DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing приходить в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
media.бизнес приходит в упадокbusiness dies (bigmaxus)
media.бизнес приходит в упадокbusiness crumbles away (bigmaxus)
gen.быстро приходить в нормуsnap back to normal (Ремедиос_П)
Игорь Мигбыстро приходить в упадокexperience a precipitous decline
gen.в большом количестве приходят новобранцыrecruits subscriptions, etc. are rolling in (и т.д.)
Makarov.в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрамиas a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom
gen.в его честности сомневаться не приходитсяthere is no doubt of his honesty
gen.В жизни за все приходится платитьNothing in life is free (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
Makarov.в Каире на каждого жителя приходится всего тринадцать квадратных сантиметров, покрытых зеленьюCairo has only thirteen square centimetres of green space for each inhabitant
gen.в менее престижных больницах госпитализации ждать приходится меньше, но всё же достаточно долгоin less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable
gen.в менее престижных больницах госпитализации приходится ждать меньше, но всё же достаточно долгоin less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable
gen.в течение нескольких лет ему приходилось очень трудноhe had tight going for a few years
Makarov.в то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиямиwhile economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities
gen.в школе нам часто приходилось встречатьсяwe were thrown together very much at school
gen.в этом не приходится сомневатьсяit admits of no doubt (нет сомнения)
gen.в этот раз Новый год приходится на воскресеньеthe New Year is on Sunday this time
Makarov.вам приходится буквально вколачивать знания в этих ленивцевyou have to beat the facts into these lazy children
gen.великая империя приходила в упадокthe great empire was tottering to its fall
gen.вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо"it never seems to occur to him to say thanks
gen.восхищаться, приходить в восторг отbe fascinated by (Oruzbaev)
gen.восхищаться, приходить в восторг отbe fascinated by (Oruzbaev)
Makarov.выбор в основном приходится делать между газом, электричеством или твёрдым топливомthe basic choice is gas, electricity, or solid fuel
Makarov.выздоравливать, приходить в нормуbounce back
gen.дар, за который получателю приходится в конце концов заплатитьfree lunch
gen.дом приходит в упадок, потому что в нём не живутthe house is going to ruin for want of habitation
Makarov.его день рождения в этом году приходится на воскресеньеhis birthday falls on a Sunday this year
Makarov.его штаны были все в заплатках, он стыдился, что ему приходится ходить в такомhis trousers were patched up, and he was ashamed of them
Makarov.ей приходится выплачивать сто десять тысяч фунтов стерлингов в год в качестве алиментов своей бывшей жене и двум дочерямshe has to make payments £110,000 a year for the upkeep of her ex-wife and two daughters
Makarov.ей приходится таскаться на работу в переполненной электричкеshe has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her place of work
Makarov.ей приходится таскаться на работу в переполненной электричкеshe has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her office
Makarov.если нам приходится прописывать горькое лекарство, то нам очень хочется его преподнести в приятной оболочкеif we have a bitter medicine to administer, we are desirous to convey it in a pleasant vehicle
Makarov.искусство приходило в упадокart was deteriorating
gen.как часто тебе приходится ездить в командировки?how often do you have to travel on business?
Makarov.когда вы имеете дело с такими лентяями, вам приходится буквально вколачивать в них знанияwith children as lazy as these, you have to beat the facts in
gen.когда начало занятий?, когда приходить в школу?when is class?
gen.когда поезд приходит в город?when does the train reach the city?
Makarov.когда я учился в колледже, у нас на одного парня приходилось пять девушекthe proportion of women to men at my college was about five women to one man
gen.мне больше ничего не приходит в головуI can't think of anything more. (Andrey Truhachev)
gen.мне и в голову не приходило сделать такоеI never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.)
gen.мне и в голову не приходило так поступитьI never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.)
gen.мне и в голову не приходит жаловатьсяit doesn't even occur to me to complain
gen.мне не приходит в голову нужное словоI can't think of the right word
gen.мне никогда в голову не приходило, что он будет возражатьit never crossed my mind that he would object
gen.мне ничего не приходит в головуI'm out of ideas
Makarov.мне приходилось бывать в переделкахI have been around and I know one or two things about life
gen.мне приходилось бывать в переделкахI have been around and around know one or two things about life
gen.мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизниI have been around and I know one or two things about life
inf.мне приходилось бывать и не в таких переделкахI've been through worse
inf.мне приходилось бывать и не в таких переделкахI've seen worse
gen.мне эта возможность не приходила в головуI would never have thought of this possibility
Makarov.многие студенты помнили, как Хилл приходил в ярость, если студент употреблял местоимение "he" в гипотетическом предложенииmany students remembered Hill going through the roof if the pronoun "he" was used by a student in a hypothetical example
gen.не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе!armies are not the only organizations that run on their stomachs (bigmaxus)
gen.не приходилось сомневаться в его искренностиthere was no doubting his sincerity
Игорь Мигне приходить в сознаниеbe critically ill
Игорь Мигне приходить к консенсусу в вопросе оbe at loggerheads over
inf.неудобное ночное или утреннее время, когда приходится прерывать сон для работы например, телеконференции с другим часовым поясом или поездки в аэропортsilly o'clock (ostrike)
inf.ничего не приходит в головуI'm drawing a blank (SirReal)
gen.ничего не приходит в головуmind goes blank (Albonda)
gen.но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и болееbut now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus)
Игорь Мигоказаться в ситуации, когда рассчитывать приходится только на себяbe left to one's own devices
Makarov.он был в бешенстве, чему не приходится удивлятьсяhe was understandably furious
gen.он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минутуhe never misses his trains but he cuts it fine
Makarov.он приходит в себяhe is getting round (после обморока и т.п.)
Makarov.она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в домеshe used to come twice a week to do for us
gen.первое, что приходит в головуfirst thought that crosses my mind (that's the first thought that crosses my mind 4uzhoj)
gen.первое, что приходит в головуoff the top of one's head (Ideally, one would wish to explore them through a series of depth interviews extending over several months, rather than by a brief survey interview, which necessarily tends to elicit responses off the top of one's head. Vonbuffon)
gen.первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-тоit's written all over you (well, "cop" is written all over you lettim)
Makarov.первомайский праздник в этом году приходится на понедельникMay Day this year falls on Monday
law, amer.переговоры представителей палат легислатуры по спорному между палатами законопроекту, на которых эти представители вправе приходить к соглашению в рамках различий в позициях палатfree conference
gen.попробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый деньtry counting up the number of people who come into the shop each day
Makarov.постепенно или с трудом приходить в какое-либо состояниеwork + прилагательное
Makarov.постепенно приходить в какое-либо состояниеwork
obs.приводить и приходить в сознаниеassober
gen.приводить и приходить в сознаниеsober
gen.приходи в таком виде, как есть!Come as you are! (Andrey Truhachev)
gen.приходи как-нибудь в другой разcome some other day
gen.приходите как-нибудь в другой разcome some other time
gen.приходите как-нибудь в другой разcome some other day
gen.приходите ко мне в гостиcome and see me in my room
gen.приходите ко мне в гостиcome and see me in my rooms
gen.приходите ко мне как-нибудь в понедельникcome and see me some Monday (какой-нибудь из понедельников)
fig.приходится действовать в неблагоприятной ситуацииbe fighting an uphill battle (to + inf. Alex_Odeychuk)
gen.приходить вpenetrate (Why Linux is Penetrating Schools. In spite of these obstacles, Linux is making steady inroads into the classroom, and this trend can only ... Alexander Demidov)
gen.приходить в беспорядокgo blooey (Interex)
fig.приходить в беспорядокcome unglued (VLZ_58)
gen.приходить в беспорядокgo flooey (Interex)
Makarov.приходить в беспорядокdisorder
gen.приходить в беспорядокgo awry (использовано в лекции Салават Исмагилов)
inf.приходить в бешенствоblow a gasket (george serebryakov)
inf.приходить в бешенствоget exercised (VLZ_58)
gen.приходить в бешенствоsee red (It makes me see red every time I hear his name Taras)
gen.приходить в бешенствоsee scarlet
Makarov.приходить в бешенствоgrow savage
gen.приходить в бешенствоget savage
gen.приходить в бешенствоmadden
Игорь Мигприходить в бешенствоget mad
gen.приходить в бешенство из-заget in a bate about (чего-либо)
gen.приходить в благожелательное расположение духаcome round
gen.приходить в благожелательное расположение духаcome around
gen.приходить в большом количествеpour (cognachennessy)
gen.приходить в большом количествеroll out
gen.приходить в большом количествеroll in
gen.приходить в брожениеferment
gen.приходить в ветхостьfall into disrepair
gen.приходить в ветхостьfall into decay
Makarov.приходить в возбуждениеgo off the deep end
Makarov.приходить в возбуждениеget a big kick out of doing something (от чего-либо)
gen.приходить в возбуждениеget a big kick out of (от чего-либо)
gen.приходить в возбуждениеwig out (от чего-либо)
Makarov.приходить в возбуждениеget a big kick out of something (от чего-либо)
Makarov.приходить в возбуждениеgo into overdrive
Makarov., inf.приходить в возбуждениеwind up
Makarov., inf.приходить в возбуждениеget off
gen.приходить в возбуждениеfreak (особ. от наркотика)
Makarov.приходить в возбуждение отget a big kick out out of doing something (чего-либо)
Makarov.приходить в возбуждение отget a big kick out of doing something (чего-либо)
Makarov.приходить в возбуждение отget a big kick out of something (чего-либо)
Makarov.приходить в волнениеfall into a flutter
Gruzovik, fig.приходить в волнениеbecome excited
Gruzovik, fig.приходить в волнениеbecome agitated
gen.приходить в волнениеexcited
Makarov.приходить в волнение отget a thrill out of something (чего-либо)
gen.приходить в восторгwig out (от чего-либо)
Игорь Мигприходить в восторгmarvel
relig.приходить в восторгbe thrilled
gen.приходить в восторгecstasize
gen.приходить в восторгdig
gen.приходить в восторгbe in raptures (от чего-либо)
gen.приходить в восторгbe enthused
Makarov.приходить в восторгgo ape about something, someone (по какому-либо поводу)
Makarov.приходить в восторгcatch alight
gen.приходить в восторгlove (linton)
inf.приходить в восторгenthuse
gen.приходить в восторгbecome enthusiastic over (от чего-либо)
gen.приходить в восторгgo into raptures
gen.приходить в восторг или возбуждениеwig out (от чего-либо)
Игорь Мигприходить в восторг отmarvel at
Makarov.приходить в восторг отbe delighted with
Makarov.приходить в восторг отgo into ecstasies over
Makarov.приходить в восторг отgo into raptures over
Makarov.приходить в восторг отgo into raptures about something (чего-либо)
Makarov.приходить в восторг отbe in raptures over something (чего-либо)
Makarov.приходить в восторг отbe in raptures about something (чего-либо)
Makarov.приходить в восторг отbe enraptured with
gen.приходить в восторг отbecome enthusiastic over (чего-либо)
gen.приходить в восторг от этого человекаadmire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.)
gen.приходить в восхищениеbe delighted
gen.приходить в восхищение от этого человекаadmire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.)
Игорь Мигприходить в полнейшее/полное восхищение/упоение отbe obsessed with
gen.приходить в головуoccur (to)
gen.приходить в головуenter one’s mind (+ dat.)
gen.приходить в головуcross smb.'s mind
gen.приходить в головуoccur to (+ dat.)
patents.приходить в головуoccur
math.приходить в головуcome to mind
math.приходить в головуit occurred to us
gen.приходить в головуcross one’s mind
gen.приходить в головуget the idea (clck.ru dimock)
gen.приходить в головуstrike
gen.приходить в головуenter one's head (deep in thought)
gen.снова приходить в головуrecur
Makarov.приходить в головуdawn on
Makarov.приходить в головуdawn upon
Gruzovik, fig.приходить в головуoccur to
Makarov.приходить в головуswim into
gen.приходить в головуcome over
gen.приходить в головуcome across
gen.приходить в головуjump to mind (And the one that jumps to mind is speed. vlad-and-slav)
gen.приходить в головуcome into one's head
gen.приходить в головуcome in on (WiseSnake)
gen.приходить в головуdawn
gen.приходить в головуpop into one's head (Procto)
gen.приходить в головуcross one's mind (It never crossed my mind that she might be married. • It never crossed my mind to leave the tent and live in a house Val_Ships)
gen.приходить в головуstop to verb (Have you ever stopped to think that we have two eyes, but cameras only have one lens? SirReal)
Makarov.приходить кому-либо в голову, чтоoccur to someone that
Makarov.приходить в городcome to a city
Makarov.приходить в гостиcall on
Makarov.приходить в гостиcall round
Makarov.приходить в гостиcall in
gen.приходить в гостиcall
gen.приходить в гостиvisit
Makarov.приходить в гостиcall by
Makarov.приходить в гостиcall at
gen.приходить в гостиcome for a visit (Andrey Truhachev)
inf.приходить в гости запростоgo round
Makarov., amer.приходить в гости запростоgo around
gen.приходить в гости, навещатьcome visit (Например, Come visit me tomorrow – Приходи в гости завтра changeview1)
Gruzovikприходить в движениеstart moving
gen.приходить в движениеget under way
tech.приходить в движениеplay
gen.приходить в движениеmove
Игорь Мигприходить в движениеpick up momentum
math.приходить в движениеcome into motion
gen.приходить в движениеbestir
Gruzovik, fig.приходить в движениеstir to action
Gruzovikприходить в движениеget underway
Gruzovikприходить в движениеbegin to move
math.приходить в действиеcome into operation
railw.приходить в действиеcome into action
gen.приходить в действиеtrip (о механизме)
Makarov.приходить в деревнюcome to a village
inf.приходить в дикий восторгswoon
gen.приходить в дикий восторгgo gaga over (быть без ума, от чего-либо)
Makarov.приходить в дикий восторг отgo gaga over something (чего-либо)
gen.приходить в чей-либо домbe over
Makarov., fig.of.sp.приходить в дурное настроениеhump up the back
gen.приходить в дурное настроениеhump the back
gen.приходить в дурное настроениеhump
gen.приходить в замешательствоravel
gen.приходить в замешательствоlose ground
Игорь Мигприходить в замешательствоget skittish
gen.приходить в замешательствоgrow confused (Stas-Soleil)
gen.приходить в запустениеgo into decline (VLZ_58)
gen.приходить в запустениеfall into decline (VLZ_58)
Makarov., uncom.приходить в запустениеgo to decay
Makarov.приходить в запустениеrun wild
Makarov.приходить в запустениеfall into decay
gen.приходить в запустениеdecay
gen.приходить в изнеможениеflat out
Игорь Мигприходить в изумлениеbe blown away
gen.приходить в исступлениеmadden
Gruzovikприходить в исступлениеfly into a rage
math.приходить в контактmake contact with
math.приходить в контактcontact
tech.приходить в контактcome in contact (with)
amer.приходить в конце концов кboil down to something (чему-либо Val_Ships)
relig.приходить в мирcome to the earth
gen.приходить в назначенное времяkeep an appointment (ме́сто и т.п.)
Makarov.приходить в назначенное время или местоkeep an appointment
Makarov., inf.приходить в какое-либо настроениеcut up
amer.приходить в негодное состояниеfall into disrepair (Val_Ships)
gen.приходить в негодностьbecome useless (Anglophile)
gen.приходить в негодностьgo bad (Ewgenij71)
tech.приходить в негодностьbecome unfit for use
Игорь Мигприходить в негодностьdecay
gen.приходить в негодностьbecome unusable
gen.приходить в негодностьdeteriorate (I. Havkin)
gen.приходить в негодностьdegrade (YGA)
gen.приходить в негодностьbe unfit for use (Anglophile)
gen.приходить в негодностьfall into disrepair (Anglophile)
gen.приходить в негодностьgo out
Makarov.приходить в негодностьget out of order
gen.приходить в негодностьwear out (Anglophile)
gen.приходить в негодностьwear thin
Makarov.приходить в негодность для использованияbecome unsuitable for use
Makarov.приходить в неисправное состояниеbreak
gen.приходить в неистовый гневget violently angry (Sage)
obs.приходить в некоторое состояниеwax (to wax indignant – негодовать, возмущаться alexs2011)
shipb.приходить в непосредственное соприкосновениеcome to close quarters
tech.приходить в непосредственный контакт с режущим инструментомstand out in relief (Vanda Voytkevych)
math.приходить в нерабочее состояниеbecome inoperative
Makarov.приходить в нервное состояниеfall into a flutter
gen.приходить в нормальное состояниеseat in (MichaelBurov)
gen.приходить в нормуbalance back (after recession bix)
gen.приходить в нормуsettle
Игорь Мигприходить в нормуnormalize to an even keel
Игорь Мигприходить в нормуpick oneself back up
Makarov.приходить в нормуbounce back
gen.приходить в нормуnormalize
Makarov.приходить в нужное состояниеsnap into (для начала работы и т. п.)
Makarov.приходить в нужное состояниеtemper
gen.приходить в нужное состояниеsnap (into; для начала работы)
Makarov.приходить в одно и то же времяcome at regular hours
gen.приходить в определённое состояниеfall into (to fall into a rage – впадать в бешенство)
Makarov.приходить в ответcome back (о сообщении)
gen.приходить в отчаяниеdespair
gen.приходить в отчаяниеrave
Makarov.приходить в отчаяниеgo ape over something, someone (по какому-либо поводу)
Makarov.приходить в отчаяниеgo ape about something, someone (по какому-либо поводу)
gen.приходить в отчаяниеfall unto despair
zoot.приходить в охотуbe bulling
zoot.приходить в охотуbe horsing
agric.приходить в охотуbe tupping
agric.приходить в охотуbe rutting
agric.приходить в охотуbe hogging
zoot.приходить в охотуcome in heat
gen.приходить в плохое расположение духаtake the flings
gen.приходить в плохое расположение духаtake the fling
agric.приходить в половую охотуcome in season
agric.приходить в половую охотуcome in heat
gen.приходить и т.п. в понедельникarrive on Monday (on March 3, at six o'clock, in the evening, on time, etc., и т.д.)
nautic.приходить в портarrive at port (Johnny Bravo)
agric.приходить в пору цветенияcome into flower
gen.приходить в порядокsettle
Makarov.приходить в противоречиеcome into conflict
gen.приходить в противоречиеcollide
seism.приходить в равновесиеget into equilibrium
mil.приходить в равновесиеget into the equilibrium
gen.приходить в равновесиеequilibrate
tech.приходить в равновесиеstrike a balance
math.приходить в равновесиеcome to equilibrium (with)
gen.приходить в равновесиеsteady
Makarov.приходить в расстройствоdecline
mil.приходить в расстройствоfall into disorder
Игорь Мигприходить в расстройствоbe in tatters
Makarov.приходить в своё времяcome round
Makarov.приходить в своё времяcome around
gen.приходить в себеcomeround
gen.приходить в себяcollect one's self
gen.приходить в себяrecuperate
Makarov.приходить в себяcome to to consciousness
Makarov.приходить в себяcome round (напр., после обморока)
Makarov.приходить в себяcome around (после обморока, болезни)
Makarov., inf.приходить в себяcome back (после обморока, болезни)
Makarov., slangприходить в себяtake a chill pill (австрал)
Makarov.приходить в себяcome to (после обморока, болезни)
Makarov.приходить в себяcome to life (после обморока и т.п.)
gen.приходить в себяrecollect oneself (Andrey Truhachev)
gen.приходить в себяcome round (после обморока, болезни)
gen.приходить в себяrevive
gen.приходить в себяcome back
gen.приходить в себяcome to oneself
med.приходить в себяcome to consciousness
fig.приходить в себяsober up (В.И.Макаров)
med.приходить в себяreturn to consciousness (Alex_Odeychuk)
dial.приходить в себяovercome (после обморока)
inf.приходить в себяwind down (Баян)
gen.приходить в себяrecover oneself
gen.приходить в себяrecover
gen.приходить в себяcome to one's senses
gen.приходить в себяextricate oneself (Sergei Aprelikov)
gen.приходить в себяrecreate (ssn)
gen.приходить в себяsober
gen.приходить в себяcome to life
gen.приходить в себяcome to
gen.приходить в себяpick up
Makarov.приходить в себя отrecover from (болезни, удивления, испуга)
gen.приходить в себя отrecover (болезни, удивления, испуга)
Makarov.приходить в сознаниеcome to one's senses
Makarov.приходить в сознаниеregain consciousness
med.приходить в сознаниеrevive
gen.приходить в сознаниеcome to oneself
gen.приходить в сознаниеrecollect oneself (Andrey Truhachev)
gen.приходить в сознаниеcome to
gen.приходить в сознаниеresuscitate
nautic.приходить в соприкосновениеtouch
gen.приходить в соприкосновениеrub
shipb.приходить в соприкосновение сtouch
gen.приходить в соприкосновение сcome (чем-либо)
Makarov.приходить в какое-либо состояниеgo into a state
Makarov., inf.приходить в какое-либо состояниеcut up
Makarov.приходить в какое-либо состояниеcome to a to condition
Makarov.приходить в какое-либо состояниеfly into a state
Makarov.приходить в какое-либо состояниеcome to a condition
Makarov.приходить в какое-либо состояниеfall in a state
Makarov.приходить в какое-либо состояниеfall into a state
gen.приходить в какое-либо состояниеget off
Игорь Мигприходить в состояние упадкаbe in tatters
gen.приходить в состояние упадкаregress
Makarov.приходить в стационарное состояниеsteady
gen.приходить в столкновениеimpinge
gen.приходить в столкновениеcome to blows
gen.приходить в столкновениеbutt heads with (VLZ_58)
Makarov.приходить в столкновениеimpinge against
Makarov.приходить в столкновениеimpinge on
Makarov.приходить в столкновениеimpinge upon
Makarov.приходить в столкновениеclash with
gen.приходить в столкновениеcome into conflict (Andrey Truhachev)
poetic, Makarov.приходить в столкновениеshock
mil.приходить в столкновениеrencounter
gen.приходить в столкновениеclash
Игорь Мигприходить в столкновение сsquare off against
Makarov.приходить в странуcome to a country
agric.приходить в течкуcome in season
gen.приходить в ужасtake in
gen.приходить в ужасdread
gen.приходить в ужасshrink at
gen.приходить в ужасbe horrified (NBagniouk)
gen.приходить в ужасquail
Makarov.приходить в ужас отbe horrified by
gen.приходить в умилениеbe deeply moved
Gruzovikприходить в умилениеbe moved
Makarov.приходить в уныниеcrumple up
gen.приходить в уныниеcrumple
Gruzovikприходить в уныниеbecome despondent
Игорь Мигприходить в уныниеbe down in the dumps
Игорь Мигприходить в уныниеhave the blues
Игорь Мигприходить в упадокthrow into disarray
Игорь Мигприходить в упадокcollapse
gen.приходить в упадокbe in one's, on the wane
gen.приходить в упадокdecaying
gen.приходить в упадокgo backward
gen.приходить в упадокruin
gen.приходить в упадокruination
gen.приходить в упадокwaste
gen.приходить в упадокgo to ruin
gen.приходить в упадокruinate
gen.приходить в упадокbreak
gen.приходить в упадокfall into decline (The town fell into decline after the factory closed down. VLZ_58)
gen.приходить в упадокdecline
gen.приходить в упадокdecay (о государстве, семье и т. п.)
gen.приходить в упадокdegrade
Makarov.приходить в упадокbe in wane
Makarov.приходить в упадокbe on the wane
Makarov.приходить в упадокfall into a decline
Makarov., uncom.приходить в упадокgo to decay
Makarov.приходить в упадокslip into a decline
Makarov.приходить в упадокtotter to its fall
Makarov.приходить в упадокfall into decay
Makarov.приходить в упадокrun to seed
gen.приходить в упадокdwindle
fig.приходить в упадокgo down the wind
media.приходить в упадокfall into a state of disrepair (Ying)
fig.приходить в упадокwind down
gen.приходить в упадокfall off
econ.приходить в упадокdecay
poeticприходить в упадокeclipse
gen.приходить в упадокfall to decay (Anglophile)
gen.приходить в упадокgo to wreck
gen.приходить в упадокgo to rack and ruin
gen.приходить в упадокgo into a decline
gen.приходить в упадокebb
gen.приходить в упадокrun down (British manufacturing industry has been running down for years. – Британская обрабатывающая промышленность приходит в упадок уже много лет. TarasZ)
gen.приходить в упадокfall into neglect (kee46)
gen.приходить в упадокgo down
gen.приходить в упадокfall into decay (об экономике)
gen.приходить в упадокdilapidate
gen.приходить в упадокwear thin
gen.приходить в упадок уступатьgo down
nautic.приходить в установившееся состояниеsteady
Makarov.приходить в устойчивое положениеsteady
tech.приходить в устойчивое состояниеsteady
Makarov.приходить в учреждениеcome to an office
Makarov.приходить в чувствоcome around (напр., после обморока)
Makarov.приходить в чувствоcome round (напр., после обморока)
gen.приходить в чувствоcome round (себя, после обморока)
gen.приходить в чувствоcome to
gen.приходить в чувствоrevive
Gruzovik, fig.приходить в чувствоregain consciousness
gen.приходить в чувствоcome to one's senses (valtih1978)
inf.приходить в щенячий восторгslobber over (Andrey Truhachev)
gen.приходить в экстазfall into ecstasies
Gruzovikприходить в экстазfall into ecstasy
gen.приходить в экстазgo into ecstasies (Anglophile)
gen.приходить в экстаз по поводуgo wild over (smth., чего́-л.)
Makarov.приходить в яростьfly into a passion
mil.приходить в яростьburst into a rage (New York Times Alex_Odeychuk)
Gruzovik, fig.приходить в яростьfly into a rage
inf.приходить в яростьblow a gasket (george serebryakov)
Makarov., inf.приходить в яростьgo through the roof
Makarov.приходить в яростьgrow savage
Makarov., inf.приходить в яростьhit through the roof
Makarov.приходить в яростьturn savage
gen.приходить в яростьget savage
gen.приходить в яростьspite of and spurn
gen.приходить в яростьburn
Игорь Мигприходить в яростьgo crazy
gen.приходить в яростьbecome enraged
gen.приходить в яростьspite and spurn
gen.приходить в яростьbe in a huff
gen.приходить в яростьget in a bate
gen.приходить в яростьget into a huff
gen.приходить в яростьsee scarlet
Makarov.приходить в яростьgo into a rage
Makarov.приходить в яростьburn up
Makarov.приходить в яростьspit fire
Игорь Мигприходить в яростьget mad
gen.приходить в ярость из-заget in a bate about (чего-либо)
econ.приходить в ярость отwax ecstatic about (akimboesenko)
gen.приходить или приводить в чувствоrevive
busin.приходить на рынок и в промышленностьgo into the market and industry
obs.приходиться в рифмуrhime
gen.приходиться в рифмуrime
gen.приходиться в рифмуrhyme
inf.приходиться в строкуaccuse (of)
inf.приходиться в строкуstrip of bast
gen.приходиться родственником кому-либо быть в кровном родствеbe kin to (с кем-либо)
gen.пятое в этом месяце приходится в субботуthe fifth of this month falls on a Saturday
gen.раньше мне это никогда не приходило в головуit never struck me before
gen.римская цивилизация приходила в упадокRoman civilization was going back
Makarov.с тех пор, как президент Буш пообещал "высечь терроризм", нам приходилось брать свои слова обратно в пугающе большом числе случаевsince President Bush vowed to "whip terrorism," we have been forced to backpedal verbally on an alarming number of occasions
Makarov.с трудом приходить в какое-либо состояниеwork
Makarov.самолёту, летящему дальним рейсом, приходится совершать дозаправку в Хитроуthe long-distance plane has to stop at Heathrow to fuel up
gen.секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагахthe secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing
gen.сельская жизнь приходит в упадокvillage life is decaying
Makarov.сельское хозяйство в России приходит в упадокagriculture in Russia declines
gen.сожалею, что мне приходится говорить об этом в вашем присутствииsaving your presence
chem.соль, в которой на два катиона приходится три анионаsesquisalt
gen.состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременноdead-heat
gen.состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременноdead heat
gen.считается, что он должен приходить каждый день в восемь часовhe is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.)
gen.считается, что он обязан приходить каждый день в восемь часовhe is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.)
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my thoughts
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my head
gen.твоя температура тела начинает приходить в нормуyour fever is breaking (ad_notam)
gen.тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языкеthose who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue
gen.терять и приходить в сознаниеdrift in and out of consciousness (Дмитрий_Р)
gen.тот момент, когда больному приходится слечь в постельdecumbiture
gen.Тренерам часто приходится упрощать свои игровые планы, чтобы они соответствовали низкому профессиональному ай-кью, с которым эти молодые баскетболисты приходят в НБАCoaches oftentimes have to dumb down their game plans to accommodate the undeveloped basketball IQs that these youngsters bring into the NBA (Taras)
gen.умереть, не приходя в сознаниеdie without regaining consciousness
Makarov.учёным приходится много работать, чтобы быть в курсе новых открытий и разработок в своей областиscientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field
media.физический блок, управляющий ресурсами связи узла в архитектуре SNA, на один узел приходится один PU, имеется пять типов PU: PU1 терминал, PU2 групповой (кластерный) контроллер, PU3 не определён, PU4 контроллер связи, PU5physical unit (мэйнфрейм)
media.физический модуль, управляющий ресурсами связи узла в архитектуре SNA, на один узел приходится один PU, имеется пять типов PU: PU1 терминал, PU2 групповой (кластерный) контроллер, PU3 не определён, PU4 контроллер связи, PU5physical unit (мэйнфрейм)
gen.хозяйство промышленность приходит в упадокthe economy the industry is running down
gen.целые царства приходят в упадок и исчезаютkingdoms fade and pass away
gen.человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьмиa person in my position rubs shoulders with all kinds of people
gen.человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьмиa person in my position rubs shoulders with all kinds of people
econ.экспорт в основном приходился наexports were concentrated in (A.Rezvov)
Makarov.электрик, который приходил в прошлый раз, только всё испортил, надеюсь, вы почините проводкуthe last electrician botched up this job, I hope you can mend the wires
gen.я от этого прихожу в уныниеit gets me discouraged
Showing first 500 phrases