Subject | Russian | English |
Makarov. | вещество рассыпается | the substance crumbles |
Makarov. | волнистые волосы рассыпались по её плечам | her wavy hair flowed over her shoulders |
Makarov. | волосы рассыпались у неё по спине | her hair was hanging down her back |
Makarov. | её волосы рассыпались | her hair had broken loose |
Makarov. | её волосы рассыпались по подушке | her hair splayed over the pillow |
Makarov. | заместитель руководителя кампании Мери Маталин – всюду, крутится-вертится, с важным видом рассыпает замечания, шлёт по факсу громы и молнии | deputy campaign manager Mary Matalin is everywhere, spinning, pontificating, attack faxing and fuming |
rhetor. | картина мира рассыпается у нас на глазах | a world is collapsing before our eyes (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | книга рассыпалась | the book fell apart |
bot. | мелким горошком рассыпаться | cringe (Raz_Sv) |
gen. | наша организация рассыпается | our organization is falling apart |
Makarov. | не рассыпать набор | keep the type standing |
Makarov. | он попытался построить карточный домик, но тот быстро рассыпался | he tried to build a house of cards but it soon tumbled over |
gen. | он рассыпался в благодарностях | he was effusive in his gratitude |
gen. | он рассыпался в извинениях | he was just spilling over with excused |
gen. | он рассыпался в извинениях | he was just spilling over with excuses |
Makarov. | он рассыпался в извинениях | he was profuse in his apologies |
gen. | он рассыпался в извинениях | he apologized profusely |
gen. | он рассыпался в комплиментах | he was throwing compliments all over the place |
gen. | он рассыпался в любезностях | he perorated benevolences |
gen. | он совсем рассыпался после смерти жены | he went to pieces after his wife's death |
gen. | охотники рассыпаются по лесу | the hunters are scattering through the forest |
gen. | печенье рассыпается во рту | pastry eats short |
gen. | печенье рассыпается во рту | the biscuit eats short |
Makarov. | поисковая партия рассыпалась веером в надежде отыскать пропавшего мальчика | the searchers fanned out to look for the missing boy |
Makarov. | полиция рассыпалась по болоту | police were fanning out over the moor |
Makarov. | полиция рассыпалась по полю | police were fanning out across the fields |
tech. | рассыпать балласт | spread the ballast (напр., при железнодорожном строительстве) |
gen. | рассыпать в цепь | extend |
Makarov. | рассыпать крошки | sprinkle crumbs |
cem. | рассыпать материал вручную | shovel |
cem. | рассыпать материал лопатами | shovel |
Makarov. | рассыпать между | intersperse between |
Makarov. | рассыпать муку по мешкам | pour the flour into sacks |
Makarov. | рассыпать пепел | sprinkle ashes |
Makarov. | рассыпать песок | spread sand |
Makarov. | рассыпать песок | scatter sand |
Makarov. | рассыпать по бочкам | barrel off |
Makarov. | рассыпать по полу | floor |
agric. | рассыпать ровным слоем | spread |
Gruzovik | рассыпать сахар по мешкам | sack sugar |
Gruzovik | рассыпать сахар по мешкам | bag sugar |
gen. | рассыпать сахар по мешкам | bag |
Makarov. | рассыпать соль | spill salt |
Makarov. | рассыпать соль | spill the salt |
Makarov. | рассыпать среди | intersperse among |
gen. | рассыпать цепью | extend |
Gruzovik, mil. | рассы́паться в цепь | form an extended line |
Gruzovik, mil. | рассыпа́ться в цепь | form an extended line |
gen. | рассыпаться бисером | shine up to (Interex) |
gen. | рассыпаться в благодарностях | be effusive in one's gratitude |
Gruzovik | рассыпаться в благодарностях | pour out one's thanks |
Gruzovik | рассыпаться в благодарностях | thank effusively |
gen. | рассыпаться в благодарностях | fall all over oneself saying "Thank you" (VLZ_58) |
gen. | рассыпаться в извинениях | apologize profusely (Anglophile) |
cliche. | рассыпаться в извинениях | profusely apologize (On Friday, May 26 at around 3 a.m. a man broke into Sweet Something bakery. After cleaning up the glass from the door he broke to get in, he only took a half-dozen chocolate cupcakes (well, he took a few selfies on the store phone, but those stayed at the store). (...) But early this week it took another odd turn when the thief called the store. "He profusely apologized," says bakery owner Emma Irvine in a new video. "You could tell it was really sincere and he's offered to pay for the door and for the cupcakes." vancouverisawesome.com ART Vancouver) |
gen. | рассыпаться в извинениях | make a thousand and one excuses (Anglophile) |
gen. | рассыпаться в извинениях | be profuse in apologies |
inf. | рассыпаться в комплиментах | be profuse in compliments (fayzee) |
inf. | рассыпаться в комплиментах | be profuse in compliments (fayzee) |
gen. | рассыпаться кому-л. в комплиментах | shower smb. with compliments |
gen. | рассыпаться в любезностях | perorate benevolences (Taras) |
gen. | рассыпаться в любезностях | be effusively polite (Anglophile) |
gen. | рассыпаться в поисках дичи | cast (об охотниках, собаках) |
gen. | рассыпаться в порошок | powder (Козловский Николай) |
gen. | рассыпаться в похвалах | expatiate in praise of (кому-либо) |
gen. | рассыпаться в похвалах | be effusive in one's praise of |
Makarov. | рассыпаться в похвалах | shower praises upon |
gen. | рассыпаться в похвалах | lavish praise upon |
gen. | рассыпаться в похвалах | be lavish in one's praise |
gen. | рассыпаться в похвалах | trowel |
Makarov. | рассыпаться в похвалах в адрес | sing someone's praises (кого-либо) |
gen. | рассыпаться в прах | crumble to dust |
gen. | рассыпаться в прах | crum |
Makarov. | рассыпаться в прах | turn to dust and ashes (о несбывшихся надеждах) |
gen. | рассыпаться в прах | fall apart (Pickman) |
gen. | рассыпаться в пыль | turn to dust (Andrey Truhachev) |
gen. | рассыпаться в пыль | powder (Andrey Truhachev) |
gen. | рассыпаться в пыль | pulverize (Andrey Truhachev) |
gen. | рассыпаться в пыль | crumble into dust (Рина Грант) |
gen. | рассыпаться в разные стороны | scatter (kee46) |
mil. | рассыпаться в цепь | extend |
mil., arm.veh. | рассыпаться веером | fan out |
gen. | рассыпаться во рту | eat short (о печенье) |
gen. | рассыпаться дробью | roll (о звуке) |
gen. | рассыпаться как карточный домик | collapse like a house of cards (Olga Okuneva) |
idiom. | рассыпаться мелким беcом | butter up (VLZ_58) |
idiom. | рассыпаться мелким беcом | brownnose (VLZ_58) |
idiom. | рассыпаться мелким беcом | suck up to (VLZ_58) |
idiom. | рассыпаться мелким беcом | play up to (VLZ_58) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | fawn over (someone Taras) |
inf. | рассыпаться мелким бесом | ingratiate oneself (with someone Wiana) |
inf. | рассыпаться мелким бесом | kiss up to |
Gruzovik, inf. | рассыпаться мелким бесом | fawn on (перед кем-либо) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | lay oneself out to please (someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | grovel (before someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | cringe (before someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | lick the boots (the feet, the shoes of someone Taras) |
idiom. | рассыпаться мелким бесом | kowtow to (someone) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | kowtow to (someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | fawn on (someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | fuss in the effort to please (Anglophile) |
inf. | рассыпаться мелким бесом перед | curry favor with |
inf. | рассыпаться мелким бесом перед | play up to |
Makarov. | рассыпаться мелким бесом перед | ingratiate oneself with |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | fawn on (someone Anglophile) |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | seek to ingratiate oneself with (someone Anglophile) |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | lay oneself out to please (someone Anglophile) |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | kowtow to (someone Anglophile) |
idiom. | рассыпаться мелким бисером | suck up to (VLZ_58) |
idiom. | рассыпаться мелким бисером | shine up to (VLZ_58) |
idiom. | рассыпаться мелким бисером | play up to (VLZ_58) |
idiom. | рассыпаться мелким бисером | butter up (VLZ_58) |
idiom. | рассыпаться мелким бисером | brownnose (VLZ_58) |
inf. | рассыпаться мелким бисером | kiss up to |
Игорь Миг | рассыпаться мелочевка маку | suck up to |
construct. | рассыпаться на куски | shiver |
Makarov. | рассыпаться на куски | come apart |
amer. | рассыпаться на мелкие кусочки | disintegrate (Val_Ships) |
fig.of.sp. | рассыпаться на осколки | be falling to pieces (Alex_Odeychuk) |
gen. | рассыпаться по столу | run over the table (over the floor, etc., и т.д.) |
Makarov. | рассыпаться прахом | go to rack and ruin |
chem. | рассыпаться при нагревании | intumesce (о кристаллах) |
mil. | рассыпаться цепью | extend |
Makarov. | резким движением он случайно смахнул письма, которые соскользнули вниз и рассыпались по ковру | the sudden movement uncovered the letters, which slipped down and strewed the carpet |
geol. | способный рассыпаться | uged |
gen. | стены рассыпались в прах | the walls came tumbling down |
Makarov. | стул под ним рассыпался | the chair fragmented under his weight |
Makarov. | стул под ним рассыпался | chair fragmented under his weight |
Makarov. | шлак рассыпается | slag flakes |
Makarov. | шлак рассыпается | slag disintegrates |