Russian | English |
в закрытый рот муха не влетит | fly will not get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev) |
в закрытый рот муха не влетит | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
в закрытый рот муха не влетит | fly won't get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev) |
в рот, закрытый глухо, не залетает муха | A close mouth catches no flies (ROGER YOUNG) |
в рот мне ноги! | Open mouth, insert foot! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer) |
в рот не брать | never let something touch one's lips (VLZ_58) |
в рот не брать | stay away from (VLZ_58) |
воды в рот набрать | hold tongue (Yeldar Azanbayev) |
воды в рот набрать | cat gets tongue (Yeldar Azanbayev) |
воды в рот набрать | swallow tongue (Yeldar Azanbayev) |
вымоешь рот с мылом | you're gonna bite the bar (the bar of soap; наказание за сквернословие Shurrka) |
держать рот на замке | have one's lips sealed |
держать рот на замке | keep something to oneself (SirReal) |
держать рот на замке | keep one's gob shut (ad_notam) |
держать рот на замке | keep one's breath to cool one's porridge |
держать рот на замке | keep one's mouth shut (Kostya Lopunov) |
держать рот на замке | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать рот на замке | button one's lip (Баян) |
ей пальца в рот не клади | she speaks softly and carries a big stick |
ей пальца в рот не клади | be fast on the comeback |
ей пальца в рот не клади | be on one's guard with (someone) |
ей пальца в рот не клади | be very much on the ball |
закрой рот, муху поймаешь | shut your mouth, you're drawing flies (grafleonov) |
кошелёк и рот следует закрывать | keep your purse and mouth close |
мой рот на замке | my lips are sealed (ART Vancouver) |
набрать в рот воды | hold one's tongue (z484z) |
набрать в рот воды | shut up like an oyster ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
набрать в рот воды | sew up one's mouth (зашить себе рот Drozdova) |
палец в рот не клади | as smart as a steel trap (из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
пальца в рот не клади | sharp cookie (VLZ_58) |
рот до ушей | grin from ear to ear (Yeldar Azanbayev) |
рот на замок | zip your lip (Александр_10) |
рот разевать | day-dream (Andrey Truhachev) |
рот разевать | daydream (Andrey Truhachev) |
рот раззявить | slackjaw (Vadim Rouminsky) |
смешинка в рот попала | hit by a giggling fit (VLZ_58) |
у него рот не закрывается | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него рот прохудился | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
широко разевать рот от удивления | have mouth fallen open (His mouth fell open trancer) |