Subject | Russian | English |
can. | бог не может изменить прошлое, но историки могут | god cannot alter the past, but historians (Butler – Батлер) |
Makarov. | в её письмах соединялось прошлое и настоящее | her letters conflate past and present |
cinema | взгляд в прошлое, воспоминание, ретроспекция | flash-back (Анистарова Елизавета) |
gen. | возводить прошлое в культ | make a fetish of the past |
gen. | ворошить прошлое-нехорошо | there is no good looking back |
gen. | воскрешать прошлое и т.д. будить воспоминания о прошлом | wake memories of the past (old passions, old desires, etc., и т.д.) |
gen. | все прошлое останется в прошлом | what's in the past is in the past (Silver Free) |
gen. | давайте забудем прошлое и помиримся | let's let bygones be bygones and make peace |
math. | данные за прошлое время | past data |
math. | данные за прошлое время | historical data |
Makarov. | его прошлое внушает сомнения | cloud hangs over his past |
Makarov. | его прошлое внушает сомнения | a cloud hangs over his past |
gen. | его прошлое вызывает сомнение | his record does not bear scrutiny |
Makarov. | его прошлое вызывает сомнения | cloud hangs over his past |
Makarov. | его прошлое вызывает сомнения | a cloud hangs over his past |
gen. | его прошлое вызывает сомнения | his record does not bear scrutiny |
gen. | его прошлое говорит не в его пользу | his past record counts against him |
gen. | его прошлое говорит против него | his record is against him |
Makarov. | единственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь | the only thing new in the world is the history you don't know |
Makarov. | ей вспомнилось прошлое Рождество | her mind flashed back to last Christmas |
gen. | за прошлое время | retroactively (ABelonogov) |
gen. | за прошлое время | for a past period (ABelonogov) |
proverb | и прошлое как будто в настоящем | the past is as the future present |
proverb | изучая прошлое, вы заглядываете в будущее | study the past, if you would divine the future |
gen. | кануть в прошлое без следа | be entirely a thing of the past (suburbian) |
gen. | кто прошлое помянёт, тому глаз-вон | let bygones be bygones (Ivan1992) |
ecol. | массив данных о температуре поверхности моря за прошлое время | historical sea surface temperature data |
Makarov. | мне вспомнилось прошлое Рождество | my mind flashed back to last Christmas |
Makarov. | мы должны забыть прошлое и начать снова | we must dust ourself down and start again |
gen. | невозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата | the snows of yesteryear |
idiom. | нечего прошлое ворошить | water over the dam (VLZ_58) |
idiom. | нечего прошлое ворошить | let bygones be bygones (VLZ_58) |
idiom. | нечего прошлое ворошить | it's water under the bridge (VLZ_58) |
gram. | обозначать отклонение временных рамок повествования в прошлое или будущее | indicate changes in time frame (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | он отбрасывает своё прошлое и начинает новую жизнь | he slips his past and puts on a new shape |
Makarov. | он сбрасывает своё прошлое и начинает новую жизнь | he slips his past and puts on a new shape |
Игорь Миг | оставить прошлое позади | get on with one's life |
gen. | оставить прошлое позади | turn a corner (NumiTorum) |
gen. | оставить прошлое позади | move on (Agamidae) |
account. | период покрытия убытков кампании за счёт прибыли за прошлое время | carry-back period |
busin. | период покрытия убытков компании за счёт прибыли за прошлое время | carry-back period |
invest. | по стоимости за прошлое время | back-valued |
gen. | попытки связать прошлое и настоящее | efforts to inosculate past and present |
polit. | предать прошлое забвению | bury the past (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | предать прошлое забвению | let the dead bury their dead |
tech. | прошедшее событие, минувшее событие, прошлое событие | past event (Speleo) |
gen. | прошлое время | yesterdays |
Makarov. | прошлое всегда красиво | the life that is past gains beauty |
gen. | прошлое есть ключ к будущему | the past is guide to the future (ssn) |
Makarov. | прошлое, к которому нет возврата | the snows of yesteryear |
Makarov. | прошлое, к которому нет возврата | snows of yesteryear |
tech. | прошлое календарным штемпелем | date-stamped |
gen. | прошлое лето | last summer |
gen. | прошлое лето | the past |
gen. | Прошлое лучше не вспоминать | the past had better go by default (не ворошить) |
saying. | прошлое не изменишь | what's gone is gone (CNN Alex_Odeychuk) |
trav. | прошлое переплетается с настоящим | old meets new (sankozh) |
econ. | прошлое происхождение | antecedents |
gen. | прошлое пронеслось перед ним | his past floated before him |
gen. | прошлое столетие | previous century (Senior Strateg) |
inf. | Прошлое-чужая страна | the past is a foreign country (Первая фраза романа Л.-П. Хартли "Посредник" ("The Go-Between")) |
idiom. | пусть прошлое останется в прошлом | let bygones be bygones (D. Zolottsev) |
idiom. | Пусть прошлое хоронит своих мертвецов | Let the dead past bury its dead (Рина Грант) |
Makarov. | славное прошлое нашего народа | the glorious antecedents of our nation |
Makarov. | славное прошлое нашего народа | glorious antecedents of our nation |
Makarov. | соединять прошлое и настоящее | inosculate past and present |
gen. | твое прошлое может быть использовано против тебя | your record may be brought up against you |
rhetor. | ушли в прошлое дни, когда | gone are the days when (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | ушли в прошлое те времена, когда | gone are the days when (Alex_Odeychuk) |
gen. | ушли в прошлое те времена, когда ... | gone are the days of (Anglophile) |
Makarov. | эти события проливают свет на прошлое Германии | the events reflect back much light upon the previous history of Germany |
Makarov. | эти события проливают свет на прошлое Германии | events reflect back much light upon the previous history of Germany |
gen. | это было в прошлое воскресенье, то есть ровно неделю назад | it was last Sunday, that is exactly a week ago |
gen. | это было в прошлое воскресенье, то есть ровно неделю тому назад | it was last Sunday, that is, exactly a week ago |
Makarov. | я видел её совсем недавно, всего в прошлое воскресенье | I saw her as lately as last Sunday |
gen. | я работал прошлое воскресенье потому сегодня у меня отгул | I worked last Sunday so I have today off to make up for it |