Subject | Russian | English |
media. | бизнес приходит в упадок | business dies (bigmaxus) |
media. | бизнес приходит в упадок | business crumbles away (bigmaxus) |
gen. | быстро приходить в норму | snap back to normal (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | быстро приходить в упадок | experience a precipitous decline |
gen. | в большом количестве приходят новобранцы | recruits subscriptions, etc. are rolling in (и т.д.) |
Makarov. | в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами | as a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom |
gen. | в его честности сомневаться не приходится | there is no doubt of his honesty |
gen. | В жизни за все приходится платить | Nothing in life is free (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
Makarov. | в Каире на каждого жителя приходится всего тринадцать квадратных сантиметров, покрытых зеленью | Cairo has only thirteen square centimetres of green space for each inhabitant |
gen. | в менее престижных больницах госпитализации ждать приходится меньше, но всё же достаточно долго | in less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable |
gen. | в менее престижных больницах госпитализации приходится ждать меньше, но всё же достаточно долго | in less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable |
gen. | в течение нескольких лет ему приходилось очень трудно | he had tight going for a few years |
Makarov. | в то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиями | while economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities |
gen. | в школе нам часто приходилось встречаться | we were thrown together very much at school |
gen. | в этом не приходится сомневаться | it admits of no doubt (нет сомнения) |
gen. | в этот раз Новый год приходится на воскресенье | the New Year is on Sunday this time |
Makarov. | вам приходится буквально вколачивать знания в этих ленивцев | you have to beat the facts into these lazy children |
gen. | великая империя приходила в упадок | the great empire was tottering to its fall |
gen. | вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо" | it never seems to occur to him to say thanks |
gen. | восхищаться, приходить в восторг от | be fascinated by (Oruzbaev) |
gen. | восхищаться, приходить в восторг от | be fascinated by (Oruzbaev) |
Makarov. | выбор в основном приходится делать между газом, электричеством или твёрдым топливом | the basic choice is gas, electricity, or solid fuel |
Makarov. | выздоравливать, приходить в норму | bounce back |
gen. | дар, за который получателю приходится в конце концов заплатить | free lunch |
gen. | дом приходит в упадок, потому что в нём не живут | the house is going to ruin for want of habitation |
Makarov. | его день рождения в этом году приходится на воскресенье | his birthday falls on a Sunday this year |
Makarov. | его штаны были все в заплатках, он стыдился, что ему приходится ходить в таком | his trousers were patched up, and he was ashamed of them |
Makarov. | ей приходится выплачивать сто десять тысяч фунтов стерлингов в год в качестве алиментов своей бывшей жене и двум дочерям | she has to make payments £110,000 a year for the upkeep of her ex-wife and two daughters |
Makarov. | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her place of work |
Makarov. | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her office |
Makarov. | если нам приходится прописывать горькое лекарство, то нам очень хочется его преподнести в приятной оболочке | if we have a bitter medicine to administer, we are desirous to convey it in a pleasant vehicle |
Makarov. | искусство приходило в упадок | art was deteriorating |
gen. | как часто тебе приходится ездить в командировки? | how often do you have to travel on business? |
Makarov. | когда вы имеете дело с такими лентяями, вам приходится буквально вколачивать в них знания | with children as lazy as these, you have to beat the facts in |
gen. | когда начало занятий?, когда приходить в школу? | when is class? |
gen. | когда поезд приходит в город? | when does the train reach the city? |
Makarov. | когда я учился в колледже, у нас на одного парня приходилось пять девушек | the proportion of women to men at my college was about five women to one man |
gen. | мне больше ничего не приходит в голову | I can't think of anything more. (Andrey Truhachev) |
