвращается на круги своя | around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию. VLZ_58) |
всему своё время | for everything there is a season. |
добродетельная жена – венец для мужа своего | a virtuous wife is a crown to her husband |
добродетельная жена-венец для мужа своего | a virtuous wife is a crown to her husband |
зарывать свой талант | hide one's light under a bushel (в землю) |
зарыть свой талант в землю | bury one's talents in the earth (talent was an ancient unit of money Olga Okuneva) |
и возвращается ветер на круги свои | and on its circuits the wind returns/returneth (yurt) |
и возвращается ветер на круги свои | and on its circuits the wind returns (=returneth yurt) |
как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою | as dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly |
может ли барс переменить пятна свои? | can the leopard change his spots? |
может ли человек изменить свою природу? | can the leopard change his spots? (букв.: разве может леопард избавиться от пятен?) |
не пожелай дома ближнего своего | thou shalt not covet thy neighbour's house |
не пожелай дома ближнего своего | thou shalt not covet the neighbour's house |
не пожелай жены ближнего своего | thou shalt not covet thy neighbour's wife |
не произноси ложного свидетельства на ближнего своего | thou shalt not bear false witness against thy neighbour (Юрий Гомон) |
обкрадывать своих врагов | spoil the Egyptians |
обкрадывать своих угнетателей | spoil the Egyptians |
они перекуют свои мечи на орала | they shall beat their swords into plough-shares |
отпускай хлеб свой по водам | cast bread upon the waters |
отрясти прах от ног своих | shake the dust off shoes |
отрясти прах от ног своих | shake the dust off one'd feet |
отрясти прах от ног своих | shake the dust off feet |
отряхнуть прах от ног своих | shake off dust from one's feet |
под своею виноградной лозою и под своею смоковницей | under one's vine and fig-tree |
под своею виноградною лозою и под своею смоковницей | under one's vine and fig-tree |
почитай отца своего и мать свою | honour thy father and thy mother (Юрий Гомон) |
разве я сторож брату своему? | I am not my brother's keeper (Anglophile) |
разве я сторож брату своему? | Am I my brother's keeper? (Anglophile) |
своя виноградная лоза и своя смоковница | one's own vine and fig tree |
скрывайте своё горе, чтобы у врагов не было повода торжествовать | tell it not in Gath |
скрывать свой ум и талант | hide light under a bushel |
чти отца своего и мать свою | honor thy father and thy mother |
чти отца своего и мать свою | honour thy father and thy mother |