Subject | Russian | English |
fig.of.sp. | безбожно ругаться | curse like blazes (Andrey Truhachev) |
idiom. | безбожно ругаться | swear like a trooper (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | беспрестанно ругаться | bicker nonstop |
gen. | Будь с ребёнком помягче и перестань её ругать | you should ease up on the child and stop scolding her (Taras) |
gen. | в глаза он вас хвалит, а за глаза ругает | he praises you to your face and criticizes you behind your back |
inf. | всё время ругаться | fight all the time (sophistt) |
Makarov. | выступающие ругали правительство | the speakers lashed into the government |
gen. | громко и т.д. ругаться | swear loudly (coarsely, horribly, mightily, fiercely, abominably, etc.) |
vulg. | грязно ругать | call one out of one's name (кого-либо) |
Makarov. | давай не будем ругаться по таким пустяковым поводам | let us not quarrel about such unimportant matters |
Makarov. | давай разберёмся в этом, а не будем ругаться | let's reason the matter out instead of quarrelling |
Makarov. | его произведения в равной мере ругали и хвалили | his works were reviled and admired in equal measure |
Makarov. | его родственники очень несправедливы к Гарри, они вечно его ругают | his family are most unkind to Harry, always crying him down |
Makarov. | его ругают, а с него всё как с гуся вода | the scoldings run off him like water off a duck's back |
Makarov. | его ругают, а с него как с гуся вода | the scolding ran off him like water off a duck's back |
Makarov. | его ругают, а с него как с гуся вода | scolding ran off him like water off a duck's back |
gen. | его ругают все, кому не лень | everybody who can talk scolds him |
Makarov. | ей стало неудобно, когда родители начали ругаться | she felt uneasy when her parents started arguing |
Makarov. | и вот они всё так же ругают, бранят, поносят | on they go swearing, blasting, damning |
Makarov. | и ругались над ней всю ночь до утра | and abused her all the night until the morning (Книга Судей, гл. 19, ст. 25) |
Makarov. | и ругались над ней всю ночь до утра | and abused her all the night until the morning (Bible) |
gen. | как он ругался! | he didn't half swear |
Makarov. | когда что-нибудь в картине не удаётся, принято ругать ученика | when a part of a picture is ill-executed it is usual to blame the garzone |
gen. | кого вы ругаете? | who are you swearing at? |
Makarov. | компания из четырёх или пяти бродяг ругалась посреди улицы | a group of four or five canters were quarrelling in the street |
Makarov. | люди, которым вы пытаетесь помочь, льстят вам в лицо, и ругают вас за вашей спиной | the people you try to help will smarm to your face and blackguard you behind your back |
Makarov. | мне всегда приходится ругать детей за плохое поведение | I'm always having to pick up the children for rude behaviour |
Makarov. | мои соседи сверху опять ругались всю ночь, они мне очень мешали | the people upstairs were carrying on again last night, they had me quite worried |
gen. | мысленно ругаться | yell silently (baletnica) |
proverb | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
gen. | начать ругать | fall to abusing (smb., to criticizing the man, etc., кого-л., и т.д.) |
gen. | начать ругаться | begin to swear |
gen. | не ругай его так сильно | don't snap him up so fiercely |
gen. | не ругай мальчика, он со временем исправится | don't scold the boy he'll come around in time |
Makarov. | не ругайся на меня, я не виноват | don't start in on me, it's not my fault |
gen. | незаслуженно ругают за | gets an undeserved bad rap for (We're from San Francisco, and Vancouver, like SF, gets an undeserved bad rap for the unhoused, drugs, and being dirty. It is indeed a great place, despite what all the negative Nellies would have you believe. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | несправедливо ругаемый | much maligned (Ремедиос_П) |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. |
Игорь Миг | нещадно ругать | harshly criticize |
Makarov. | новый учитель всё время ругает нас за орфографические ошибки | that new teacher is always pecking at our spelling mistakes |
Makarov. | нынче критики, кажется, испытывают наслаждение оттого, что ругают все английское | today the "knockers" seem to delight in slamming anything British |
gen. | нынче критики, кажется, испытывают наслаждение, оттого что ругают все английское | today the "knockers" seem to delight in slamming anything British (MichaelBurov) |
gen. | он, бывало, ругал нас | he would slag us off (suburbian) |
gen. | он всё время ругает нас за орфографические ошибки | he is always pecking at our spelling mistakes |
Makarov. | он всё время ругал нас и скандалил без конца | he kept jawing us, and making a piece of work all the time |
gen. | он всё ругается | he swears all the time |
Makarov. | он громко ругался | he cursed loudly |
Makarov. | он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать | he had to get away home else his father would go off at him |
gen. | он её здорово ругает | he curses her out something fierce |
Makarov. | он начал кричать и ругаться, но ничего нельзя было разобрать | he began to curse and shout in a babble of language |
gen. | он начал ругаться | he began to curse |
Makarov. | он нравился ей даже тогда, когда она ругалась с ним | she liked him even when she was quarreling with him |
Makarov. | он отучился ругаться | he fell out of the habit of swearing |
gen. | он отчаянно ругался | he didn't half swear |
gen. | он перестал ругаться | he fell out of the habit of swearing |
gen. | он привык ругаться | he has got into the habit of swearing |
gen. | он ругал меня на чём свет стоит | he gave me hell |
gen. | он ругался как извозчик | he swore like a trooper |
gen. | он ругался на чём свет стоит | he didn't half swear |
Makarov. | он сердито ругал меня | he stormed angrily at me |
gen. | он слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | he could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
gen. | он стал её ругать на чём свет стоит | he started cussing at her something awful (Taras) |
inf. | он там ругается последними словами | he is over there cursing for all he is worth |
Makarov. | он ужасно ругался по поводу моего опоздания | he took on something fierce about my tardiness |
Makarov. | она весь день ругает детей за что-нибудь | she keeps on at the children all day about one thing or another |
Makarov. | она вечно ругает меня за мои домашние задания | she is always going on at me about my schoolwork |
gen. | она всегда за что-нибудь ругает детей | she is always on at the children for one thing or another |
Makarov. | она всегда за что-нибудь ругает детей | she is always after the children for one thing or another |
Makarov. | она всегда за что-нибудь ругает детей | she is always on at the children for one thing or another |
gen. | она всегда за что-нибудь ругает детей | she is always after the children for one thing or another |
Makarov. | она всегда за что-то ругает детей | she is always at the children for one thing or another |
Makarov. | она всё время ругает детей, не даёт им ни минуты покоя | she keeps after the children the whole time, never lets them have a minute's peace |
austral., slang | она, действительно, может долго ругаться, когда её муж пьян | she can really deal it out when her hubby's drunk |
Makarov. | она, действительно, может долго ругаться, когда её муж пьян она, действительно, может долго ругаться, когда её муж пьян | she can really deal it out when her hubby's drunk |
inf. | она его ругательски ругала | she was scolding him for all she was worth |
gen. | она его так разозлила, что он начал ругаться | she drove him to angry words |
Makarov. | она ругала его за невоспитанность | she chided him for his bad manners |
Makarov. | она ругала их за пьянство и азартные игры | she decried their gambling and drinking |
Makarov. | она ругала их за пьянство и игру | she decried their gambling and drinking |
Makarov. | она ругала себя за то, что поверила ему | she cursed herself for believing him |
Makarov. | она ругалась, как старая торговка рыбой | she was swearing like an old fishwife |
Makarov. | она так ругалась, хоть святых выноси | she was swearing as all get-out out |
Makarov. | она тихо ругалась | she was cursing under her breath |
Makarov. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
Makarov. | она целый день ругалась на своего ребёнка | she has rated at her child all day long |
Makarov. | они начали кричать и ругаться, но ничего нельзя было разобрать | they began to curse and shout in a babble of language |
gen. | они ругали меня за отсутствие достоверных данных | they attacked me for lack of actual data (for excessive verbosity, for meager results, etc., и т.д.) |
Makarov. | ораторы ругали правительство | the speakers lashed into the government |
gen. | отчаянно и т.д. ругаться | curse furiously (bitterly, coarsely, endlessly, etc.) |
gen. | по поводу чего вы ругаетесь? | what are you swearing about? |
Makarov. | политик ругал правительство за бездействие | the politician let into the government for its recent inaction |
gen. | преподаватель всегда ругает студентов, которые медленно соображают | the teacher is always down on the slower students |
inf. | Ребята, перестаньте ругаться как сапожники, слышите? | you boys stop that toilet talk, hear? (Taras) |
gen. | Ребята, перестаньте ругаться матом, слышите? | you boys stop that toilet talk, hear? (Taras) |
Makarov. | родители часто ругаются | the parents often row with each other |
gen. | ругательски ругать и поносить | give sb. many damns and curses (кого-л.) |
gen. | ругательски ругать и поносить | give sb. damns and curses (кого-л.) |
Игорь Миг | ругательски ругаться | exchange abuse |
slang | ругать всё подряд | slag |
Makarov. | ругать кого-либо за | scold someone for doing something (что-либо) |
Makarov. | ругать кого-либо за | scold someone for something (что-либо) |
Игорь Миг | ругать за | hammer for |
gen. | ругать кого-либо за глаза | abuse someone behind his back |
literal. | ругать кого-либо за его спиной | abuse someone behind his back |
Makarov. | ругать кого-либо за провинность | brush down |
gen. | ругать и в хвост и в гриву | curse someone terribly (Taras) |
gen. | ругать мальчика за лень | curse the boy for laziness (the girl for nothing, the driver for carelessness, etc., и т.д.) |
Makarov. | ругать миссию | scold mission |
gen. | ругать мою стряпню | run down my cooking (my acting, his reading, etc., и т.д.) |
inf. | ругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
Gruzovik, fig. | ругать кого-либо на все корки | curse out (someone) |
Gruzovik, fig. | ругать кого-либо на все корки | give it someone hot |
proverb | ругать на все корки | curse up hill and down dale |
inf. | ругать кого-либо на все корки | give it someone hot |
Игорь Миг | ругать на все корки | tongue-lash |
idiom. | ругать на все корки | give a good dressing-down (VLZ_58) |
idiom. | ругать на все корки | bawl out (VLZ_58) |
idiom. | ругать на все корки | chew out (VLZ_58) |
idiom. | ругать на все корки | call every name in the book (VLZ_58) |
Игорь Миг | ругать на все корки | give a real tongue lashing |
proverb | ругать на все лады | curse up hill and down dale |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | chastise |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | curse with all one's might (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | sling muck at |
Игорь Миг | ругать на чём свет стоит | tongue-lash |
inf. | ругать кого-либо на чём свет стоит | give someone hell |
fig.of.sp. | ругать на чём свет стоит | curse up hill and down dale (Interex) |
idiom. | ругать на чём свет стоит | curse up hill and down |
inf. | ругать на чём свет стоит | curse a blue streak (e_mizinov) |
gen. | ругать на чём свет стоит | drub |
gen. | ругать на чём свет стоит | call someone everything one can lay one's tongue to |
gen. | ругать на чём свет стоит | curse someone or something up hill and down dale |
gen. | ругать на чём свет стоит | curse until blue in the face (He cursed at them until he was blue in the face Taras) |
gen. | ругать на чём свет стоит | give somebody hell |
slang | ругать несколько человек | knock some heads together (Interex) |
idiom. | ругать по чём зря | chew someone out (VLZ_58) |
idiom. | ругать по чём зря | curse someone until one blue in the face (VLZ_58) |
idiom. | ругать по чём зря | curse someone for all one is worth (VLZ_58) |
proverb | ругать последними словами | curse up hill and down dale |
Игорь Миг | ругать последними словами | sling muck at |
gen. | ругать последними словами | beknave |
idiom. | ругать почём зря | curse with all one has (VLZ_58) |
idiom. | ругать кого-либо почём зря | curse someone up hill and down dale (VLZ_58) |
gen. | ругать кого-либо про себя | curse inwardly |
inf. | ругать ребёнка | scold a child (Andrey Truhachev) |
idiom. | ругать самого себя | kick yourself (I could have kicked myself for forgetting Julie's birthday. Interex) |
gen. | ругать шофёра | curse a driver (а painter, a saleswoman, a place, a job, etc., и т.д.) |
gen. | ругать шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
gen. | ругаться, браниться | bless out (merriam-webster.com CrazySnail) |
gen. | ругаться в присутствии детей | swear in front of children |
gen. | ругаться всяческими словами | call names |
Makarov. | ругаться до хрипоты | swear oneself blue in the face |
inf. | ругаться как боцман | talk like a sailor (assaria) |
idiom. | ругаться как извозчик | swear like a millworker (She had red and the prettiest legs I had ever seen, and she swore like a millworker. ART Vancouver) |
gen. | ругаться как извозчик | swear like a trooper |
gen. | ругаться как извозчик | swear like a lord |
Gruzovik | ругаться как извозчик | swear like a bargeman |
proverb | ругаться как извозчик | swear like a sailor |
disappr. | ругаться, как извозчик | talk billingsgate (igisheva) |
proverb | ругаться как извозчик | swear like blazes |
gen. | ругаться как извозчик | swear like a pirate |
gen. | ругаться как извозчик | swear like a fishwife |
idiom. | ругаться как извозчик | curse like a sailor (Andrey Truhachev) |
gen. | ругаться как извозчик | swear like a bargee |
Makarov. | ругаться как ломовой извозчик | swear like a tinker |
idiom. | ругаться как сапожник | swear like a trooper (Andrey Truhachev) |
idiom. | ругаться как сапожник | have a sailor's mouth (I'm sorry. I've got a sailor's mouth Taras) |
idiom. | ругаться как сапожник | curse like a sailor (Andrey Truhachev) |
inf. | ругаться как сапожник | turn the air blue (acebuddy) |
gen. | ругаться как сапожник, как извозчик | swear like a trooper |
gen. | ругаться как сапожник, как матрос | swear like a trooper |
gen. | ругаться как сапожник, как солдат | swear like a trooper |
gen. | ругаться, как торговка на базаре | talk billingsgate |
gen. | ругаться как тысяча чертей | swear blue fire (Technical) |
gen. | ругаться матом | curse (Елена Новикова) |
low | ругаться матом | use a vulgar language (Andrey Truhachev) |
gen. | ругаться матом | swear with obscene words |
gen. | ругаться матом | use dirty words (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | ругаться матом | cuss (To be clear, I don’t give a shit if people cuss 4uzhoj) |
gen. | ругаться матом | use foul language (Andrey Truhachev) |
brit. | ругаться матом | eff and blind (I can't stand the way he's always effing and blinding. Vera S.) |
inf. | ругаться матом | use obscene language |
gen. | ругаться матом | swear (gogolesque2) |
Игорь Миг | ругаться матом друг на друга | exchange abuse in Russian urban slang |
inf. | ругаться на | barf at (someone) |
inf. | ругаться на | cuss (кого-либо; to swear at: He cussed the pedestrian for getting in his way. Val_Ships) |
gen. | ругаться на чём свет стоит | swear like a fishwife |
Gruzovik | ругаться на чём свет стоит | swear like a trooper |
Makarov. | ругаться на чём свет стоит | make the air blue |
proverb | ругаться на чём свет стоит | swear like a bargee |
proverb | ругаться на чём свет стоит | swear like a lord |
proverb | ругаться на чём свет стоит | swear like a trooper |
proverb | ругаться на чём свет стоит | swear like blazes |
proverb | ругаться на чём свет стоит | turn the air blue |
proverb | ругаться на чём свет стоит | make to turn the air blue |
proverb | ругаться на чём свет стоит | swear like a sailor |
Makarov. | ругаться на чём свет стоит | swear hard |
gen. | ругаться на чём свет стоит | curse and damn |
gen. | ругаться по какому-либо поводу | slug it out (Neighbors saw them slugging it out in the middle of the street. adenisoff) |
gen. | ругаться по поводу этой ужасной погоды | swear about this wretched weather (about the referee, etc., и т.д.) |
Makarov. | ругаться последними словами | swear for all one is worth |
gen. | ругаться последними словами | swear hard (на чем свет стоит) |
gen. | ругаться последними словами | swear hard |
gen. | ругаться почём зря | turn the air blue (Taras) |
gen. | ругаться почём зря | cuss a blue streak (Taras) |
gen. | ругаться почём зря | swear like anything (He swore like anything Taras) |
gen. | ругаться почём зря | swear terribly (Taras) |
gen. | ругаться почём зря | curse a blue streak (Taras) |
gen. | ругаться почём зря | make the air blue (Taras) |
fig.of.sp. | ругаться по-чёрному | curse like blazes (Andrey Truhachev) |
idiom. | ругаться по-чёрному | swear like a trooper (Andrey Truhachev) |
gen. | ругаться при детях | swear in front of children |
Makarov. | ругаться про себя | swear below one's breath |
gen. | ругаться про себя | yell silently (baletnica) |
Makarov. | ругаться с | be at loggerheads with (someone – кем-либо) |
gen. | ругаться с | rail at |
gen. | ругаться с | be fighting with (Alex_Odeychuk) |
gen. | ругаться с | rail against |
Makarov. | ругаться шёпотом | swear under one's breath |
gen. | ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
gen. | сегодня утром начальник снова ругал Джима за то, что тот опоздал | the director was down on Jim this morning for being late again |
gen. | сильно ругать | ballyrag |
slang | сильно ругать | chew out (Yeldar Azanbayev) |
slang | сильно ругать | chew out ("But I can't stay too late with you! My dad would chew me out!" == "Но я не могу оставаться с тобой так поздно! - говорит Джейн Мику. - Мне отец потом дома такое устроит!") |
gen. | сильно и т.д. ругать | curse smb., smth. hotly (bitterly, irritably, wrathfully, etc., кого́-л., что-л.) |
gen. | ссориться, спорить, ругаться | have a cross word (New Headway Upper-Intermediate Fourth Edition: My parents have never had a cross word in all their married lives. IndigoWorld) |
Makarov. | старшую сестру всегда ругали больше всех | the eldest sister always came in for much of the blame |
gen. | Старшую сестру всегда ругали больше всех. | the eldest sister always came in for much of the blame. |
idiom. | так ругаются, что аж искры летят | sparks fly (when people argue angrily: When they get together in a meeting the sparks really fly. Val_Ships) |
gen. | тот, кто ругается | swearer |
gen. | тот, кто ругается | railer |
proverb | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
proverb | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
obs. | человек, который много ругается | muckspout (Fifis) |
gen. | человек, который постоянно грубо ругается | scold (обыкн. женщина) |
slang | человек, который постоянно ругается | trash mouth |
Makarov. | этим ребятам очень хочется подраться, они весь день друг с другом ругаются | those two boys are itching for a fight, they've been on the edge of a quarrel all day |
gen. | я его ругаю, а ему всё ничего | I bawl him out but he doesn't seem to mind a bit |
inf. | я слышал, как директор ругал Джима за то, что тот снова опоздал | I could hear the director walking into Jim for being late again (Taras) |
Makarov. | я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | I could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
Makarov. | я слышал, как наши соседи ругались ночью | I heard our neighbours bandying words with each other in the middle of the night |