Russian | English |
активизация населения для улучшения своей жизни | community relations |
быть религиозным в плане оценки религии как важной части своей жизни | are religious in the sense of seeing religion as important in their lives (Huffington Post, 2013 Alex_Odeychuk) |
возможность поменять работу или получить повышение в рамках своей работы | career and job mobility |
женщины и дети оставшиеся в своей стране | women and children left behind (хотя их кормильцы уехали на заработки в другую страну) |
люди, сознательно относящиеся к своему здоровью | health-conscious people (Andrey Truhachev) |
Мужчины, идущие своим путём | MGTOW (Men Going Their Own Way Nightswan) |
опора главным образом на ресурсы своей страны | self-reliance |
отказ современных тёмнокожих женщин от лояльности мужчинам своей общины в пользу успешной личной самореализации | divestment (plushkina) |
потребление для декларации своей социальной власти | conspicuous consumption (расточительные траты на товары или услуги с преимущественной целью продемонстрировать собственное богатство и высокое положение в обществе Alex_Odeychuk) |
синдром неполноценности, выражающийся в желании тёмнокожих женщин изменять свою внешность, следуя и подражая принятым в медиа стандартам "белокожей красоты" | the whitenicious syndrome (andreon) |
следование своему интересу неблаговидными средствами | self-interest seeking with guile (Natalya Rovina) |
сообщество "Мужчины, идущие своим путём" | Men Going Their Own Way (wikipedia.org) |
сообщество "Мужчины, идущие своим путём" | MIGTOW (MichaelBurov) |
сообщество "Мужчины, идущие своим путём" | M.G.T.O.W (MichaelBurov) |
соответствие своему статусу | status crystallization (напр., высокообразованный специалист на престижной высокооплачиваемой работе grafleonov) |
сохранить своё реноме | save face (to keep your reputation and the respect of other people Val_Ships) |
социальное расслоение в своей собственной стране | the class divide in our own country (We'd grown up believing that hard work would ensure us a middle-class life – a stable career, an affordable home, a fair retirement – but after playing by the rules and losing nearly everything in the Great Recession, after meeting so many older Americans who had to move south of the border to afford medical care and retirement, our certainty in that promise was shattered. Alex_Odeychuk) |
те, кому нечего терять, кроме своих долгов | those who have nothing but their debts to lose (закредитованная беднота Alex_Odeychuk) |
улучшать своё социально-экономическое положение | be climbing the socioeconomic ladder (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |