Russian | English |
брать кого в руки | take in hand |
брать себя в руки | become more active (more freq. p.) |
брать себя в руки | bring to do (something; more freq. p.) |
брать себя в руки | become more purposeful (more freq. p.) |
брать себя в руки | bring to do (more freq. p.; something) |
брать себя в руки | control (more freq. p.; oneself) |
брать что в свой руки | take into one's own hands |
брать что в свой руки | take possession of something |
в надёжных руках | in good hands (to be; быть, находиться) |
в надёжных руках | in good hands (быть, находиться) (to be) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в руках Божьих | in the lap of gods |
в руках было, да через пальцы сплыло | a fool and his money are soon parted |
в хороших руках | in good hands (быть, находиться) (to be) |
в хороших руках | in good hands (to be; быть, находиться) |
в чужих руках ломоть велик | grass is always greener on the other side of the hill (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
в чужих руках ломоть велик | another man's bun looks much more fun |
в чужих руках ломоть велик | a morsel always looks big in other people's hands |
в чужих руках ломоть велик | grass is always greener on the other side of the fence (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
в чужих руках хрен толще | the grass is always greener (on the other side of the fence) |
в чужих руках хрен толще | every chick thinks another chick holds in her hands a thicker dick |
валится из рук | butter-fingered |
валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
взять в руки | take in hand |
взять в свои руки | take into one's own hands |
взять в свои руки | take possession of something |
взять голыми руками | without a hand's turn |
взять себя в руки | bring to do (something) |
взять себя в руки | control (oneself) |
взять себя в руки | become more purposeful |
взять себя в руки | become more active |
взять себя в руки | take oneself in hand |
все валится из рук | butter-fingered |
все валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
всю жизнь с протянутой рукой | live on the alms-basket |
всё из рук валится | his fingers are all thumbs |
выйти из какого-либо дела с чистыми руками | come out with clean hands |
выпутаться, не замарав руки | come out with clean hands (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
глаза боятся, а руки делают | All things are difficult before they are easy (Мария Ивлева) |
глаза завидущие, руки загребущие | greedy folk have long arms (дословно: у жадных людей-длинные руки) |
глаза страшатся, а руки делают | practice is the best master |
глаза страшатся, а руки делают | you never know what you can do till you try |
голыми руками крепость не построишь | give us the tools, and we will finish the job |
греть руки на чём-либо | line one's pockets |
грязью играть – только руки марать | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
грязью играть – только руки марать | you cannot touch pitch and not be defiled |
грязью играть – только руки марать | he who touches pitch shall be defiled |
грязью играть – только руки марать | you can't touch pitch without being defiled |
дай воли на палец – всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай воли на палец – и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай воли на палец-и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
дать по рукам | shorten the hand of (someone – кому-либо) |
дать по рукам | shorten the arm of (someone – кому-либо) |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot whistle and drink at the same time |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot spin and reel at the same time |
деньги горят в руках | money burns a hole in the pocket |
держать кого в руках | have in hand (imp.; not used with neg.) |
держать кого-либо в руках | have somebody in the palm of one's hand |
держать себя в руках | control (imp.; not used with neg.; oneself) |
держать что в своих руках | something is in someone's hands (imp.; not used with neg.) |
дурная голова рукам покоя не даёт | the devil finds work for idle hands to do |
дьявол найдёт, чем занять праздные руки | the devil finds work for idle hands to do |
есть из чьих-либо рук | eat out of somebody hand |
есть с чьей-либо руки | eat out of somebody hand |
железная рука в бархатной перчатке | iron hand in a velvet glove |
железная рука в бархатной перчатке | iron hand fist in a velvet glove |
женился на скорую руку, да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
женился на скорую руку, да на долгую муку | hasty love is soon hot and soon cold |
женишься на скорую руку да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
жить по принципу из руки да в рот | live from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел) |
загребать жар чужими руками | pull somebody's chestnuts out of the fire |
загребать жар чужими руками | pull the chestnuts out of the fire for (someone) |
загребать жар чужими руками | one man sows and another reaps |
играть на руку | bring grist to the mill (кому-либо) |
играть на руку | play the game of (someone – кому-либо) |
играть на руку | bring grist to somebody's mill (кому-либо) |
из рук в руки | from hand to hand (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.) |
из рук вон | from mouth to mouth (передавать, передаваться, пр.) |
из третьих рук | at second hand |
иметь козыри на руках | have the game in one's hands |
как без рук | one can't do (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
как без рук | quite helpless (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
когда рук много, работа спорится | many hands make light work (george serebryakov) |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | a soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turneth away wrath |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a gift in the hand is better than two promises |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a living dog is better than a dead lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a gift in the hand is better than two promises |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | if you cannot have the best, make the best of what you have |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bit in the morning is better than nothing all day |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrows |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A feather in the hand is better than a bird in the air |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A pound in the purse is worth two in the book |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the bush |
мастер на все руки | a jack-of-all-trades (used as pred.) |
многие целуют руку, которую желали бы отрубить | many kiss the hand they wish to cut off |
на все руки мастер | jack of all trades |
на скорую руку | hastily (only sing.) |
на скорую руку | anyhow (only sing.) |
не клади руку между корой и стволом | put not your hand between the bark and the tree (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
не отталкивай руку помощи | never slap a gift horse (букв.никогда не бей дарёного коня. Rust71) |
работать, трудиться, пр. не покладая рук | conscientiously |
не покладая рук | diligently (работать, трудиться, пр.) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the the wood |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better an egg today than a hen tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a pound in the purse is worth two in the book |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better one small fish than an empty dish |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | better go to heaven in rags than to hell in embroidery |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a living dog is better than a dead lion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a feather in the hand is better than a bird in the air |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | a bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrow |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | one today is worth two tomorrows |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile) |
не тяни руку дальше рукава | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
он себе на руки топора не уронит | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
они неразлучны, словно рука и перчатка | they are hand and glove |
опускать руки | lose heart ((общ.) to give up Karteka) |
опустить руки | lose heart |
отдавать в надёжные руки | give into good hands |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
под горячую руку | in the heat of the moment (делать, пр.; only sing.) |
под горячую руку | in hot blood (only sing.) (делать, пр.) |
под горячую руку | in the heat of the moment (only sing.) (делать, пр.) |
под горячую руку | in hot blood (делать, пр.; only sing.) |
под горячую руку | when one is cross (only sing.) (попасть, подвернуться) |
под горячую руку | when one is roused (only sing.) (попасть, подвернуться) |
под горячую руку | when one is angry (only sing.) (попасть, подвернуться) |
поднять руку | dare to strike to raise one's hand against (someone) |
сказать, пр. положа руку на сердце | in all sincerity |
сказать, пр. положа руку на сердце | quite honestly |
попадать в надёжные руки | fall into good hands |
правая рука кого | one's right-hand man (only sing.) |
правая рука кого | one's right hand (only sing.) |
править твёрдой рукой | rule with a heavy hand |
протянуть кому руку помощи | extend a helping hand |
птица в руках стоит двух в кустах | a bird in the hand is worth two in the bush |
пустая рука ястреба не влечёт | empty hand is no lure for a hawk |
работать левой рукой | work with the left hand |
рука, качающая колыбель, управляет миром | the hand that rocks the cradle rules the world |
рука об руку с кем | hand in hand (идти, действовать, работать, пр.) |
рука об руку с кем | hand in hand (идти, действовать, работать, пр.) |
рука руку моет | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
рука руку моет | you scratch my back and I'll scratch yours |
рука руку моет | scratch my back and I shall scratch yours |
рука руку моет | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
рука руку моет | you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
рука руку моет | one hand washes another and both the face |
рука руку моет | roll my log and I'll roll yours |
рука руку моет | claw me and I will claw thee |
рука руку моет | ka me, ka thee |
рука руку моет | scratch my back and I'll scratch yours |
рука руку моет | one hand washes another (or the other) |
рука руку моет | crooks always cover up for each others |
рука руку моет | one hand washes the other (Olga Okuneva) |
рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes another (Супру) |
рука руку моет, вор вора кроет | crows do not pick crow's eyes (Супру) |
рука руку моет, вор вора кроет | one hand washes the other (Супру) |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes the other |
рука руку моет и обе белы бывают | scratch my back and I'll scratch yours |
рука руку моет и обе белы бывают | roll my log and I'll roll yours |
рука руку моет и обе белы бывают | claw me and I will claw thee |
рука руку моет и обе белы бывают | you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
рука руку моет и обе белы бывают | ka me, ka thee |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another and both the face |
рука руку моет и обе белы бывают | one hand washes another |
руки-крюки | his fingers are all thumbs |
руки не доходят | one has no time to do (something) |
руки не доходят | not to have got down to (something) |
у кого руки опускаются | one loses heart |
у кого руки опускаются | one feels utterly discouraged (from grief, failure, hopelessness) |
руки опустились | one loses heart |
руки опустились | one feels utterly discouraged (from grief, failure, hopelessness) |
с лёгкой руки кого | thanks to someone's good graces (only sing.) |
с пустыми руками | empty-handed (only pl.) |
делать. пр. своими руками | with one's own hands |
своими собственными руками | with one's own hands |
своя рука владыка | I am the boss (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | you are the master of your destiny |
своя рука владыка | it's your property and your fire – so, burn it if you desire! |
своя рука владыка | what I say goes (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58) |
своя рука владыка | I am in the driver's seat (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | I rule the roost (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | my word is law (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | I call my own shots (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | we may give advice but we cannot give conduct |
своя рука владыка | it's up to you (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things) |
связать руки | tie someone's hands (кому-либо) |
связать себя по рукам и ногам | noose oneself |
сидеть сложа руки | not to do a hand's |
сидеть сложа руки | sit twiddling one's thumbs |
сидеть сложа руки | let the grass grow under one's feet |
синица в руках – лучше соловья в лесу | bird in the hand is worth two in the bush |
синица в руках-лучше соловья в лесу | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
скоро делается то, что делается своими руками | self done is soon done |
скоро делается только то, что делается своими руками | self done is soon done |
сидеть, ждать, пр. сложа руки | idle (to be) |
сидеть, ждать, пр. сложа руки | twiddle one's thumbs (to be) |
совсем отбиться от рук | get out of control |
сойти с рук | one gets away with |
сплетни и ложь идут рука об руку | gossiping and lying go hand in hand |
сплетня и ложь идут рука об руку | gossiping and lying go hand in hand |
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take an ell (kee46) |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | god helps him who helps himself |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortune |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
у жадных людей – длинные руки | greedy folk have long arms |
у лодыря оправдание всегда под рукой | idle folk lack no excuses |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
у него правая рука не ведает, что творит левая | his right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
у него правая рука не ведает, что творит левая | he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
умыть руки | put one's hands in one's pockets (предоставить действовать другому) |
усадить гостя по правую руку | give the hand |
Утренний сон в руку | Morning dreams come true. (masizonenko) |
флаг тебе в руки | have flag, will travel |
хорошо делается то, что делается своими руками | if you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58) |
хорошо делается то, что делается своими руками | self done is well done |
хорошо делается только то, что делается своими руками | self done is well done |
черт найдёт занятье для ленивых рук | no rest for the wicked ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova) |
чистую руку мыть не нужно | clean hand wants no washing (смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
чистые руки, холодная голова и горячее сердце | cold hands warm heart |
чужими руками | use others to pull one's chestnuts out of the fire |
чужими руками | use others |
чужую беду руками разведу | it's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | another's plight is always light! (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
чужую беду руками разведу | I see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | I follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but) |
чужую беду руками разведу | someone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |