Russian | English |
в центре внимания публики | limelight (Val_Ships) |
вести себя "правильно" на публике | play nice (Ivan Pisarev) |
гламурная публика | glamorous people (nicknicky777) |
говорить на публику | hold the floor (негативный смысл, так как подразумевается, что речь утомительная, долгая и нудная, а также что оратор не дает другим вставить ни словечка cambridge.org freechoice) |
демонстрация публике того, какие кто-либо молодцы | virtue signalling (Сочетание этих факторов делает РФ идеальным вариантом для virtue signaling со стороны айтишных гигантов. Потери здесь невелики, зато какая возможно показать публике, что они за свободу слова, против тирании, вот это всё. 4uzhoj) |
игра на публику | gallery-hit |
играть на публику | make a spectacle of oneself (draw attention to oneself by behaving in a ridiculous way in public Andrey Truhachev) |
играть на публику | play to the crowd (Technical) |
играющий на публику | hammish (Enrica) |
имеющий успех у массовой публики | box-office (о фильме, пластинке и т.п.) |
любимый публикой | much-loved (Евгений Тамарченко) |
общедоступный симфонический концерт, во время которого публика стоит и может свободно передвигаться по залу | promenade concert |
представлять кого-либо публике | open for (someone Technical) |
работа на публику | dog and pony show (Yana Kovaleva) |
работа на публику | dog and pony show (That fancy act of hers with those Mexican fellas is nothing more than a dog and pony show if I ever heard of one. Yana Kovaleva) |
работать на публику | make a spectacle of oneself (Andrey Truhachev) |
работать на публику | play to the crowd (Technical) |
разогреть публику | turn up the thermostat (yashenka) |
хорошо себя вести на публике | play nice (Ivan Pisarev) |