Russian | English |
барабанная палочка, которую держат в правой руке | lower stick |
боль в руке | armache |
большая свобода рук в | greater license in (mascot) |
браслет, носимый в Западной Африке на руке | manilla |
брать в руки | pick up |
брать в руки | pick up (Almost everyone who picks up a book for the first time–whether in the real world or online–handles it in the same distinctive pattern.) |
брать в руки | take someone in hand |
брать в руки | touch (обычно отриц. или вопр.) |
брать в руки то, что не следует | monkey |
брать в свои руки | go upon |
брать в свои руки | take into one's own hands |
брать в свои руки | take over |
брать в свои руки | take charge of (Ремедиос_П) |
брать в свои руки руководство | take control |
брать в свои руки управление | take control |
брать дело в свои руки | take matters into one's own hands (bookworm) |
брать инициативу в свои руки | take up the running |
брать инициативу в свои руки | take the running |
брать себя в руки | man oneself |
брать себя в руки | pull oneself up |
брать себя в руки | man |
брать себя в руки | collect |
брать себя в руки | take heart (Victor Parno) |
брать себя в руки | pull oneself together |
брать себя в руки | control oneself |
брать себя в руки | take oneself in hand |
брать себя в руки | pull oneself together |
брать себя в руки | collect oneself |
брать себя в руки | compose oneself (Побеdа) |
брать себя в руки | get its act together |
брать себя в руки | collect one's faculties |
броситься на кого-л. с оружием в руках | spring with presented arms |
бросок в корзину двумя руками от груди | chest shot |
бросок в корзину двумя руками от груди | chest-shot (баскетбол) |
будущее в ваших моих, её и т.д. руках | world is one's oyster (WiseSnake) |
будущее в руках судьбы | the future is in the lap of Fortune |
быть в надёжных руках | be in safe keeping |
быть в руках | rest in the hands (NumiTorum) |
быть в хороших руках | be in good hands |
быть замешанным в деле приложить руку | have a finger in the pie (к чему-либо) |
быть игрушкой в чьих-то умелых руках | be a putty in one's capable hands (X was a putty in Y's capable hands – Y веревки вил из Х Alyssa Makusheva) |
быть слепым орудием в чьих-либо руках | be an instrument in someone's hands |
быть уже в руках | be there for the taking (=it was close; о победе и т.п.; часто со словами "почти", "казалось": It was there for the taking but the Wolves could not hold on late and Evanston was able to squeak out a win. 4uzhoj) |
вертеть в руках | fumble |
вертеть в руках | fiddle |
вертеть в руках | play with |
вертеть в руках | fidget with |
вертеть в руках | trifle |
вертеть в руках | toy |
вертеть шляпу в руках | turn one's hat in one's hands (the toy in one's fingers, etc., и т.д.) |
взвесить в руке | weigh up in (one's) hand (he frowned, weighing up the gun" или: "he weighed up the gun in his hand Рина Грант) |
вис руки в стороны | cross hang |
власть в руках белых | the white power structure |
власть в руках семи человек | septemvirate |
власть в руках элиты | elitism |
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под башмаком | under the thumb of (someone) |
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под башмаком | under someone's thumb (someone) |
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под каблуком | under the thumb of (someone) |
всецело в руках кого-либо, у кого-либо под каблуком | under someone's thumb (someone) |
вскоре он вернулся со старинной бутылкой в руках | he presently returned with a very ancient bottle |
давать карты в руки | add more ammunition to |
даваться в руки | let oneself be caught |
дать в руки | put into the hands of (4uzhoj) |
дать в руки | give into the hands ("Into the hands of every individual is given a marvellous power for good or for evil,–the silent, unconscious, unseen influence of his life." (ссылка на источник) anyname1) |
дать карты в руки | put in the driving seat (PanKotskiy) |
дать карты в руки | add more ammunition to |
дать козырь в руки | give the upper hand |
даться в руки | let oneself be caught |
деньги, сами плывущие в руки | money for jam (Anglophile) |
деньги тают в его руках | money melts in his hands |
деньги у него в руках не держатся | money won't stay in his hands |
деньги у неё в руках | she bears the purse |
держа в своих руках, имея под своим контролем | on top of something |
держать в руках | have the whip of |
держать кого-либо в руках | have on the hip |
держать кого-либо в руках | have in pocket |
держать кого-либо в руках | have at good hank |
держать кого-либо в руках | bear in hand |
держать в руках | keep in check |
держать кого-либо в руках | keep a strict hand over |
держать кого-либо в руках | keep a check on |
держать в руках | hold in check |
держать в руках | keep in hand |
держать в руках | handle |
держать что-либо в руках | hold something in arms |
держать кого-либо в руках | hold someone in hand |
держать кого-либо в руках | have someone under thumb |
держать в руках | have the whip over |
держать кого-либо в руках | have someone under one's thumb |
держать в руках и направлять | ride the whirlwind (восстание и т. п.) |
держать в руке | palm |
держать кого-либо в своих руках | have on toast |
держать кого-либо в своих руках | have by the throat |
держать кого-либо в своих руках | twist around finger |
держать что-либо в своих руках | keep a check on |
держать в своих руках | hold the keys |
держать в своих руках рычаги власти | keep one's hand on the tiller (Anglophile) |
держать всё в своих руках | be the top dog |
держать кого-либо в руках | get a person on the hip |
держать себя в руках | keep one's temper in line (felog) |
держать себя в руках | keep one's temper in check (You couldn't keep your temper in check.) |
держать себя в руках | keep one's temper (Bullfinch) |
держать себя в руках | keep one's head (Anglophile) |
держать себя в руках | walk the line (to exercise self-control Taras) |
держать себя в руках | cage the tiger (Taras) |
держать себя в руках | cage the rage (Taras) |
держать что-н. в руках | hold something in one's arms |
держать чью-либо судьбу в своих руках | hold someone's fate in one's hands (SirReal) |
держать этих людей в своих руках | hold these people in grip |
детская игра: отгадывание в которой руке что-л. спрятано | handy dandy |
до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
доставка в руки | named signature (baletnica) |
курьерская доставка лично в руки | hand delivery (Евгений Тамарченко) |
его надо держать в руках | he needs keeping under |
его ранило в руку | he was wounded in the arm (in the leg, in the head, etc., и т.д.) |
его рука скользнула в карман | he made a dive into his pocket |
его руки в чернилах | his hands are ink-stained |
его руки нырнули в карманы | his hands dug into his pockets |
его руки скользнули в карманы | his hands dug into his pockets |
его судьба находится в руках губернатора | his fate is in the governor's hands |
ей и карты в руки | she knows the ropes |
ей и карты в руки | she is a dab hand |
если он попадёт ко мне в руки | if he comes into my grasp |
если он попадётся мне в руки | if he comes into my grasp |
её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки | she panicked ... then she pulled herself together |
её проворные руки выдавали 200 знаков в минуту | her dexterous hands produced 200 typewritten signs in a minute |
жена крепко держит его в руках | his wife has a firm hold over him |
забирать в руки | take someone in hand |
забирать в руки | take in hand |
забирать в свои руки | grab |
забирать весь дом в свои руки | take over the running of the whole household |
забрать в руки | take in hand |
забрать в свои руки | grab |
зажать в руке | grip |
зажимать в руке | grip |
заполучить в свои руки | lay one's hands on (4uzhoj) |
заполучить в свои руки | get one's hands on (4uzhoj) |
запускать руку в чей-либо карман | dip one's hand into someone's pocket |
запускать руку в чей-либо карман | dip hand into someone's pocket |
запускать руку в кассу | dip hand in the till |
запускать руку в кассу | put hand in the till |
запускать руку в чужой карман | lift |
запустить руку в бочку | dip into a barrel (into a bag, into a box, etc., и т.д., за чем-л.) |
запустить руку в карман | dive into pocket |
запустить руку в чей-либо карман | dip hand into someone's pocket |
запустить руку в свои сбережения | dip into one's savings (into one's purse, в свой кошелёк) |
засовывать руки в карманы | thrust one's hands into one's pockets |
засунуть руки в карманы | jam hands into pockets |
засунуть руки в карманы | plunge hands into pockets |
засунуть руки в карманы | thrust hands into pockets |
засунуть руки в карманы | stick one's hands in one's pockets |
засунуть руки глубоко в карманы | dig hands into pockets |
засунуть руки в карманы | stuff hands into pockets |
засунуть руки в карманы | bury hands in pockets |
засунуть руки глубоко в карманы | bury one's hands in one's pocket |
засунуть руки глубоко в карманы | stick hands deep into pockets |
засунуть руку в бочку | dip into a barrel (into a bag, into a box, etc., и т.д., за чем-л.) |
засунуть руку в мешок | dip one's hand into the bag (into one's pocket, into the box, etc., и т.д., и вытащить что-л.) |
захват в свои руки | engrossment |
захватить в свои руки всю торговлю | monopolize trade |
захватить всё в свои руки | engross |
зерцало в руках архангела | transparent mandorla in the hands of the archangel |
игра, в которой заняты только руки игроков | hand game (plushkina) |
играть в четыре руки | play duets (Anglophile) |
игрушка в виде человечка, который дёргает ногами и руками, когда потянут за верёвочку | jumping jack |
игрушка в чьих-либо руках | tennis-ball |
игрушка в руках судьбы | a plaything of fortune |
игрушка в чужих руках | dummy |
игрушка в чьих-либо руках | tennis-ball |
испытывающий недостаток в рабочих руках | shorthanded |
как воск в руках | be wax in someone's hands |
как воск в чьих-то руках | wax in someone's hands (Anglophile) |
книга развалилась прямо у меня в руках | the book just came apart in my hands |
комкать в руке бумажку | crush up smth. in smth. crush up a piece of paper a letter, a telegramme, etc. in his hand (и т.д.) |
контроль может перейти в другие руки | ownership could change hands (mascot) |
копаться руками в волосах | run fingers through hair (Andrey Truhachev) |
королевский приближённый, в руках которого сосредоточена реальная власть | the power behind the throne |
королевский сановник, в руках которого сосредоточена реальная власть | the power behind the throne |
королевский сановник, в руках которого сосредоточена реальная власть > | the power behind the throne |
крепко держать в своих руках | hold by the ears (Anglophile) |
крепко держать в своих руках | have by the ears (Anglophile) |
крепко держать себя в руках | keep a tight hold upon oneself |
кто передаёт из рук в руки | hander |
курьерская доставка лично в руки | hand delivery (Евгений Тамарченко) |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | any port in a storm |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better an egg today than a hen tomorrow |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше | a bird in the hand is worth two in the bush |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | half a loaf is better than no bread |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | better an egg today than a hen tomorrow |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | any port in a storm |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | a bird in the hand is worth two in the bush |
лучше синица в руках | bird in the hand is worth |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | any fish is good if it is on the hook |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | bird in the hand is worth two in the bush (КГА) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | any port in a storm |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the bush |
любое освещение в СМИ кому-либо на руку | any publicity is good publicity (Tanya Gesse) |
марионетка в чьих-либо руках | stooge |
мне попал в руки | I came across... (+ nom.) |
мне попала в руки | I came across... (+ nom.) |
мне пришлось таскать шляпу в руке | I had to pack my hat in my hand |
мять в руках | thumb |
наваливаться на еду с ложкой в руке | dig in |
налей вино в стаканы или кружки, что есть под рукой | put the wine into glasses or pots, whether you have |
находиться в "правильных руках" | in the right hands (soa.iya) |
находиться в чьих-либо руках | lie in the hands of (A.Rezvov) |
находиться в чьих-то руках | live in someone's pocket (Expert) |
находящийся в надёжных руках | well-handled |
находящийся в хороших руках | well-handled |
наша судьба в его руках | the balance of out fortune rests with him |
немедленно взять что-либо в свои руки | get right on something (jouris-t) |
носить сумку в руке | carry a bag in one's hand (bundle in one's arms, a pass in the pocket, a baby in one's arms, a basket on one's back, a box on one's shoulder, a water jug on one's head, etc., и т.д.) |
нуждающийся в рабочих руках | shorthanded |
обагрить руки в крови | kill |
обагрить руки в крови | stain one's hands with blood |
обагрить руки в крови | shed someone's blood |
обагрить руки в крови | steep hands in blood (кровью) |
обагрять руки в крови | stain one's hands with blood |
обагрять руки в крови | kill |
обагрять руки в крови | shed someone's blood |
обагрять руки в крови | shed someone's blood |
он был игрушкой в её руках | he was a mere toy in her hands |
он был лишь орудием в их руках | he was a mere tool in their hands |
он был передан в руки полиции | he was handed over to the police |
он был ранен навылет в руку | he was wounded by a bullet passing right through his arm |
он был у неё в руках | she had him in her power |
он в отчаянии ломал руки | he wrung his hands in despair |
он в ужасе всплеснул руками | he clasped his hands in dismay |
он вертел в руках карандаш | he toyed with a pencil |
он вертел в руках карандаш | he trifled with his pencil |
он вертел в руках ключи от машины, стремясь произвести впечатление на окружающих | he was swinging his car keys in a self-conscious manner |
он вертел в руках трубку до тех пор, пока не сломал ее | he fiddled with the pipe until he broke it |
он вертел в руках трубку до тех пор, пока не сломал её | he fiddled with the pipe until he broke it |
он вертел в руках фарфоровую вещицу | he was turning a piece of china in his hands |
он вертел карандаш в руках | he trifled with his pencil |
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev) |
он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г. | he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev) |
он взял дело в свои руки | he took the matter in hand |
он взял себя в руки | he took himself firmly in hand |
он взял управление в свои руки | he took control |
он всё время вертел в руках шляпу | he kept turning his hat in his hands |
он всё ещё в руках ростовщиков | he is still in the hands of the moneylenders |
он вывихнул руку в кисти | he got his wrist dislocated |
он держал в своих руках в тисках значительную часть всего штата | he had a lock on a large part of the state |
он держит его в руках | he has a hold over him |
он держит команду в руках | he controls the crew |
он засунул руки в карманы | he put his hands into his pockets |
он засунул руки в карманы | he thrust his hands into his pockets |
он засунул руки в карманы | he put his hands in his pockets |
он засунул руки в карманы | he stuck his hands into his pockets |
он крепко сжал руки в кулаки | he clenched his hands into hard fists |
он марионетка в руках хозяина | he is the tool of the boss |
он не даст себя им в руки | he won't let them catch him |
он не хотел, чтобы имение перешло в другие руки | he didn't want the estate to pass out of his hands |
он оказался в руках преступников | he was in the control of criminals |
он опустил руки в воду | he plunged his hands into water |
он отдал себя в руки правосудия | he surrendered himself to justice |
он отдался в руки врагов | he delivered himself up to the enemy |
он поднял руку в знак приветствия | his hand rose in salute |
он подождал минуту, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
он подождал немного, пока она не взяла себя в руки | he gave her a moment to collect herself |
он почувствовал острую боль в руке | a sharp pain ran down his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.) |
он почувствовал острую боль в руке | a sharp pain ran up his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.) |
он продел руки в лямки рюкзака | he put his arms through the straps of his pack |
он просто орудие в их руках | he is just their tool |
он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку | he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window |
он протянул палку, которую держал в руке | he put forth his staff that he had in his hand |
он сидел за широким столом, сжимая в руках большую чашку кофе | he was sitting at the big table cradling a large bowl of coffee |
он слепое орудие в их руках | he is a mere instrument in their hands |
он сломал руку в кисти | he got his wrist broken |
он сосредоточил власть в своих руках | he concentrated the power in his own hands |
он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другой | he was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other |
он сунул мне в руку записку | he thrust a note into my hand |
он сунул руку в карман в поисках полукроновой монеты | he thrust his hands in his pocket to find a half-crown |
он сунул руку в ящик и достал оттуда пистолет | he put his hand in the drawer, and drew out a gun |
он у меня в руках | I have him |
он умеет держать себя в руках | he knows how to command himself |
он упёрся рукой в дверь и толкнул ее | he set a hand against the door and shoved it |
он упёрся рукой в дверь и толкнул её | he set a hand against the door and shoved it |
они были отданы в руки палача | they were delivered over to execution |
они подняли сжатые в кулаки руки | they upheld their clenched hands |
от судьбы не уйдёшь, всё в руках Божьих | leave it up to fate |
отвисшие жирные складки в верхней части рук у женщин, когда они ими машут | bingo wings (взято из ситуации, когда женщины кричат: "Бинго!" и машут руками kishmish) |
отдавать в аренду из вторых рук | underlet |
отдавать в руки | hand back (кому-либо) |
отдавать себя в руки властей | deliver oneself to the authorities |
отдать в руки врагов | sell down the river |
отдать кого-либо в руки врагов | deliver into the enemy's hands |
отдать кого-либо в руки правосудия | carry before justice |
отдать в хорошие руки | give it a good home (бесплатно, об автомобиле Vicomte) |
отдать дело в чьи-либо руки | place a matter in hands |
отдать инициативу в руки | give the upper hand (кого-либо) |
отдать лично в руки | hand deliver ("Karen, I'm expecting a letter from Klein & Associates. I want it on my desk as soon as you get it." "No problem. When it comes I will hand deliver it to you." ART Vancouver) |
отдать ребёнка в их руки | put the child into their hands |
отдать ребёнка в их руки | put the child in their hands |
отдать себя в чьи-либо руки | put oneself into snb.'s hands |
отдать себя в чьи-либо руки | put oneself into hands |
отдаться в руки | deliver oneself up (властей и т. п.) |
отказать в руке | reject someone's hand in marriage |
отказывать в руке | reject someone's hand in marriage |
отказывать в руке | reject someone's hand in marriage |
отмеченное знаком в виде пальца руки место текста | fistnote |
отстаивать с оружием в руках | dispute in arms |
па в танце, при котором дама проходит под рукой партнёра | thread-the-needle |
перед состязанием он взял себя в руки | he psyched himself up for the race |
передавать в руки | hand to (кого-либо, чего-либо; См. пример в статье "передавать с собственность". I. Havkin) |
передавать кого-л. в руки полиции | deliver smb., oneself into the hands of the police (to the officers of the law, into the hands of the enemy, etc., и т.д.) |
передавать кого-л. в руки полиции | give up smb. to the police |
передавать кого-л. в руки полиции | give smb. over to the police (to law, etc., и т.д.) |
передавать в руки полиции | give in charge |
передавать в частные руки | transfer into private hands (bookworm) |
передавать государственные предприятия в частные руки | denationalize |
передавать из рук в руки | hand about |
передавать из рук в руки | put about |
передавать из рук в руки | hand out (Дмитрий_Р) |
передавать кольцо из рук в руки | pass a ring from hand to hand |
передаваться из рук в руки | exchange hands (Once Mr. Florrick was involved with Amber Madison, no money exchanged hands, isn't that correct?) |
передать в другие руки | give possession of |
передать в надёжные руки | place in trustworthy hands (We are trying to convince Mr. Searl to release his invention to the world by placing it in trustworthy hands. ART Vancouver) |
передать что-либо в чьи-либо руки | give into hands |
передать имение в руки доверенного лица | put to nurse |
передать имение в руки доверенного опекуна | put to nurse |
передать кого-либо в руки полиции | send over to the police |
передать кого-либо в руки полиции | give in charge |
передать кого-либо в руки правосудия | deliver up to justice |
передать в частные руки | transfer into private hands (bookworm) |
передать вора в руки полиции | give the thief into the hands of the police |
передать дело в чьи-либо руки | leave the matter in hands |
передать из рук в руки | be in hand |
передать из рук в руки | my hand is out |
передать из рук в руки | hand |
передать кого-либо в руки полиции | give someone in charge (13.05) |
передать лично в руки | deliver personally to (4uzhoj) |
передать лично в руки | hand in personally to (4uzhoj) |
передать лично в руки | deliver by hand (4uzhoj) |
передать лично в руки | hand-deliver (4uzhoj) |
передать лично в руки | give straight to (4uzhoj) |
передать лично в руки | give personally to (4uzhoj) |
передать преступника и т.д. в руки полиции | turn the criminal the suspect, the deserter, etc. in to the police |
передать преступника в руки полиции | hand over a criminal to the police |
передача лично в руки | personal service on (In some instances, delivery to an agent for acceptance of service or "registered agent" can substitute for personal service on the principal party to be served. WK Alexander Demidov) |
передача лично в руки | personal delivery (Alexander Demidov) |
передача предприятий, ранее принадлежавших европейцам, в руки африканцев | Africanization |
перейти в другие руки | move |
перейти в руки | pass into the hands (of) |
перейти в руки ликвидатора | go into administration (о предприятии при банкротстве Marta Kohler) |
перейти из рук в руки | pass from hand to hand |
переходить в другие руки | move |
переходить в другие руки | lapse |
переходить в руки | pass into the hands of |
переходить в руки | pass into the hands (of) |
переходить из рук в руки | pass from hand to hand |
победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
повертеть что-либо в руках | fiddle with something |
повертеть в руках | pick at |
повертеть что-н. в руках | fiddle with something |
подать из рук в руки | be in hand |
поднять оружие на кого-либо восстать с оружием в руках против | bear arms against (кого-либо) |
подняться с оружием в руках | be up in arms |
поза "руки в боки" с недовольным видом | double teapot (Alexey Lebedev) |
полностью в чьих-либо руках | in the hollow of one's hand (DC) |
попадать в руки | fall into the hands of (e.g. the enemy) |
попадать в руки | come into the possession of... |
попада́ть в руки | lay one's hands on (вариант требует замены безличной конструкции на личную 4uzhoj) |
попадать в руки | come |
попадать в руки | fall into the hands (of) |
попадать в руки | get hold of |
попада́ть в руки | get hold of |
попада́ть в руки | come into the hands of |
попада́ть в руки | fall into the hands of |
попадать в руки | lay one's hands on (вариант требует замены безличной конструкции на личную) |
попадаться кому-либо в руки | fall into someone's hands |
попада́ться кому-либо в руки | fall into someone's hands |
послушное орудие в чьих-то руках | a cat's paw |
предприятие перешло в другие руки | the business passed into other hands |
председатель у него в руках | he has the chairman in his pocket |
преступник был передан в руки полиции | the criminal was handed over to the police |
приводимый в движение рукой | manumotive |
приводимый в действие от руки | hand operated |
приводимый в действие от руки | hand driven |
прочно держать рычаги власти в своих руках | have a tight grip on the reins of power |
прочно держать рычаги власти в своих руках | have a firm grip on the reins of power |
прыжок вверх с приземлением на руки поддерживающих в черлидинге | basket toss (Edna) |
прятать в руках | palm |
прятать в руке | palm-tree (карты и т.п.) |
прятать в руке | palm (карты и т. п.) |
пуля попала ему в руку | the bullet hit him in the arm |
пуля и т.д. попала ему в руку | the bullet the stone, etc. hit his arm (his head, etc., и т.д.) |
пустить руки в ход | get physical (Alexander Oshis) |
пусть они только попадутся нам в руки! | God help them if we ever lay our hands on them! |
путём передачи лично в руки | by means of personal delivery (Alexander Demidov) |
пьеса для игры в четыре руки | piece for four hands |
пьеса, разыгрываемая в четыре руки | piece of music for four hands (на рояле) |
работа горит в его руках | he works like lightning |
работа горит у него в руках | his fingers just fly when he works |
работа горит у него в руках | he is a demon for work |
разыгрываемый в четыре руки | four handed |
разыгрываемый в четыре руки | four-handed (на рояле) |
рана в руку | touch in the wing |
раскинувший ноги и руки в стороны | spreadeagled (denghu) |
раскинуть руки и ноги в стороны | spreadeagle (denghu) |
расставивший ноги и руки в стороны | spreadeagled (denghu) |
расставить руки в стороны | put one's arms out to the sides (Nrml Kss) |
расставить руки и ноги в стороны | spreadeagle (denghu) |
растереть колосья в руке | rub ears of corn in the hands |
рукопись попала в руки специалиста | the manuscript passed into the hands of a specialist |
ручка отломилась и осталась у меня в руках | the handle came away in my hand |
ручка отломилась и осталась у неё в руках | the handle came away in her hand |
ручка оторвалась и осталась у меня в руках | the door handle came away in my hand |
с ... в руках | in hand (there sat a reporter, a pencil in hand to take down his words) |
с кистью руки в раструбе валторны | hand-stopped (приём игры) |
с кистью руки в раструбе валторны | hand in bell (приём игры) |
с оружием в руках | with deadly force (denghu) |
с оружием в руках | with lethal force (напр., защищать имущество denghu) |
с палкой в руке | with a stick in his hand |
с поднятыми в молитвенном движении руками | in the Orans attitude (LadaP) |
само идёт в руки | an opportunity ripe to be seized |
сгибать руки в локтях | bend elbows (alaska1985) |
сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
сжать руку в кулак | knuckle (так что видны костяшки пальцев) |
сжимать что-л. в руках | press smth. in one's hands |
складывать руки в виде чашки | cup |
скупать товар в одни руки | monopolize |
слепое орудие в чужих руках | wax in someone's hands (Anglophile) |
слишком большая власть сосредоточена в руках центральных властей | there's been too much concentration of power in the hands of central authorities |
сложить кончики пальцев обеих рук в форме шпиля | to steeple (To steeple the fingers is to place the tips of the opposite fingers of each hand together and push the hands closer therefore imitating the shape of a church steeple or roof with the hands. Encanto) |
сложить руки в замок | lock one's fingers (Рина Грант) |
сложить руки в мольбе | fold one's hands in entreaty |
смять в руке | crumple up (бумагу) |
собраться с силами: взять себя в руки | pull oneself together |
сон в руку | the dream came true |
сон в руку | prophetic dream (wikipedia.org Alexander Demidov) |
сон в руку | the dream comes true (Taras) |
сосредоточение в одних руках | centralization (власти) |
сосредоточивать в своих руках | engross |
сосредоточивать в своих руках товар | engross |
стараться держать себя в руках | guard against losing one's temper |
стараться удержать в руках | juggle |
стойка на кистях рук в стороны | crucifix (на кольцах) |
сунуть букет деньги ей в руки | thrust a bunch of money into her hands |
сунуть букет цветов ей в руки | thrust a bunch of flowers into her hands |
сунуть кому-л. в руку что-л. | thrust sth. into one's hand (ART Vancouver) |
сунуть деньги кому-л. в руки | push money into smb.'s hands |
сунуть кому-либо деньги в руку | slide a boll into hand |
сунуть кому-либо деньги в руку | slide a bill into hand |
сунуть руки в карманы | stick hands in pockets |
сунуть руки в карманы | jam hands into pockets |
сунуть руки в перчатки | thrust on gloves |
сунуть руку в карман | dive into one's pocket (into a bag, into a purse, etc., и т.д.) |
сунуть руку в карман | thrust one's hand into one's pocket (WiseSnake) |
сунуть руку в карман | dive into pocket |
схватить в руки | clutch |
сцеплять руки в замок | lock one's hands together (Abysslooker) |
сыграть в руку | help |
таскать сумку в руке | carry a bag in one's hand (bundle in one's arms, a pass in the pocket, a baby in one's arms, a basket on one's back, a box on one's shoulder, a water jug on one's head, etc., и т.д.) |
твёрдо держать в руках | have taped (что-либо) |
тебе и книги в руки | you know best |
теребить в руках | fumble |
тогда флаг тебе в руки! | then move on! (Ольга Матвеева) |
тут столько рыбы, что она сама в руки даётся | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands |
у вас в руках тысячи, идиоты | you have your hands on thousands, you fools (Olga Fomicheva) |
у него все руки в синяках | his arms are blue (with bruises) |
у него есть рука в | he has a pull in |
у него руки чешутся ввязаться в драку | he is itching for a fight |
у неё были руки в муке | her hands were floury |
увидеть чью-либо руку в | see hoof in (о неблаговидных делах; чем-либо) |
увидеть узнать, чью-либо руку в | see hoof in (чем-либо, о неблаговидных делах) |
Удача в ваших руках | you are in luck's way |
узнать чью-либо руку в | see hoof in (о неблаговидных делах; чем-либо) |
указательный знак в виде руки | mutton-hand |
указательный знак в виде руки | mutton fist |
указательный знак в виде руки | mutton hand |
указательный знак в виде руки | mutton-fist |
уперев руки в бока | akimbo (The man was standing akimbo.
) |
уперев руки в бока | arms akimbo (4uzhoj) |
упереть руки в бока | put one's hands on one's hips (Technical) |
упирать руки в боки | put one's hands on one's hips (Don't you be putting your hands on your hips to me! Taras) |
управление и т.д. в его руках | government the management of affairs, power, etc. rests with him |
управление государством перешло в новые руки | the government fell into new hands |
успокоиться, взять себя в руки | compose one's features (dinchik%)) |
учитель держит свой класс в руках | the teacher has good control over his class |
Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпустить | the farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go |
характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшки | specific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands |
цепко, надёжно лежит в руке | grippy (Применимо к рукояткам ножей, пистолетов, т.д. Tpaku4) |
человек, убеждённый в том, что власть должна находиться в руках элиты | elitist (Taras) |
читать всё, что попадается мне в руки | read everything I could lay in my hand (Olga Fomicheva) |
что это за штука у тебя в руке? | what's the thing in your hand? |
чья-то рука шарила по двери в поисках ручки | a hand pawing about the door for the handle |
шанс сам просится в руки | opportunity knocks at the door |
шанс сам просится в руки | opportunity knocks |
энергичное движение рукой, сжатой в кулак | fist pump (в ознаменование крайней степени энтузиазма, удовлетворения, ликования, или свершения Баян) |
я отдаю свою судьбу в ваши руки | I place my fate in your hands |