Subject | Russian | English |
gen. | большое спасибо за то, что пришли | thanks a lot for coming (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | большое спасибо, что пришли к нам на передачу | thank you so much for being with us |
gen. | будьте добры прислать это мне | be so good as to send it to me |
gen. | было около шести, когда мы пришли домой | it was around six when we came home |
gen. | быть присланным | come through |
Makarov. | в первый день яблоку было негде упасть, а на второй день пришли одни клакёры | the first day there was a cram, the second day only the claque remained |
Makarov. | в случае такой задержки самым правильным было бы сначала ответить на письма, которые пришли раньше | when such an arrearage took place, the fittest thing to do was to answer first those letters that were received first |
gen. | вместе с детьми и взрослые пришли посмотреть пьесу | along with children grown-ups came to see the play |
gen. | возвращайтесь туда, откуда вы пришли | go back whence you came |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
gen. | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
gen. | все пришли за исключением одного | everybody came except one person |
gen. | вскоре пришли все остальные | soon, all the others came |
gen. | вслед за письмом он прислал вызов | he followed up his letter with a summons (в суд) |
inf. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне | you've come to the right man |
gen. | вы пришли как раз вовремя | you arrived at the right moment |
gen. | вы пришли уже к какому-л. решению? | have you decided? |
gen. | вы пришли как раз вовремя | you came just in time |
gen. | вы пришли минута в минуту | you're on the tick |
gen. | вы пришли не к тому человеку | you came to the wrong person |
adv. | вы пришли по адресу | look no further (Tiny Tony) |
gen. | вы пришли слишком поздно, игра полностью закончена | you've come too late for the game, it's all over and done with |
gen. | вы хорошо сделали, что пришли | you have well done that you have come |
libr. | дарственный экземпляр, присланный редактором | editor's presentation copy |
gen. | деньги пришли | the money has come through (Ремедиос_П) |
gen. | дети пришли грязные и очень усталые | the children came dirty and exhausted |
Makarov. | дети пришли грязные и усталые | the children were dirty and exhausted |
Makarov. | дети пришли промокшие, и мы заставили их принять горячую ванну | the children came in soaked through, so we put them in a hot bath |
Makarov. | дети так устали, что они отправились спать, как только пришли домой | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home |
Makarov. | дети так устали, что отправились спать, как только пришли домой | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home |
Makarov. | друг прислал мне из Мексики корень, который я надеюсь заставить прижиться | a friend sent me a root from Mexico, and I hope to naturalize it |
gen. | Друзья пришли ко мне в гости | my friends came over |
Makarov. | его бы больше устроило, если бы вы пришли завтра | he'd rather you come tomorrow |
Makarov. | ей незачем оставаться, раз вы пришли | she needs not stay, now you are here |
Makarov. | ей очень хочется, чтобы вы пришли | she is keen on your coming |
gen. | ей понадобилось, чтобы мы пришли | she wanted us to come |
Makarov. | ей прислали повестку в суд | she received a citation to appear in court |
Makarov. | ей прислали повестку с требованием явиться в суд | she received a citation to appear in court |
gen. | ей пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ей на помощь | she had to bellow loudly to get them to come and help her |
gen. | если эти книги не подойдут, не сможете ли вы прислать мне другие? | if these books are no use, can you send me some others? |
Makarov. | её предки пришли с острова Скай | her people originally came from Skye |
gen. | за время болезни его дела пришли в упадок | his business suffered while he was ill |
Makarov. | за мной прислали машину | car was sent for me |
Makarov. | за мной прислали машину | a car was sent for me |
law | заключение о полностью доказанной вине осуждённого, к которому пришли на основании всеобъемлющей проверки обстоятельств совершения преступления | abiding conviction (mazurov) |
gen. | зачем вы сюда пришли? | what is your business here? |
gen. | значит, вы всё-таки пришли! | so you have come after all! |
gen. | из десяти стартовавших только шесть пришли в финишу | of the 10 starters, only six finished |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
progr. | исправления, присланные по почте | applying patches from e-mail (ssn) |
Makarov. | к власти пришли демократы | the Democrats got in |
gen. | к власти пришли либералы | the Liberals were in |
gen. | к всеобщему удивлению, они пришли во-время | everybody's surprise they came on time |
gen. | к тебе пришли | there is a visitor for you (snowleopard) |
gen. | как мило, что вы пришли | how kind of you to come! |
gen. | как мило, что вы пришли | how nice of you to come! |
Makarov. | как только пришли деньги, он уехал | he left directly the money arrived |
gen. | как хорошо, что вы пришли! | how nice to see you! |
libr. | карточка в картотеке обменного фонда, соответствующая присланному требованию на книгу | matching slip |
gen. | Ко мне в гости пришли друзья | my friends came over |
gen. | когда мы пришли, он был весь в работе | he was hard at the job when we came |
Makarov. | когда пришли гости, еда была готова и разложена по тарелкам | when the guests arrived the meals were ready and plated |
gen. | компромисс, к которому пришли стороны до судебного разбирательства | extracurial compromise |
gen. | краны пришли почти в полную негодность | the faucets are pretty well shot |
Makarov. | лейбористы легко пришли к власти на волне недовольства ростом цен | Labour swept in on the tide of discontent over rising prices |
Makarov. | люди пришли на вечеринку одетые персонажами из сказок – феями, животными и многими ещё | people came to the party rigged out as characters from stories, fairies, animals, and other creatures |
Makarov. | магазин пришлёт мастера по настилу коврового покрытия, чтобы снять метки | the shop will send a carpet fitter round to measure up |
gen. | меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра | I'd rather you came tomorrow |
gen. | меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра | I'd you came tomorrow |
Makarov. | мне прислали счёт из гаража | the garage has sent in my account |
Makarov. | мнения председателя и остальных членов комитета пришли в противоречие | the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee |
Makarov. | многие вещи, которые оказались полезными в быту, пришли из космического машиностроения | many new things found useful in the home have spun off from the machinery of space travel |
Makarov. | многие мужчины пришли поклониться этой пожилой леди | a sight of gentlemen went to bow to that old lady |
Makarov. | мои экзаменационные отметки пришлют мне по почте | my examination results will come through by post |
Makarov. | мы быстро пришли к обоюдному взаимопониманию с вашим отцом по данному вопросу | I came to an immediate explanation with your father on the subject |
gen. | мы вам всегда рады, когда бы вы ни пришли | we're always happy to see you whenever you come |
Makarov. | мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу | all of us but a few have come to this conclusion |
Makarov. | мы все пришли к единому мнению, что он невиновен | we are all agreed on finding him innocent |
gen. | мы все пришли к тому мнению, что подсудимый виновен | we are all agreed in finding the accused man guilty |
gen. | мы единогласно пришли к тому мнению, что подсудимый виновен | we are all agreed in finding the accused man guilty |
gen. | мы единодушно пришли к тому мнению, что подсудимый виновен | we are all agreed in finding the accused man guilty |
Makarov. | мы пришли в шесть, а ушли в девять | we came at six and went at nine |
gen. | мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром | we came home late last night or, rather, early this morning |
Makarov. | мы пришли домой и дома пообедали | we came home, where we had dinner |
gen. | мы пришли и куда идём | our whence and our whither |
math. | мы пришли к выводу о том, что | it was concluded that |
math. | мы пришли к выводу о том, что | it was concluded that |
scient. | мы пришли к заключению, что | we arrived at the conclusion that |
Makarov. | мы пришли к молчаливому соглашению с ними по этому вопросу | we reached a tacit understanding with them about the matter |
gen. | мы пришли к полюбовному соглашению | we reached an amicable agreement |
gen. | мы оба, все пришли к решению немедленно отправиться туда | we agreed in deciding to go there at once |
math. | мы пришли к теореме | we get a theorem |
gen. | мы пришли, когда ворота уже закрыли | we came after the gate was barred |
gen. | мы пришли, когда ворота уже заперли | we came after the gate was barred |
Makarov. | мы пришли на станцию с опозданием, поезд как раз отходил | we reached the station too late, just as the train was pulling out |
gen. | мы пришли первыми? | are we the first? |
gen. | мы пришли с миром | we come in peace (Taras) |
Makarov. | мы сюда не трепаться пришли – покажи, на что ты способен | we need no talk here, show us what you can do |
gen. | на основании материалов дела присяжные пришли к выводу, что подсудимый невиновен | the jury concluded from the evidence that the defendant was not guilty |
gen. | на пикник пришли не только мы, но и другие | besides the fact that... others came to the picnic besides us |
gen. | на пикник пришли не только мы, но и другие | others came to the picnic besides us |
Makarov. | на смену веселящимся до упаду "блистательным молодым особам" времён юного И. Во или Э. Поуэлла пришли "яппи" – помешанные на власти трудоголики | the Young Urban Professional, workaholic and power-crazed, had taken the place of the partying Bright Young People of Waugh's and Powell's youth (C. Berberich) |
gen. | на собрание пришли сотни людей | hundreds of people came to the meeting |
Makarov. | на этих скачках обе лошади пришли одновременно | the two horses were even in the race |
gen. | наконец пришли к соглашению о том, что | it was eventually agreed that (maystay) |
Makarov. | нас поразило, что они пришли | it astounded us that they came |
insur. | настоящим стороны пришли к пониманию и договорились о том, что | it is hereby understood and agreed |
busin. | настоящим стороны пришли к соглашению об | Hereby the Parties have agreed to |
gen. | некоторые пришли рано | some came early |
gen. | немедленно пришлите кого-л.! | send somebody immediately! |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
gen. | обсудив вопрос до конца, мы пришли к компромиссу | we agreed to a compromise by talking out the problem |
gen. | он бы хотел, чтобы вы пришли ко мне | he would like you to come and see me |
Makarov. | он был бы счастлив, если бы вы пришли | he'd love you to come |
gen. | он был так добр, что прислал это | he had the kindness to send it |
Makarov. | он вообще удивляется, что вы сюда опять пришли | he is surprised you come here any more |
gen. | он забыл упомянуть, что они пришли | he had forgotten to mention that they came (she agreed, etc., и т.д.) |
Makarov. | он задержал оплату, поэтому они пришли и забрали телевизор | he got behind with the payments, so they came and took the television set away |
gen. | он и Джон пришли | he came as well as John |
gen. | он не пришёл, но прислал письмо с извинениями | he did not come but sent his regrets |
Makarov. | он не сердится, наоборот, он рад был, что вы пришли | he is not angry, on the contrary, he was glad that you came |
gen. | он очень хочет, чтобы вы пришли | he is eager for you to come |
gen. | он прислал мне книгу | he sent me a book |
Makarov. | он прислал мне письмо, разъясняя детали этого соглашения | he sent me a letter, spelling out the details of the agreement |
Makarov. | он прислал нам сообщение о том, что будет поздно | he sent us word that he would be late |
gen. | он прислал нам сообщение о том, что опоздает | he sent us word that he would be late |
gen. | он прислал свои извинения | he sent his regrets |
Makarov. | он удивлён, что вы опять пришли | he is surprised you come here any more |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted with the flowers sent to her |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted by the flowers sent to her |
gen. | они пока ещё не пришли | they haven't come as yet |
Makarov. | они прислали сообщение о том, что приедут к нам на обед | they sent us a message they would come and dine with us |
gen. | они пришли в кино из водевиля | they moved to films from vaudeville |
gen. | они пришли в сопровождении целой толпы | they came with a crowd at their back |
gen. | они пришли в ужасный гнев | they worked themselves into a tremendous passion |
gen. | они пришли вам на смену | they came to relieve you |
Makarov. | они пришли вместе | they came together |
gen. | они пришли за моим паспортом | they came after my passport |
Makarov. | они пришли к выводу о том, что и книги, и фильмы были неподобающего содержания | they had concluded that both the books and the films were indecent |
gen. | они пришли к нам на помощь | they came to our aid |
gen. | они пришли к соглашению | they were all of one mind |
Makarov. | они пришли к соглашению по всем вопросам | an agreement was worked out between them on all points |
gen. | они пришли мне на помощь | they came to my assistance |
austral., slang | они пришли на танцы в неопрятной одежде | they went to the dance in daggy clothes |
gen. | они пришли нам на помощь | they came to our aid |
gen. | они пришли первыми | they were the first to come |
Makarov. | они пришли пешком | they came on foot |
gen. | они пришли со извне | they came from without |
gen. | они пришли со стороны | they came from without |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
Makarov. | остальные пришли домой | the rest came home |
Makarov. | от сопровождающей флотилии кораблей пришли вести об успехе | from the attendant flotilla rang notes of triumph |
gen. | положительный отзыв о каком-либо товаре, присланный покупателем по его инициативе | unsolicited recommendation |
gen. | откуда вы пришли? | where have you come from? |
gen. | откуда вы пришли | whence did you come? |
Makarov. | отправьте деньги по этому адресу, и товары пришлют вам на дом | send the money to this address, and the goods will be sent to your home |
gen. | отчего вы не пришли? | why didn't you come? |
gen. | очень мило с вашей стороны, что вы пришли | it was kind of you to come |
chess.term. | ошибка в повторении присланного хода | error while recording a sent-in move |
gen. | поди и приведи себя в порядок пока не пришли гости | go and make yourself smart before the guests come |
gen. | поди и приведи себя в приоденься, пока не пришли гости | go and make yourself smart before the guests come |
avia. | Подписывая настоящее Дополнение, две Стороны пришли к взаимному согласию | By signing this Addendum, the two Parties mutually agree (Your_Angel) |
gen. | пожалуйста, пришлите водопроводчика починить трубы в ванной | please send a plumber to repair the bathroom pipes |
busin. | пока не пришли конкуренты | before the competition catches up (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | посмотрите, к чему мы пришли | look where we are now (Look where we are now, look where we are now. (Donald Trump)
ART Vancouver) |
law | Посредством которого стороны пришли к нижеследующему соглашению | whereby it is agreed as follows (Val Voron) |
gen. | почему вы не пришли ко мне? | why didn't you come to me? |
Makarov. | присланные как послы небесной Звёздной Палаты | Sent, as Messengers from the Star-chamber of heaven |
patents. | присланные списки | the lists communicated |
chess.term. | присланный ход | sent-in move |
Makarov. | прислать вам счёт | shall I charge it? |
gen. | прислать вам счёт или будете платить наличными? | shall I charge it? |
Makarov. | прислать вам счёт или будете платить наличными? | shall I charge it? |
horticult. | прислать добровольно | submit voluntarily (биоматериал на анализ typist) |
gen. | прислать заявление | send in an application (ART Vancouver) |
gen. | прислать курьером или почтой на следующий день | overnight (trtrtr) |
cinema | прислать материал | file a report |
gen. | прислать машину | send a car by (I was hoping you could send a car by. / I'll send a car by her place, check things out, alright? / Instead of a hiring a cab, the man used a pay phone to call the Little Rock police department to ask if they'd send a car by to give him a ride 4uzhoj) |
Makarov. | прислать машину за | send a car for (someone – кем-либо) |
gen. | прислать на рассмотрение | send for review (anyname1) |
gen. | прислать обратно | send back |
law | прислать письменное уведомление за три месяца до | give at least 3 months written notice prior to (elsid) |
gen. | прислать по почте | mail in (mail in a cheque ART Vancouver) |
Makarov. | прислать повестку | issue a citation for (в суд) |
gen. | прислать кому-либо повестку о явке | issue a call to to attend |
mil. | прислать подкрепления | send reinforcements (Washington Post Alex_Odeychuk) |
dipl. | прислать представителей | send representatives |
gen. | прислать привет издалека | greet from afar |
Makarov. | прихожане пришли на мессу в своей лучшей одежде | the parishioners came to mass in their best turnouts |
Makarov. | прихожане пришли на мессу в своей лучшей одежде | the parishioners came to mass in their best turn-outs |
gen. | пришли все, в том числе и его брат | everyone came, including his brother |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
Makarov. | пришли две женщины обрядить покойника | two of the women came to lay out the body |
gen. | пришли её ко мне | send her over to me |
Makarov. | пришли к выводу, что эти реакции аналогичны | the reactions were concluded to be similar |
law | пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
gen. | пришли к соглашению, что | it was agreed that (maystay) |
IT | Пришли мне мгновенное сообщение | SMAIM (Send Me An Instant Message Franka_LV) |
gen. | пришли парламентёры вести переговоры о мире | messengers came to treat for peace |
gen. | пришли результаты | the results are in (VLZ_58) |
Makarov. | пришли студенты, запасшиеся карандашами и блокнотами | the students came armed with pencils and notebooks |
Makarov. | пришли студенты, запасшиеся карандашами и блокнотами | students came armed with pencils and notebooks |
gen. | пришлите вопросы в письменной форме | put the questions into writing |
gen. | пришлите вопросы в письменной форме | put the questions in writing |
Makarov. | пришлите двадцать центов почтовыми марками | send in 20 cents in stamps |
gen. | пришлите его сюда, пусть он войдёт | send him in |
gen. | пришлите записку с ним | send the note along with him |
gen. | пришлите книгу как можно скорее | send the book along as soon as you can (at once, this week, etc., и т.д.) |
Makarov. | пришлите конверт с вашим адресом и банковский чек | send self addressed envelope plus certified cheque |
gen. | пришлите мне ваш заказ как можно скорее | let me have your order as soon as possible |
dimin. | пришлите мне весточку | drop me a line |
gen. | пришлите мне письмо | send mea letter (him a book, the boy a parcel, us his answer, me all the news, him the sum of £10, etc., и т.д.) |
gen. | пришлите немедленно подкрепление! | send help at once! |
gen. | пришлите немедленно подмогу! | send help at once! |
gen. | пришлите немедленно помощь! | send help at once! |
gen. | пришлите, пожалуйста, мне завтрак наверх | will you send my breakfast up? |
Makarov. | пришлите сюда кого-нибудь с другим ключом, я случайно запер себя | send someone over with another key, I've locked myself in by mistake |
gen. | пришлите эту книгу мне | send the book along to me |
gen. | проверьте, пожалуйста, все ли они пришли | will you please make sure that they are all here? |
busin. | просим вас прислать нам ваш каталог. | please send us your catalogue / catalog. |
