DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing рыбка | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.аквариум для золотых рыбокgoldfish bowl
gen.аквариум для золотых рыбокgoldfish-bowl
gen.аквариумная рыбкаaquarium fish (ABelonogov)
gen.Аквариумная рыбкаgoldfish (Serhios)
ichtyol.аквариумная рыбка c икройtwit (Peri)
Makarov.бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережьюbamboo Fish is said to occur right round Africa
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаhe who will reap must sow.
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаwhere there's muck there's brass (Баян)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаno gain without pain
idiom.без труда не выловишь и рыбку из прудаno pain, no gain (slitely_mad)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаno pains, no gains
saying.без труда не выловишь и рыбку из прудаa closed mouth doesn't get fed (Баян)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаthe race is got by running
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаyou will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаkites rise against, not with the wind (Баян)
proverbбез труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
Makarov., proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
gen.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
gen.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вытащить и рыбку из прудаno gain without pain (Stas-Soleil)
proverbбез труда не вытащить и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаcat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаnothing will come of nothing (SirReal)
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаa cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаnothing seek, nothing find
Makarov.без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would eat the nut must first crack the shell
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаone cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаone can't pull a fish out of a pond without labour
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаno work, no money
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаno bees, no honey
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would eat the fruit, must climb the hill
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаno pain, no gain (Stas-Soleil)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit, must climb the hill
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка)
idiom.без труда не вытащишь и рыбку из прудаcat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev)
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаone can't pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаyou cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаyou can't pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаone cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаnothing seek, nothing find
proverbбез труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
proverbбез труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing have
cinemaбойцовая рыбкаrumble fish (Rumble Fish (Бойцовая рыбка) – культовый фильм Ф. Ф. Копполы Шамиль Амангильдин)
zool.бойцовая рыбкаbetta (Betta splendens)
ichtyol.бойцовая рыбкаSiamese fighting fish (Betta splendens)
biol.бойцовая рыбкаfighting fish (Betta)
zool.бойцовая рыбка петушокbetta fish (аквариумистика Yuriy.V)
ichtyol.бойцовые рыбкиfighting fishes (Betta)
gen.все наши золотые рыбки уснулиall our goldfish died
hydrobiol.голубая рыбкаblue chromis (Demoisellea cyanea)
lit., f.talesгосударыня рыбкаSovereign Fish (Alex Lilo)
Makarov.живая рыбка или червякlive-bait (наживка)
gen.живая рыбка или червяк как наживкаlive-bait
gen.живая рыбка как наживкаlive bait
gen.живая рыбка как наживкаlive-bait
gen.за весь день, у него ни одна рыбка не клюнулаhe did not rise a fish all day
gen.за весь день у него ни одна рыбка не клюнулаhe did not rise a fish all day
gen.золотая рыбкаgold carp
gen.золотая рыбкаgilthead
fish.farm.золотая рыбкаgoldfish (Carassius auratus dimock)
ichtyol.золотая рыбкаChinese carp (Carassius auratus)
gen.Золотая рыбкаkoi (порода карпа (китайский) Zwerg)
biol.золотая рыбкаgolden carp (Carassius auratus)
Makarov.золотая рыбкаgolden carp
biol.золотая рыбкаCarassius auratus (SAKHstasia)
obs.золотая рыбкаgoldney
gen.золотая рыбкаgold-carp
gen.золотая рыбкаgold-fish
gen.золотая рыбкаgoldfish
gen.золотая рыбка белого цветаsilverfish (Carassius auratus)
gen.золотая рыбка серебряного или белого цветаsilverfish (Carassius auratus)
gen.золотая рыбка серебряного цветаsilverfish (Carassius auratus)
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou would like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone would like to eat fish, but would not like to get into the water
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьthe cat would eat fish but not wet her feet.
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьhave it both ways (Баян)
saying.и рыбку съесть и косточкой не подавитьсяenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
saying.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяthe cat would eat fish but not wet her feet.
Игорь Миг, low, euph.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяhave one's cake and eat it
saying.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
idiom.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяhave cake and eat it (wordsbase)
saying.и рыбку съесть и на велосипеде прокатитьсяenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть, и на два стула сестьhave one's cake and eat it too (wordsbase)
saying.и рыбку съесть, и на диету сестьthe cat would eat fish but not wet her feet.
idiom.и рыбку съесть и на диету сестьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть и на хрен съестьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть, и на хуй сестьhave one's cake and eat it too (wordsbase)
saying.и рыбку съесть, и на хуй сестьif you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker)
idiom., tabooи рыбку съесть, и на хуй сестьhave one's cake and eat it
vulg.и рыбку съесть, и на хуй сестьhave it both ways (Баян)
saying.и рыбку съесть, и на ёлку влезтьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
saying.и рыбку съесть, и руки не замочитьthe cat would eat fish but not wet her feet.
mil., avia.клуб "Золотой рыбки"Gold Fish Club (шутл. MichaelBurov)
leath.кожа для упряжи с подстроганной бахтармой в форме рыбкиrein back
Makarov.кормить рыбкуfeed the fishes
proverbкто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
proverbЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
proverbлибо рыбку съесть, либо на мель сестьwin or lose
proverbлибо рыбку съесть, либо на мель сестьeither you catch a fish and eat it, or you beat it
proverbловить рыбку в мутной водеit is good fishing in troubled waters
idiom.ловить рыбку в мутной водеfish in troubled waters (Only a group of opportunists with vested interests are trying to fish in troubled waters. • That is why he has hung around looking for opportunities to fish in troubled waters. • Maoist may be trying to fish in troubled waters of Telangana movement. • The terms of engagement will be more carefully worked out this time, but India will not leave the field open for either China or any other power to come fishing in troubled waters. В.И.Макаров)
gen.ловить рыбку в мутной водеcatch fish in muddy water (mascot)
gen.любитель аквариумных рыбокaquarian
gen.любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючокthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
gen.любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючокToo much curiosity lost paradise
gen.любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючокhe who peeps through the hole may see what will vex him
gen.любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючокeavesdroppers never hear any good of themselves
gen.любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючокcurious Varvara's nose was torn off
maor.маленькая рыбкаinanga
gen.маленькая рыбкаbrood (Aly19)
Gruzovik, proverbмаленькая рыбка лучше большого тараканаquality is better than quantity
gen.маленькая рыбка лучше большого тараканаquality is better than quantity
gen.мелкая рыбкаspawner
gen.мелкая рыбкаspawn
gen.мелкая рыбкаwhitebait
lean.prod.метод золотой рыбкиgoldfish method (stein_vik)
shipb.мина "рыбка"fish-shaped mine
construct.накладка-рыбкаfish piece
proverbне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
proverbне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
proverbне поймав рыбку, не приготовишь ухиfirst catch your hare, then cook him
proverbне поймав рыбку, не сваришь ухиgut no fish till you get them
Игорь Мигнельзя и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou cannot eat your cake and keep it
proverbнельзя и рыбку съесть, и на х.. сестьyou can't eat your cake and have it
saying.нужен, как рыбке зонтикas welcome as snow in harvest (igisheva)
saying.нужен, как рыбке зонтикas welcome as water in one's shoes (igisheva)
saying.нужен, как рыбке зонтикas good as a headache (igisheva)
saying.нужен, как рыбке зонтикas good as a sick headache (igisheva)
saying.нужен, как рыбке зонтикno more use than a headache (igisheva)
saying.нужен, как рыбке зонтикno more use than a sick headache (igisheva)
slangнужен, как рыбке зонтикas much use as someone's ass (igisheva)
Makarov.он ждал, когда поймается какая-нибудь рыбкаhe was waiting for a fish to get caught
Makarov.она пересадила несколько рыбок из одного аквариума в другойshe transferred some fishes from one aquarium into another
fig.of.sp.поймать рыбкуhook fish
proverbпристало как рыбке зонтикa round peg in a square hole
proverbпристало как рыбке зонтикa square peg in a round hole
gen.пруд с золотыми рыбкамиkoi pond (декоративными карпами; , в США модно встраивать такие пруды в элитные проекты ландшафтного дизайна wikipedia.org Eugenev)
Makarov.птица нырнула за рыбкойthe bird dapped for the fish
Makarov.птица нырнула за рыбкойbird dapped for the fish
Makarov.пускать рыбок в аквариумput fish into the aquarium
Makarov.пускать рыбок в аквариумlet fish into the aquarium
ichtyol.радужные рыбкиrainbowfishes (Melanotaenia)
gen.разновидность группового орального секса, имитирующего кормление золотых рыбокkoi pond (один мужчина и несколько женщин; по Urban Dictionary, подробнее urbandictionary.com Eugenev)
toy.Робо-рыбка Большеротый окуньRobo Fish Zuru (

Интерактивная игрушка

 OlCher)
zool.род золотой рыбкиdorado
gen.рой маленьких рыбок, только что родившихся из икрыfry
slangрыбка-бананкаBananafish (Deska)
gen.рыбка для аквариумаtoy fish
seism.«рыбка» опорного узла балкиsteel fish plate
gen.рыбка-цирюльникbarber fish (Ale)
slangрыбке зонтикthird wheel
libr.серебряная рыбкаsilver fish (книжный вредитель)
lit., f.talesСказка о рыбаке и рыбкеThe Fisherman and the Fish (Alex Lilo)
lit., f.talesСказка о рыбаке и рыбкеA Tale about a Fisherman and a Fish Robert Chandler 2012 (Alex Lilo)
gen.тот, кто умеет ухаживать за рыбкамиwet thumb (амер. Innusya)
lit."Хорошо ловится рыбка-бананка"A Perfect Day for Banana-Fish (1948, рассказ Дж. Сэлинджера)
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Makarov.что дороже – маленькая рыбка или большая плотина?is a little fish worth more than a big dam?
proverbчтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbчтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
gen.чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
lit.Ягнёнок и рыбкаthe Lambkin and the Little Fish (сказка братьев Гримм)