gen. | мне и в голову не приходило сделать такое | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне и в голову не приходит жаловаться | it doesn't even occur to me to complain |
gen. | мне не приходит в голову нужное слово | I can't think of the right word |
gen. | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
gen. | мне ничего не приходит в голову | I'm out of ideas |
Makarov. | мне приходилось бывать в переделках | I have been around and I know one or two things about life |
gen. | мне приходилось бывать в переделках | I have been around and around know one or two things about life |
gen. | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни | I have been around and I know one or two things about life |
inf. | мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've been through worse |
inf. | мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've seen worse |
gen. | мне эта возможность не приходила в голову | I would never have thought of this possibility |
Makarov. | многие студенты помнили, как Хилл приходил в ярость, если студент употреблял местоимение "he" в гипотетическом предложении | many students remembered Hill going through the roof if the pronoun "he" was used by a student in a hypothetical example |
gen. | не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе! | armies are not the only organizations that run on their stomachs (bigmaxus) |
gen. | не приходилось сомневаться в его искренности | there was no doubting his sincerity |
Игорь Миг | не приходить в сознание | be critically ill |
Игорь Миг | не приходить к консенсусу в вопросе о | be at loggerheads over |
inf. | неудобное ночное или утреннее время, когда приходится прерывать сон для работы например, телеконференции с другим часовым поясом или поездки в аэропорт | silly o'clock (ostrike) |
inf. | ничего не приходит в голову | I'm drawing a blank (SirReal) |
gen. | ничего не приходит в голову | mind goes blank (Albonda) |
gen. | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus) |
Игорь Миг | оказаться в ситуации, когда рассчитывать приходится только на себя | be left to one's own devices |
Makarov. | он был в бешенстве, чему не приходится удивляться | he was understandably furious |
gen. | он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минуту | he never misses his trains but he cuts it fine |
Makarov. | он приходит в себя | he is getting round (после обморока и т.п.) |
Makarov. | она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в доме | she used to come twice a week to do for us |
gen. | первое, что приходит в голову | first thought that crosses my mind (that's the first thought that crosses my mind 4uzhoj) |
gen. | первое, что приходит в голову | off the top of one's head (Ideally, one would wish to explore them through a series of depth interviews extending over several months, rather than by a brief survey interview, which necessarily tends to elicit responses off the top of one's head. Vonbuffon) |
gen. | первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-то | it's written all over you (well, "cop" is written all over you lettim) |
Makarov. | первомайский праздник в этом году приходится на понедельник | May Day this year falls on Monday |
law, amer. | переговоры представителей палат легислатуры по спорному между палатами законопроекту, на которых эти представители вправе приходить к соглашению в рамках различий в позициях палат | free conference |
gen. | попробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый день | try counting up the number of people who come into the shop each day |
Makarov. | постепенно или с трудом приходить в какое-либо состояние | work + прилагательное |
Makarov. | постепенно приходить в какое-либо состояние | work |
obs. | приводить и приходить в сознание | assober |
gen. | приводить и приходить в сознание | sober |
gen. | приходи в таком виде, как есть! | Come as you are! (Andrey Truhachev) |
gen. | приходи как-нибудь в другой раз | come some other day |
gen. | приходите как-нибудь в другой раз | come some other time |
gen. | приходите как-нибудь в другой раз | come some other day |
gen. | приходите ко мне в гости | come and see me in my room |
gen. | приходите ко мне в гости | come and see me in my rooms |
gen. | приходите ко мне как-нибудь в понедельник | come and see me some Monday (какой-нибудь из понедельников) |
fig. | приходится действовать в неблагоприятной ситуации | be fighting an uphill battle (to + inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | приходить в | penetrate (Why Linux is Penetrating Schools. In spite of these obstacles, Linux is making steady inroads into the classroom, and this trend can only ... Alexander Demidov) |
gen. | приходить в беспорядок | go blooey (Interex) |
fig. | приходить в беспорядок | come unglued (VLZ_58) |
gen. | приходить в беспорядок | go flooey (Interex) |
Makarov. | приходить в беспорядок | disorder |
gen. | приходить в беспорядок | go awry (использовано в лекции Салават Исмагилов) |
inf. | приходить в бешенство | blow a gasket (george serebryakov) |
inf. | приходить в бешенство | get exercised (VLZ_58) |
gen. | приходить в бешенство | see red (It makes me see red every time I hear his name Taras) |
gen. | приходить в бешенство | see scarlet |
Makarov. | приходить в бешенство | grow savage |
gen. | приходить в бешенство | get savage |
gen. | приходить в бешенство | madden |
Игорь Миг | приходить в бешенство | get mad |
gen. | приходить в бешенство из-за | get in a bate about (чего-либо) |
gen. | приходить в благожелательное расположение духа | come round |
gen. | приходить в благожелательное расположение духа | come around |
gen. | приходить в большом количестве | pour (cognachennessy) |
gen. | приходить в большом количестве | roll out |
gen. | приходить в большом количестве | roll in |
gen. | приходить в брожение | ferment |
gen. | приходить в ветхость | fall into disrepair |
gen. | приходить в ветхость | fall into decay |
Makarov. | приходить в возбуждение | go off the deep end |
Makarov. | приходить в возбуждение | get a big kick out of doing something (от чего-либо) |
gen. | приходить в возбуждение | get a big kick out of (от чего-либо) |
gen. | приходить в возбуждение | wig out (от чего-либо) |
Makarov. | приходить в возбуждение | get a big kick out of something (от чего-либо) |
Makarov. | приходить в возбуждение | go into overdrive |
Makarov., inf. | приходить в возбуждение | wind up |
Makarov., inf. | приходить в возбуждение | get off |
gen. | приходить в возбуждение | freak (особ. от наркотика) |
Makarov. | приходить в возбуждение от | get a big kick out out of doing something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в возбуждение от | get a big kick out of doing something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в возбуждение от | get a big kick out of something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в волнение | fall into a flutter |
Gruzovik, fig. | приходить в волнение | become excited |
Gruzovik, fig. | приходить в волнение | become agitated |
gen. | приходить в волнение | excited |
Makarov. | приходить в волнение от | get a thrill out of something (чего-либо) |
gen. | приходить в восторг | wig out (от чего-либо) |
Игорь Миг | приходить в восторг | marvel |
relig. | приходить в восторг | be thrilled |
gen. | приходить в восторг | ecstasize |
gen. | приходить в восторг | dig |
gen. | приходить в восторг | be in raptures (от чего-либо) |
gen. | приходить в восторг | be enthused |
Makarov. | приходить в восторг | go ape about something, someone (по какому-либо поводу) |
Makarov. | приходить в восторг | catch alight |
gen. | приходить в восторг | love (linton) |
inf. | приходить в восторг | enthuse |
gen. | приходить в восторг | become enthusiastic over (от чего-либо) |
gen. | приходить в восторг | go into raptures |
gen. | приходить в восторг или возбуждение | wig out (от чего-либо) |
Игорь Миг | приходить в восторг от | marvel at |
Makarov. | приходить в восторг от | be delighted with |
Makarov. | приходить в восторг от | go into ecstasies over |
Makarov. | приходить в восторг от | go into raptures over |
Makarov. | приходить в восторг от | go into raptures about something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в восторг от | be in raptures over something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в восторг от | be in raptures about something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в восторг от | be enraptured with |
gen. | приходить в восторг от | become enthusiastic over (чего-либо) |
gen. | приходить в восторг от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
gen. | приходить в восхищение | be delighted |
gen. | приходить в восхищение от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | приходить в полнейшее/полное восхищение/упоение от | be obsessed with |
gen. | приходить в голову | occur (to) |
gen. | приходить в голову | enter one’s mind (+ dat.) |
gen. | приходить в голову | cross smb.'s mind |
gen. | приходить в голову | occur to (+ dat.) |
patents. | приходить в голову | occur |
math. | приходить в голову | come to mind |
math. | приходить в голову | it occurred to us |
gen. | приходить в голову | cross one’s mind |
gen. | приходить в голову | get the idea (clck.ru dimock) |
gen. | приходить в голову | strike |
gen. | приходить в голову | enter one's head (deep in thought) |
gen. | снова приходить в голову | recur |
Makarov. | приходить в голову | dawn on |
Makarov. | приходить в голову | dawn upon |
Gruzovik, fig. | приходить в голову | occur to |
Makarov. | приходить в голову | swim into |
gen. | приходить в голову | come over |
gen. | приходить в голову | come across |
gen. | приходить в голову | jump to mind (And the one that jumps to mind is speed. vlad-and-slav) |
gen. | приходить в голову | come into one's head |
gen. | приходить в голову | come in on (WiseSnake) |
gen. | приходить в голову | dawn |
gen. | приходить в голову | pop into one's head (Procto) |
gen. | приходить в голову | cross one's mind (It never crossed my mind that she might be married. • It never crossed my mind to leave the tent and live in a house Val_Ships) |
gen. | приходить в голову | stop to verb (Have you ever stopped to think that we have two eyes, but cameras only have one lens? SirReal) |
Makarov. | приходить кому-либо в голову, что | occur to someone that |
Makarov. | приходить в город | come to a city |
Makarov. | приходить в гости | call on |
Makarov. | приходить в гости | call round |
Makarov. | приходить в гости | call in |
gen. | приходить в гости | call |
gen. | приходить в гости | visit |
Makarov. | приходить в гости | call by |
Makarov. | приходить в гости | call at |
gen. | приходить в гости | come for a visit (Andrey Truhachev) |
inf. | приходить в гости запросто | go round |
Makarov., amer. | приходить в гости запросто | go around |
gen. | приходить в гости, навещать | come visit (Например, Come visit me tomorrow – Приходи в гости завтра changeview1) |
Gruzovik | приходить в движение | start moving |
gen. | приходить в движение | get under way |
tech. | приходить в движение | play |
gen. | приходить в движение | move |
Игорь Миг | приходить в движение | pick up momentum |
math. | приходить в движение | come into motion |
gen. | приходить в движение | bestir |
Gruzovik, fig. | приходить в движение | stir to action |
Gruzovik | приходить в движение | get underway |
Gruzovik | приходить в движение | begin to move |
math. | приходить в действие | come into operation |
railw. | приходить в действие | come into action |
gen. | приходить в действие | trip (о механизме) |
Makarov. | приходить в деревню | come to a village |
inf. | приходить в дикий восторг | swoon |
gen. | приходить в дикий восторг | go gaga over (быть без ума, от чего-либо) |
Makarov. | приходить в дикий восторг от | go gaga over something (чего-либо) |
gen. | приходить в чей-либо дом | be over |
Makarov., fig.of.sp. | приходить в дурное настроение | hump up the back |
gen. | приходить в дурное настроение | hump the back |
gen. | приходить в дурное настроение | hump |
gen. | приходить в замешательство | ravel |
gen. | приходить в замешательство | lose ground |
Игорь Миг | приходить в замешательство | get skittish |
gen. | приходить в замешательство | grow confused (Stas-Soleil) |
gen. | приходить в запустение | go into decline (VLZ_58) |
gen. | приходить в запустение | fall into decline (VLZ_58) |
Makarov., uncom. | приходить в запустение | go to decay |
Makarov. | приходить в запустение | run wild |
Makarov. | приходить в запустение | fall into decay |
gen. | приходить в запустение | decay |
gen. | приходить в изнеможение | flat out |
Игорь Миг | приходить в изумление | be blown away |
gen. | приходить в исступление | madden |
Gruzovik | приходить в исступление | fly into a rage |
math. | приходить в контакт | make contact with |
math. | приходить в контакт | contact |
tech. | приходить в контакт | come in contact (with) |
amer. | приходить в конце концов к | boil down to something (чему-либо Val_Ships) |
relig. | приходить в мир | come to the earth |
gen. | приходить в назначенное время | keep an appointment (ме́сто и т.п.) |
Makarov. | приходить в назначенное время или место | keep an appointment |
Makarov., inf. | приходить в какое-либо настроение | cut up |
amer. | приходить в негодное состояние | fall into disrepair (Val_Ships) |
gen. | приходить в негодность | become useless (Anglophile) |
gen. | приходить в негодность | go bad (Ewgenij71) |
tech. | приходить в негодность | become unfit for use |
Игорь Миг | приходить в негодность | decay |
gen. | приходить в негодность | become unusable |
gen. | приходить в негодность | deteriorate (I. Havkin) |
gen. | приходить в негодность | degrade (YGA) |
gen. | приходить в негодность | be unfit for use (Anglophile) |
gen. | приходить в негодность | fall into disrepair (Anglophile) |
gen. | приходить в негодность | go out |
Makarov. | приходить в негодность | get out of order |
gen. | приходить в негодность | wear out (Anglophile) |
gen. | приходить в негодность | wear thin |
Makarov. | приходить в негодность для использования | become unsuitable for use |
Makarov. | приходить в неисправное состояние | break |
gen. | приходить в неистовый гнев | get violently angry (Sage) |
obs. | приходить в некоторое состояние | wax (to wax indignant – негодовать, возмущаться alexs2011) |
shipb. | приходить в непосредственное соприкосновение | come to close quarters |
tech. | приходить в непосредственный контакт с режущим инструментом | stand out in relief (Vanda Voytkevych) |
math. | приходить в нерабочее состояние | become inoperative |
Makarov. | приходить в нервное состояние | fall into a flutter |
gen. | приходить в нормальное состояние | seat in (MichaelBurov) |
gen. | приходить в норму | balance back (after recession bix) |
gen. | приходить в норму | settle |
Игорь Миг | приходить в норму | normalize to an even keel |
Игорь Миг | приходить в норму | pick oneself back up |
Makarov. | приходить в норму | bounce back |
gen. | приходить в норму | normalize |
Makarov. | приходить в нужное состояние | snap into (для начала работы и т. п.) |
Makarov. | приходить в нужное состояние | temper |
gen. | приходить в нужное состояние | snap (into; для начала работы) |
Makarov. | приходить в одно и то же время | come at regular hours |
gen. | приходить в определённое состояние | fall into (to fall into a rage – впадать в бешенство) |
Makarov. | приходить в ответ | come back (о сообщении) |
gen. | приходить в отчаяние | despair |
gen. | приходить в отчаяние | rave |
Makarov. | приходить в отчаяние | go ape over something, someone (по какому-либо поводу) |
Makarov. | приходить в отчаяние | go ape about something, someone (по какому-либо поводу) |
gen. | приходить в отчаяние | fall unto despair |
zoot. | приходить в охоту | be bulling |
zoot. | приходить в охоту | be horsing |
agric. | приходить в охоту | be tupping |
agric. | приходить в охоту | be rutting |
agric. | приходить в охоту | be hogging |
zoot. | приходить в охоту | come in heat |
gen. | приходить в плохое расположение духа | take the flings |
gen. | приходить в плохое расположение духа | take the fling |
agric. | приходить в половую охоту | come in season |
agric. | приходить в половую охоту | come in heat |
gen. | приходить и т.п. в понедельник | arrive on Monday (on March 3, at six o'clock, in the evening, on time, etc., и т.д.) |
nautic. | приходить в порт | arrive at port (Johnny Bravo) |
agric. | приходить в пору цветения | come into flower |
gen. | приходить в порядок | settle |
Makarov. | приходить в противоречие | come into conflict |
gen. | приходить в противоречие | collide |
seism. | приходить в равновесие | get into equilibrium |
mil. | приходить в равновесие | get into the equilibrium |
gen. | приходить в равновесие | equilibrate |
tech. | приходить в равновесие | strike a balance |
math. | приходить в равновесие | come to equilibrium (with) |
gen. | приходить в равновесие | steady |
Makarov. | приходить в расстройство | decline |
mil. | приходить в расстройство | fall into disorder |
Игорь Миг | приходить в расстройство | be in tatters |
Makarov. | приходить в своё время | come round |
Makarov. | приходить в своё время | come around |
gen. | приходить в себе | comeround |
gen. | приходить в себя | collect one's self |
gen. | приходить в себя | recuperate |
Makarov. | приходить в себя | come to to consciousness |
Makarov. | приходить в себя | come round (напр., после обморока) |
Makarov. | приходить в себя | come around (после обморока, болезни) |
Makarov., inf. | приходить в себя | come back (после обморока, болезни) |
Makarov., slang | приходить в себя | take a chill pill (австрал) |
Makarov. | приходить в себя | come to (после обморока, болезни) |
Makarov. | приходить в себя | come to life (после обморока и т.п.) |
gen. | приходить в себя | recollect oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | приходить в себя | come round (после обморока, болезни) |
gen. | приходить в себя | revive |
gen. | приходить в себя | come back |
gen. | приходить в себя | come to oneself |
med. | приходить в себя | come to consciousness |
fig. | приходить в себя | sober up (В.И.Макаров) |
med. | приходить в себя | return to consciousness (Alex_Odeychuk) |
dial. | приходить в себя | overcome (после обморока) |
inf. | приходить в себя | wind down (Баян) |
gen. | приходить в себя | recover oneself |
gen. | приходить в себя | recover |
gen. | приходить в себя | come to one's senses |
gen. | приходить в себя | extricate oneself (Sergei Aprelikov) |
gen. | приходить в себя | recreate (ssn) |
gen. | приходить в себя | sober |
gen. | приходить в себя | come to life |
gen. | приходить в себя | come to |
gen. | приходить в себя | pick up |
Makarov. | приходить в себя от | recover from (болезни, удивления, испуга) |
gen. | приходить в себя от | recover (болезни, удивления, испуга) |
Makarov. | приходить в сознание | come to one's senses |
Makarov. | приходить в сознание | regain consciousness |
med. | приходить в сознание | revive |
gen. | приходить в сознание | come to oneself |
gen. | приходить в сознание | recollect oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | приходить в сознание | come to |
gen. | приходить в сознание | resuscitate |
nautic. | приходить в соприкосновение | touch |
gen. | приходить в соприкосновение | rub |
shipb. | приходить в соприкосновение с | touch |
gen. | приходить в соприкосновение с | come (чем-либо) |
Makarov. | приходить в какое-либо состояние | go into a state |
Makarov., inf. | приходить в какое-либо состояние | cut up |
Makarov. | приходить в какое-либо состояние | come to a to condition |
Makarov. | приходить в какое-либо состояние | fly into a state |
Makarov. | приходить в какое-либо состояние | come to a condition |
Makarov. | приходить в какое-либо состояние | fall in a state |
Makarov. | приходить в какое-либо состояние | fall into a state |
gen. | приходить в какое-либо состояние | get off |
Игорь Миг | приходить в состояние упадка | be in tatters |
gen. | приходить в состояние упадка | regress |
Makarov. | приходить в стационарное состояние | steady |
gen. | приходить в столкновение | impinge |
gen. | приходить в столкновение | come to blows |
gen. | приходить в столкновение | butt heads with (VLZ_58) |
Makarov. | приходить в столкновение | impinge against |
Makarov. | приходить в столкновение | impinge on |
Makarov. | приходить в столкновение | impinge upon |
Makarov. | приходить в столкновение | clash with |
gen. | приходить в столкновение | come into conflict (Andrey Truhachev) |
poetic, Makarov. | приходить в столкновение | shock |
mil. | приходить в столкновение | rencounter |
gen. | приходить в столкновение | clash |
Игорь Миг | приходить в столкновение с | square off against |
Makarov. | приходить в страну | come to a country |
agric. | приходить в течку | come in season |
gen. | приходить в ужас | take in |
gen. | приходить в ужас | dread |
gen. | приходить в ужас | shrink at |
gen. | приходить в ужас | be horrified (NBagniouk) |
gen. | приходить в ужас | quail |
Makarov. | приходить в ужас от | be horrified by |
gen. | приходить в умиление | be deeply moved |
Gruzovik | приходить в умиление | be moved |
Makarov. | приходить в уныние | crumple up |
gen. | приходить в уныние | crumple |
Gruzovik | приходить в уныние | become despondent |
Игорь Миг | приходить в уныние | be down in the dumps |
Игорь Миг | приходить в уныние | have the blues |
Игорь Миг | приходить в упадок | throw into disarray |
Игорь Миг | приходить в упадок | collapse |
gen. | приходить в упадок | be in one's, on the wane |
gen. | приходить в упадок | decaying |
gen. | приходить в упадок | go backward |
gen. | приходить в упадок | ruin |
gen. | приходить в упадок | ruination |
gen. | приходить в упадок | waste |
gen. | приходить в упадок | go to ruin |
gen. | приходить в упадок | ruinate |
gen. | приходить в упадок | break |
gen. | приходить в упадок | fall into decline (The town fell into decline after the factory closed down. VLZ_58) |
gen. | приходить в упадок | decline |
gen. | приходить в упадок | decay (о государстве, семье и т. п.) |
gen. | приходить в упадок | degrade |
Makarov. | приходить в упадок | be in wane |
Makarov. | приходить в упадок | be on the wane |
Makarov. | приходить в упадок | fall into a decline |
Makarov., uncom. | приходить в упадок | go to decay |
Makarov. | приходить в упадок | slip into a decline |
Makarov. | приходить в упадок | totter to its fall |
Makarov. | приходить в упадок | fall into decay |
Makarov. | приходить в упадок | run to seed |
gen. | приходить в упадок | dwindle |
fig. | приходить в упадок | go down the wind |
media. | приходить в упадок | fall into a state of disrepair (Ying) |
fig. | приходить в упадок | wind down |
gen. | приходить в упадок | fall off |
econ. | приходить в упадок | decay |
poetic | приходить в упадок | eclipse |
gen. | приходить в упадок | fall to decay (Anglophile) |
gen. | приходить в упадок | go to wreck |
gen. | приходить в упадок | go to rack and ruin |
gen. | приходить в упадок | go into a decline |
gen. | приходить в упадок | ebb |
gen. | приходить в упадок | run down (British manufacturing industry has been running down for years. – Британская обрабатывающая промышленность приходит в упадок уже много лет. TarasZ) |
gen. | приходить в упадок | fall into neglect (kee46) |
gen. | приходить в упадок | go down |
gen. | приходить в упадок | fall into decay (об экономике) |
gen. | приходить в упадок | dilapidate |
gen. | приходить в упадок | wear thin |
gen. | приходить в упадок уступать | go down |
nautic. | приходить в установившееся состояние | steady |
Makarov. | приходить в устойчивое положение | steady |
tech. | приходить в устойчивое состояние | steady |
Makarov. | приходить в учреждение | come to an office |
Makarov. | приходить в чувство | come around (напр., после обморока) |
Makarov. | приходить в чувство | come round (напр., после обморока) |
gen. | приходить в чувство | come round (себя, после обморока) |
gen. | приходить в чувство | come to |
gen. | приходить в чувство | revive |
Gruzovik, fig. | приходить в чувство | regain consciousness |
gen. | приходить в чувство | come to one's senses (valtih1978) |
inf. | приходить в щенячий восторг | slobber over (Andrey Truhachev) |
gen. | приходить в экстаз | fall into ecstasies |
Gruzovik | приходить в экстаз | fall into ecstasy |
gen. | приходить в экстаз | go into ecstasies (Anglophile) |
gen. | приходить в экстаз по поводу | go wild over (smth., чего́-л.) |
Makarov. | приходить в ярость | fly into a passion |
mil. | приходить в ярость | burst into a rage (New York Times Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | приходить в ярость | fly into a rage |
inf. | приходить в ярость | blow a gasket (george serebryakov) |
Makarov., inf. | приходить в ярость | go through the roof |
Makarov. | приходить в ярость | grow savage |
Makarov., inf. | приходить в ярость | hit through the roof |
Makarov. | приходить в ярость | turn savage |
gen. | приходить в ярость | get savage |
gen. | приходить в ярость | spite of and spurn |
gen. | приходить в ярость | burn |
Игорь Миг | приходить в ярость | go crazy |
gen. | приходить в ярость | become enraged |
gen. | приходить в ярость | spite and spurn |
gen. | приходить в ярость | be in a huff |
gen. | приходить в ярость | get in a bate |
gen. | приходить в ярость | get into a huff |
gen. | приходить в ярость | see scarlet |
Makarov. | приходить в ярость | go into a rage |
Makarov. | приходить в ярость | burn up |
Makarov. | приходить в ярость | spit fire |
Игорь Миг | приходить в ярость | get mad |
gen. | приходить в ярость из-за | get in a bate about (чего-либо) |
econ. | приходить в ярость от | wax ecstatic about (akimboesenko) |
gen. | приходить или приводить в чувство | revive |
busin. | приходить на рынок и в промышленность | go into the market and industry |
obs. | приходиться в рифму | rhime |
gen. | приходиться в рифму | rime |
gen. | приходиться в рифму | rhyme |
inf. | приходиться в строку | accuse (of) |
inf. | приходиться в строку | strip of bast |
gen. | приходиться родственником кому-либо быть в кровном родстве | be kin to (с кем-либо) |
gen. | пятое в этом месяце приходится в субботу | the fifth of this month falls on a Saturday |
gen. | раньше мне это никогда не приходило в голову | it never struck me before |
gen. | римская цивилизация приходила в упадок | Roman civilization was going back |
Makarov. | с тех пор, как президент Буш пообещал "высечь терроризм", нам приходилось брать свои слова обратно в пугающе большом числе случаев | since President Bush vowed to "whip terrorism," we have been forced to backpedal verbally on an alarming number of occasions |
Makarov. | с трудом приходить в какое-либо состояние | work |
Makarov. | самолёту, летящему дальним рейсом, приходится совершать дозаправку в Хитроу | the long-distance plane has to stop at Heathrow to fuel up |
gen. | секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах | the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing |
gen. | сельская жизнь приходит в упадок | village life is decaying |
Makarov. | сельское хозяйство в России приходит в упадок | agriculture in Russia declines |
gen. | сожалею, что мне приходится говорить об этом в вашем присутствии | saving your presence |
chem. | соль, в которой на два катиона приходится три аниона | sesquisalt |
gen. | состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременно | dead-heat |
gen. | состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременно | dead heat |
gen. | считается, что он должен приходить каждый день в восемь часов | he is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
gen. | считается, что он обязан приходить каждый день в восемь часов | he is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
gen. | такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my thoughts |
gen. | такая мысль никогда не приходила мне в голову | such an idea never entered my head |
gen. | твоя температура тела начинает приходить в норму | your fever is breaking (ad_notam) |
gen. | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue |
gen. | терять и приходить в сознание | drift in and out of consciousness (Дмитрий_Р) |
gen. | тот момент, когда больному приходится слечь в постель | decumbiture |
gen. | Тренерам часто приходится упрощать свои игровые планы, чтобы они соответствовали низкому профессиональному ай-кью, с которым эти молодые баскетболисты приходят в НБА | Coaches oftentimes have to dumb down their game plans to accommodate the undeveloped basketball IQs that these youngsters bring into the NBA (Taras) |
gen. | умереть, не приходя в сознание | die without regaining consciousness |
Makarov. | учёным приходится много работать, чтобы быть в курсе новых открытий и разработок в своей области | scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field |
media. | физический блок, управляющий ресурсами связи узла в архитектуре SNA, на один узел приходится один PU, имеется пять типов PU: PU1 терминал, PU2 групповой (кластерный) контроллер, PU3 не определён, PU4 контроллер связи, PU5 | physical unit (мэйнфрейм) |
media. | физический модуль, управляющий ресурсами связи узла в архитектуре SNA, на один узел приходится один PU, имеется пять типов PU: PU1 терминал, PU2 групповой (кластерный) контроллер, PU3 не определён, PU4 контроллер связи, PU5 | physical unit (мэйнфрейм) |
gen. | хозяйство промышленность приходит в упадок | the economy the industry is running down |
gen. | целые царства приходят в упадок и исчезают | kingdoms fade and pass away |
gen. | человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьми | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people |
gen. | человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьми | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people |
econ. | экспорт в основном приходился на | exports were concentrated in (A.Rezvov) |
Makarov. | электрик, который приходил в прошлый раз, только всё испортил, надеюсь, вы почините проводку | the last electrician botched up this job, I hope you can mend the wires |
gen. | я от этого прихожу в уныние | it gets me discouraged |