DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing рука | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брать кого в рукиtake in hand
брать себя в рукиbecome more active (more freq. p.)
брать себя в рукиbring to do (something; more freq. p.)
брать себя в рукиbecome more purposeful (more freq. p.)
брать себя в рукиbring to do (more freq. p.; something)
брать себя в рукиcontrol (more freq. p.; oneself)
брать что в свой рукиtake into one's own hands
брать что в свой рукиtake possession of something
в надёжных рукахin good hands (to be; быть, находиться)
в надёжных рукахin good hands (быть, находиться) (to be)
в одной руке несёт огонь, а в другой водуhe carries fire in one hand and water in the other
в руках Божьихin the lap of gods
в руках было, да через пальцы сплылоa fool and his money are soon parted
в хороших рукахin good hands (быть, находиться) (to be)
в хороших рукахin good hands (to be; быть, находиться)
в чужих руках ломоть великgrass is always greener on the other side of the hill (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
в чужих руках ломоть великanother man's bun looks much more fun
в чужих руках ломоть великa morsel always looks big in other people's hands
в чужих руках ломоть великgrass is always greener on the other side of the fence (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
в чужих руках хрен толщеthe grass is always greener (on the other side of the fence)
в чужих руках хрен толщеevery chick thinks another chick holds in her hands a thicker dick
валится из рукbutter-fingered
валится из рукhis/her fingers are all thumbs
взять в рукиtake in hand
взять в свои рукиtake into one's own hands
взять в свои рукиtake possession of something
взять голыми рукамиwithout a hand's turn
взять себя в рукиbring to do (something)
взять себя в рукиcontrol (oneself)
взять себя в рукиbecome more purposeful
взять себя в рукиbecome more active
взять себя в рукиtake oneself in hand
все валится из рукbutter-fingered
все валится из рукhis/her fingers are all thumbs
всю жизнь с протянутой рукойlive on the alms-basket
всё из рук валитсяhis fingers are all thumbs
выйти из какого-либо дела с чистыми рукамиcome out with clean hands
выпутаться, не замарав рукиcome out with clean hands (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками)
глаза боятся, а руки делаютAll things are difficult before they are easy (Мария Ивлева)
глаза завидущие, руки загребущиеgreedy folk have long arms (дословно: у жадных людей-длинные руки)
глаза страшатся, а руки делаютpractice is the best master
глаза страшатся, а руки делаютyou never know what you can do till you try
голыми руками крепость не построишьgive us the tools, and we will finish the job
греть руки на чём-либоline one's pockets
грязью играть – только руки маратьhe who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
грязью играть – только руки маратьyou cannot touch pitch and not be defiled
грязью играть – только руки маратьhe who touches pitch shall be defiled
грязью играть – только руки маратьyou can't touch pitch without being defiled
дай воли на палец – всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай воли на палец – и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай воли на палец-и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
дай ему палец, он всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile an ell
дай ему палец, он всю руку откуситgive someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj)
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the bush
дать по рукамshorten the hand of (someone – кому-либо)
дать по рукамshorten the arm of (someone – кому-либо)
два арбуза в одной руке не удержишьa man cannot whistle and drink at the same time
два арбуза в одной руке не удержишьa man cannot spin and reel at the same time
деньги горят в рукахmoney burns a hole in the pocket
держать кого в рукахhave in hand (imp.; not used with neg.)
держать кого-либо в рукахhave somebody in the palm of one's hand
держать себя в рукахcontrol (imp.; not used with neg.; oneself)
держать что в своих рукахsomething is in someone's hands (imp.; not used with neg.)
дурная голова рукам покоя не даётthe devil finds work for idle hands to do
дьявол найдёт, чем занять праздные рукиthe devil finds work for idle hands to do
есть из чьих-либо рукeat out of somebody hand
есть с чьей-либо рукиeat out of somebody hand
железная рука в бархатной перчаткеiron hand in a velvet glove
железная рука в бархатной перчаткеiron hand fist in a velvet glove
женился на скорую руку, да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
женился на скорую руку, да на долгую мукуhasty love is soon hot and soon cold
женишься на скорую руку да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
жить по принципу из руки да в ротlive from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел)
загребать жар чужими рукамиpull somebody's chestnuts out of the fire
загребать жар чужими рукамиpull the chestnuts out of the fire for (someone)
загребать жар чужими рукамиone man sows and another reaps
играть на рукуbring grist to the mill (кому-либо)
играть на рукуplay the game of (someone – кому-либо)
играть на рукуbring grist to somebody's mill (кому-либо)
из рук в рукиfrom hand to hand (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.)
из рук вонfrom mouth to mouth (передавать, передаваться, пр.)
из третьих рукat second hand
иметь козыри на рукахhave the game in one's hands
как без рукone can't do (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
как без рукquite helpless (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
когда рук много, работа споритсяmany hands make light work (george serebryakov)
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманитsoft answer turns away wrath
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманитa soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев)
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманятa soft answer turns away wrath
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманятa soft answer turneth away wrath
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa gift in the hand is better than two promises
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеhalf a loaf is better than no bread
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеbird in the hand is worth two in the bush
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa living dog is better than a dead lion
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в руках, чем журавль в небеa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
лучше синица в руках, чем журавль в небеA bird in the hand is worth two in the wood
лучше синица в руках, чем журавль в небеBetter an egg today than a hen tomorrow
лучше синица в руках, чем журавль в небеone today is worth two tomorrow
лучше синица в руках, чем журавль в небеnever quit certainty for hope
лучше синица в руках, чем журавль в небеhalf a loaf is better than no bread
лучше синица в руках, чем журавль в небеa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеa gift in the hand is better than two promises
лучше синица в руках, чем журавль в небеif you cannot have the best, make the best of what you have
лучше синица в руках, чем журавль в небеA living dog is better than a dead lion
лучше синица в руках, чем журавль в небеa bit in the morning is better than nothing all day
лучше синица в руках, чем журавль в небеbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеone today is worth two tomorrows
лучше синица в руках, чем журавль в небеBetter one small fish than an empty dish
лучше синица в руках, чем журавль в небеa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
лучше синица в руках, чем журавль в небеa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
лучше синица в руке, чем журавль в небеhalf a loaf is better than no bread
лучше синица в руки, чем журавль в небеA living dog is better than a dead lion
лучше синица в руки, чем журавль в небеnever quit certainty for hope
лучше синица в руки, чем журавль в небеBetter one small fish than an empty dish
лучше синица в руки, чем журавль в небеA feather in the hand is better than a bird in the air
лучше синица в руки, чем журавль в небеan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
лучше синица в руки, чем журавль в небеA bird in the hand is worth two in the wood
лучше синица в руки, чем журавль в небеBetter an egg today than a hen tomorrow
лучше синица в руки, чем журавль в небеone today is worth two tomorrow
лучше синица в руки, чем журавль в небеA pound in the purse is worth two in the book
лучше синица в руки, чем журавль в небеA bird in the hand is worth two in the bush
мастер на все рукиa jack-of-all-trades (used as pred.)
многие целуют руку, которую желали бы отрубитьmany kiss the hand they wish to cut off
на все руки мастерjack of all trades
на скорую рукуhastily (only sing.)
на скорую рукуanyhow (only sing.)
не клади руку между корой и стволомput not your hand between the bark and the tree (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
не отталкивай руку помощиnever slap a gift horse (букв.никогда не бей дарёного коня. Rust71)
работать, трудиться, пр. не покладая рукconscientiously
не покладая рукdiligently (работать, трудиться, пр.)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the the wood
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter an egg today than a hen tomorrow
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa pound in the purse is worth two in the book
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter one small fish than an empty dish
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter go to heaven in rags than to hell in embroidery
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbird in the hand is worth two in the bush
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa living dog is better than a dead lion
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa feather in the hand is better than a bird in the air
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the bush
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиI will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrow
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrows
не сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
не сули журавля в небе, дай синицу в рукиa sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile)
не тяни руку дальше рукаваstretch your arm no further than your sleeve will reach
он себе на руки топора не уронитhe knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему))
они неразлучны, словно рука и перчаткаthey are hand and glove
опускать рукиlose heart ((общ.) to give up Karteka)
опустить рукиlose heart
отдавать в надёжные рукиgive into good hands
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
под горячую рукуin the heat of the moment (делать, пр.; only sing.)
под горячую рукуin hot blood (only sing.) (делать, пр.)
под горячую рукуin the heat of the moment (only sing.) (делать, пр.)
под горячую рукуin hot blood (делать, пр.; only sing.)
под горячую рукуwhen one is cross (only sing.) (попасть, подвернуться)
под горячую рукуwhen one is roused (only sing.) (попасть, подвернуться)
под горячую рукуwhen one is angry (only sing.) (попасть, подвернуться)
поднять рукуdare to strike to raise one's hand against (someone)
сказать, пр. положа руку на сердцеin all sincerity
сказать, пр. положа руку на сердцеquite honestly
попадать в надёжные рукиfall into good hands
правая рука когоone's right-hand man (only sing.)
правая рука когоone's right hand (only sing.)
править твёрдой рукойrule with a heavy hand
протянуть кому руку помощиextend a helping hand
птица в руках стоит двух в кустахa bird in the hand is worth two in the bush
пустая рука ястреба не влечётempty hand is no lure for a hawk
работать левой рукойwork with the left hand
рука, качающая колыбель, управляет миромthe hand that rocks the cradle rules the world
рука об руку с кемhand in hand (идти, действовать, работать, пр.)
рука об руку с кемhand in hand (идти, действовать, работать, пр.)
рука руку моетclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
рука руку моетyou scratch my back and I'll scratch yours
рука руку моетscratch my back and I shall scratch yours
рука руку моетyou scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev)
рука руку моетyou play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
рука руку моетone hand washes another and both the face
рука руку моетroll my log and I'll roll yours
рука руку моетclaw me and I will claw thee
рука руку моетka me, ka thee
рука руку моетscratch my back and I'll scratch yours
рука руку моетone hand washes another (or the other)
рука руку моетcrooks always cover up for each others
рука руку моетone hand washes the other (Olga Okuneva)
рука руку моет, вор вора кроетone hand washes another (Супру)
рука руку моет, вор вора кроетcrows do not pick crow's eyes (Супру)
рука руку моет, вор вора кроетone hand washes the other (Супру)
рука руку моет и обе белы бываютone hand washes the other
рука руку моет и обе белы бываютscratch my back and I'll scratch yours
рука руку моет и обе белы бываютroll my log and I'll roll yours
рука руку моет и обе белы бываютclaw me and I will claw thee
рука руку моет и обе белы бываютyou play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
рука руку моет и обе белы бываютka me, ka thee
рука руку моет и обе белы бываютone hand washes another and both the face
рука руку моет и обе белы бываютone hand washes another
руки-крюкиhis fingers are all thumbs
руки не доходятone has no time to do (something)
руки не доходятnot to have got down to (something)
у кого руки опускаютсяone loses heart
у кого руки опускаютсяone feels utterly discouraged (from grief, failure, hopelessness)
руки опустилисьone loses heart
руки опустилисьone feels utterly discouraged (from grief, failure, hopelessness)
с лёгкой руки когоthanks to someone's good graces (only sing.)
с пустыми рукамиempty-handed (only pl.)
делать. пр. своими рукамиwith one's own hands
своими собственными рукамиwith one's own hands
своя рука владыкаI am the boss (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаyou are the master of your destiny
своя рука владыкаit's your property and your fire – so, burn it if you desire!
своя рука владыкаwhat I say goes (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58)
своя рука владыкаI am in the driver's seat (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаI rule the roost (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаmy word is law (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаI call my own shots (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаwe may give advice but we cannot give conduct
своя рука владыкаit's up to you (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things)
связать рукиtie someone's hands (кому-либо)
связать себя по рукам и ногамnoose oneself
сидеть сложа рукиnot to do a hand's
сидеть сложа рукиsit twiddling one's thumbs
сидеть сложа рукиlet the grass grow under one's feet
синица в руках – лучше соловья в лесуbird in the hand is worth two in the bush
синица в руках-лучше соловья в лесуa bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
скоро делается то, что делается своими рукамиself done is soon done
скоро делается только то, что делается своими рукамиself done is soon done
сидеть, ждать, пр. сложа рукиidle (to be)
сидеть, ждать, пр. сложа рукиtwiddle one's thumbs (to be)
совсем отбиться от рукget out of control
сойти с рукone gets away with
сплетни и ложь идут рука об рукуgossiping and lying go hand in hand
сплетня и ложь идут рука об рукуgossiping and lying go hand in hand
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take an ell (kee46)
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётсяgod helps him who helps himself
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётсяevery man is the architect of his own fortune
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётсяevery man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
у жадных людей – длинные рукиgreedy folk have long arms
у лодыря оправдание всегда под рукойidle folk lack no excuses
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
у него правая рука не ведает, что творит леваяhis right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
у него правая рука не ведает, что творит леваяhe carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
умыть рукиput one's hands in one's pockets (предоставить действовать другому)
усадить гостя по правую рукуgive the hand
Утренний сон в рукуMorning dreams come true. (masizonenko)
флаг тебе в рукиhave flag, will travel
хорошо делается то, что делается своими рукамиif you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58)
хорошо делается то, что делается своими рукамиself done is well done
хорошо делается только то, что делается своими рукамиself done is well done
черт найдёт занятье для ленивых рукno rest for the wicked ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova)
чистую руку мыть не нужноclean hand wants no washing (смысл: честному человеку оправдываться излишне)
чистые руки, холодная голова и горячее сердцеcold hands warm heart
чужими рукамиuse others to pull one's chestnuts out of the fire
чужими рукамиuse others
чужую беду руками разведуit's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуanother's plight is always light! (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
чужую беду руками разведуI see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуI follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but)
чужую беду руками разведуsomeone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуone has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)