Russian | English |
Быть более папистом, нежели сам Папа | be more Catholic than the Pope (Andrey Truhachev) |
быть сам не свой | go out of one's mind (VLZ_58) |
вывод напрашивается сам собой | but the conclusion which at once offers itself is (VLZ_58) |
вывод напрашивается сам собой | an obvious conclusion offers itself (VLZ_58) |
горшок называет котелок чёрным, а сам не белее | the pot calling the kettle black (Taras) |
Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя | A burden of one's own choice is not felt (ROGER YOUNG) |
делай все сам, надейся только на себя | paddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust the God and keep your powder dry (Avrelius) |
он сам себя наказал | he has made a rod for his own back |
пользоваться товарами или услугами, которые сам же производишь | eat own dog food (оказываешь; To use or consume the economic goods or services that oneself is producing Interex) |
сам большой | be one's own boss (master, man (one is) entirely independent in his actions and judgments, acts as he chooses VLZ_58) |
сам виноват | of one's own making (I know you're angry that you won't be able to compete in the tournament, but this whole mess is of your own making! VLZ_58) |
сам погибай, а товарища выручай | perish yourself but rescue your comrade (изречение генералиссимуса А.В.Суворова Alex_Odeychuk) |
сам себе велосипед | loose cannon (MingNa) |
сам себе подложил свинью | a bird of one's own hatching (Bobrovska) |
сам себе устроил неприятность | a bird of one's own hatching (Bobrovska) |
сам себе хозяин | law unto oneself (Olga Fomicheva) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | nothing like admiring your own work (4uzhoj) |
сам чёрт не брат | nothing can embarrass (someone VLZ_58) |
ты сам виноват | you made your bed (You went into business with a shady landlord. You reaped the rewards of paying below market rent now you're complaining that said shady landlord is being shady again. Hmm. You made your bed. (Reddit) ART Vancouver) |
ты сам хозяин своей судьбы | you are the master of your destiny (Andrey Truhachev) |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |