Subject | Russian | English |
gen. | аквариум для золотых рыбок | goldfish bowl |
gen. | аквариум для золотых рыбок | goldfish-bowl |
gen. | аквариумная рыбка | aquarium fish (ABelonogov) |
gen. | Аквариумная рыбка | goldfish (Serhios) |
ichtyol. | аквариумная рыбка c икрой | twit (Peri) |
Makarov. | бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережью | bamboo Fish is said to occur right round Africa |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who will reap must sow. |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | where there's muck there's brass (Баян) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gain without pain |
idiom. | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (slitely_mad) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
saying. | без труда не выловишь и рыбку из пруда | a closed mouth doesn't get fed (Баян) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | the race is got by running |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | you will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | kites rise against, not with the wind (Баян) |
proverb | без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
Makarov., proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
gen. | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
gen. | без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gain without pain (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | nothing will come of nothing (SirReal) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | nothing seek, nothing find |
Makarov. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would eat the nut must first crack the shell |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | one can't pull a fish out of a pond without labour |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no work, no money |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no bees, no honey |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit, must climb the hill |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка) |
idiom. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | one can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | nothing seek, nothing find |
proverb | без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
proverb | без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
cinema | бойцовая рыбка | rumble fish (Rumble Fish (Бойцовая рыбка) – культовый фильм Ф. Ф. Копполы Шамиль Амангильдин) |
zool. | бойцовая рыбка | betta (Betta splendens) |
ichtyol. | бойцовая рыбка | Siamese fighting fish (Betta splendens) |
biol. | бойцовая рыбка | fighting fish (Betta) |
zool. | бойцовая рыбка петушок | betta fish (аквариумистика Yuriy.V) |
ichtyol. | бойцовые рыбки | fighting fishes (Betta) |
gen. | все наши золотые рыбки уснули | all our goldfish died |
hydrobiol. | голубая рыбка | blue chromis (Demoisellea cyanea) |
lit., f.tales | государыня рыбка | Sovereign Fish (Alex Lilo) |
Makarov. | живая рыбка или червяк | live-bait (наживка) |
gen. | живая рыбка или червяк как наживка | live-bait |
gen. | живая рыбка как наживка | live bait |
gen. | живая рыбка как наживка | live-bait |
gen. | за весь день, у него ни одна рыбка не клюнула | he did not rise a fish all day |
gen. | за весь день у него ни одна рыбка не клюнула | he did not rise a fish all day |
gen. | золотая рыбка | gold carp |
gen. | золотая рыбка | gilthead |
fish.farm. | золотая рыбка | goldfish (Carassius auratus dimock) |
ichtyol. | золотая рыбка | Chinese carp (Carassius auratus) |
gen. | Золотая рыбка | koi (порода карпа (китайский) Zwerg) |
biol. | золотая рыбка | golden carp (Carassius auratus) |
Makarov. | золотая рыбка | golden carp |
biol. | золотая рыбка | Carassius auratus (SAKHstasia) |
obs. | золотая рыбка | goldney |
gen. | золотая рыбка | gold-carp |
gen. | золотая рыбка | gold-fish |
gen. | золотая рыбка | goldfish |
gen. | золотая рыбка белого цвета | silverfish (Carassius auratus) |
gen. | золотая рыбка серебряного или белого цвета | silverfish (Carassius auratus) |
gen. | золотая рыбка серебряного цвета | silverfish (Carassius auratus) |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
saying. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
saying. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | have it both ways (Баян) |
saying. | и рыбку съесть и косточкой не подавиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
saying. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | the cat would eat fish but not wet her feet. |
Игорь Миг, low, euph. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | have one's cake and eat it |
saying. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
idiom. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | have cake and eat it (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть и на велосипеде прокатиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom. | и рыбку съесть, и на два стула сесть | have one's cake and eat it too (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть, и на диету сесть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
idiom. | и рыбку съесть и на диету сесть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom. | и рыбку съесть и на хрен съесть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have one's cake and eat it too (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | if you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
idiom., taboo | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have one's cake and eat it |
vulg. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have it both ways (Баян) |
saying. | и рыбку съесть, и на ёлку влезть | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
saying. | и рыбку съесть, и руки не замочить | the cat would eat fish but not wet her feet. |
mil., avia. | клуб "Золотой рыбки" | Gold Fish Club (шутл. MichaelBurov) |
leath. | кожа для упряжи с подстроганной бахтармой в форме рыбки | rein back |
Makarov. | кормить рыбку | feed the fishes |
proverb | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
proverb | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
proverb | либо рыбку съесть, либо на мель сесть | win or lose |
proverb | либо рыбку съесть, либо на мель сесть | either you catch a fish and eat it, or you beat it |
proverb | ловить рыбку в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
idiom. | ловить рыбку в мутной воде | fish in troubled waters (Only a group of opportunists with vested interests are trying to fish in troubled waters. • That is why he has hung around looking for opportunities to fish in troubled waters. • Maoist may be trying to fish in troubled waters of Telangana movement. • The terms of engagement will be more carefully worked out this time, but India will not leave the field open for either China or any other power to come fishing in troubled waters. В.И.Макаров) |
gen. | ловить рыбку в мутной воде | catch fish in muddy water (mascot) |
gen. | любитель аквариумных рыбок | aquarian |
gen. | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
gen. | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок | Too much curiosity lost paradise |
gen. | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок | he who peeps through the hole may see what will vex him |
gen. | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок | eavesdroppers never hear any good of themselves |
gen. | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок | curious Varvara's nose was torn off |
maor. | маленькая рыбка | inanga |
gen. | маленькая рыбка | brood (Aly19) |
Gruzovik, proverb | маленькая рыбка лучше большого таракана | quality is better than quantity |
gen. | маленькая рыбка лучше большого таракана | quality is better than quantity |
gen. | мелкая рыбка | spawner |
gen. | мелкая рыбка | spawn |
gen. | мелкая рыбка | whitebait |
lean.prod. | метод золотой рыбки | goldfish method (stein_vik) |
shipb. | мина "рыбка" | fish-shaped mine |
construct. | накладка-рыбка | fish piece |
proverb | не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
proverb | не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
proverb | не поймав рыбку, не приготовишь ухи | first catch your hare, then cook him |
proverb | не поймав рыбку, не сваришь ухи | gut no fish till you get them |
Игорь Миг | нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
proverb | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть | you can't eat your cake and have it |
saying. | нужен, как рыбке зонтик | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
saying. | нужен, как рыбке зонтик | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
saying. | нужен, как рыбке зонтик | as good as a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как рыбке зонтик | as good as a sick headache (igisheva) |
saying. | нужен, как рыбке зонтик | no more use than a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как рыбке зонтик | no more use than a sick headache (igisheva) |
slang | нужен, как рыбке зонтик | as much use as someone's ass (igisheva) |
Makarov. | он ждал, когда поймается какая-нибудь рыбка | he was waiting for a fish to get caught |
Makarov. | она пересадила несколько рыбок из одного аквариума в другой | she transferred some fishes from one aquarium into another |
fig.of.sp. | поймать рыбку | hook fish |
proverb | пристало как рыбке зонтик | a round peg in a square hole |
proverb | пристало как рыбке зонтик | a square peg in a round hole |
gen. | пруд с золотыми рыбками | koi pond (декоративными карпами; , в США модно встраивать такие пруды в элитные проекты ландшафтного дизайна wikipedia.org Eugenev) |
Makarov. | птица нырнула за рыбкой | the bird dapped for the fish |
Makarov. | птица нырнула за рыбкой | bird dapped for the fish |
Makarov. | пускать рыбок в аквариум | put fish into the aquarium |
Makarov. | пускать рыбок в аквариум | let fish into the aquarium |
ichtyol. | радужные рыбки | rainbowfishes (Melanotaenia) |
gen. | разновидность группового орального секса, имитирующего кормление золотых рыбок | koi pond (один мужчина и несколько женщин; по Urban Dictionary, подробнее urbandictionary.com Eugenev) |
toy. | Робо-рыбка Большеротый окунь | Robo Fish Zuru (Интерактивная игрушка
OlCher) |
zool. | род золотой рыбки | dorado |
gen. | рой маленьких рыбок, только что родившихся из икры | fry |
slang | рыбка-бананка | Bananafish (Deska) |
gen. | рыбка для аквариума | toy fish |
seism. | «рыбка» опорного узла балки | steel fish plate |
gen. | рыбка-цирюльник | barber fish (Ale) |
slang | рыбке зонтик | third wheel |
libr. | серебряная рыбка | silver fish (книжный вредитель) |
lit., f.tales | Сказка о рыбаке и рыбке | The Fisherman and the Fish (Alex Lilo) |
lit., f.tales | Сказка о рыбаке и рыбке | A Tale about a Fisherman and a Fish Robert Chandler 2012 (Alex Lilo) |
gen. | тот, кто умеет ухаживать за рыбками | wet thumb (амер. Innusya) |
lit. | "Хорошо ловится рыбка-бананка" | A Perfect Day for Banana-Fish (1948, рассказ Дж. Сэлинджера) |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
Makarov. | что дороже – маленькая рыбка или большая плотина? | is a little fish worth more than a big dam? |
proverb | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
gen. | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
lit. | Ягнёнок и рыбка | the Lambkin and the Little Fish (сказка братьев Гримм) |