gen. | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
Makarov. | рабочие пришли установить новую кухонную плиту | the workmen came to install a new cooker |
gen. | результаты моих экзаменов отметки пришлют по почте | my examination results will come through by post |
Makarov. | ремесла пришли в упадок | the arts declined |
Makarov. | ремесла пришли в упадок | arts declined |
gen. | рукопись была прислана без указания фамилии автора | the manuscript was submitted anonymously |
law | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
gen. | сапоги пришлись по ноге | the shoes fitted well |
gen. | служащие так и не пришли | the employees failed to turn up |
gen. | Смиты пришли рано | the Smiths came early |
Makarov. | соглашение, к которому пришли обе стороны | the settlement arrived at by the parties |
Makarov. | соглашение, к которому пришли обе стороны | settlement arrived at by the parties |
inf. | Соглашение о чем-то, к которому пришли до момента копуляции полового акта. Что-то типа брачного контракта | precop (Мужчина и женщина просто решили заняться сексом. В США это норма. Они не знакомы. Но у одной взмокло, а у другого набухло. Почему бы и не позаботиться друг о друге. Precop подразумевает, что после секса нет разговоров, связей, обязательств, звонков, писем, обмена номерами, никаких свиданий, никаких обещаний о сексе в будущем–просто трахнулись и разошлись. mazurov) |
gen. | сообщения пришли по телеграфу | the messages have come by cable |
Makarov. | соперники пришли к финишу одновременно | the runners tied |
Игорь Миг | стороны не пришли к соглашению по поводу | agreement is lacking about |
law | Стороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам | it is hereby understood that (Leonid Dzhepko) |
law | стороны пришли к прямой договорённости о том, что | it is expressly agreed that (sankozh) |
notar. | стороны пришли к соглашению, что | it is agreed and understood that (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | счёт за покупку пришлите мне | charge these goods to me |
gen. | так как нас не пригласили, то мы пришли сами | as we had not been asked, we have asked ourselves |
econ. | товары, присланные на консигнацию | goods on consignment |
Makarov. | три участника забега пришли к финишу одновременно | the race ended in a three-cornered tie |
gen. | три участника забега пришли к финишу одновременно | the race ended in a three-corner tie |
Makarov. | три участника заезда пришли к финишу одновременно | the race ended in a three-cornered tie |
gen. | три участника заезда пришли к финишу одновременно | the race ended in a three-corner tie |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
gen. | Уже когда мы начинали передачу, пришли вести о смерти знаменитой актрисы | News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. (Franka_LV) |
chess.term. | участник, приславший заявку по почте | mail entrant |
horse.rac. | финиш, к которому две или более лошадей пришли "нос в нос" когда очень трудно определить порядок финиширования | blanket finish |
gen. | хорошо, что вы пришли | it is just as well you came |
gen. | хорошо, что вы пришли | it's a good thing you've come |
gen. | хоть бы они пришли! | I wish they would come! |
Makarov. | цены акций вновь пришли в норму | share prices bounced back |
gen. | экземпляр, присланный для отзыва | review copy |
energ.ind. | экземпляр например, отчёта, присланный на отзыв | review copy |
Makarov. | эти взгляды пришли с Запада на Восток | the ideas have spread from West to East |
gen. | я буду вам чрезвычайно признателен, если вы пришлёте нам | I will be grateful if you send us |
scient. | я бы был очень признателен за комментарии, критику или предложения, которые вы, возможно, захотите мне прислать | I would very much appreciate receiving any comments, criticism or suggestions you might wish to send me |
Makarov. | я бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка | I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delay |
gen. | я вообще удивляюсь, что вы сюда опять пришли | I am surprised you come here any more |
Makarov. | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers |
Makarov. | я задержал оплату, поэтому они пришли и забрали телевизор | I got behind with the payments, so they came and took the television set away |
Makarov. | я опоздал, все остальные пришли рано | I was late, everybody else was early |
gen. | я очень рад, что вы пришли первым | I'm glad you came on top |
gen. | я пришлю мальчика, чтобы принести это ко мне | I'll send the boy round to take it to my house |
gen. | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию | I'm glad to see that the two firms have got together at last |
Makarov. | я удивлён, что вы опять пришли | I am surprised you come here any more |
gen. | я удивлён, что вы опять пришли сюда | I am surprised you come here any more |
gen. | я узнаю, зачем вы пришли, непременно узнаю | I will know your business, that I will |
gen. | я хочу, чтобы вы пришли | I want that you should come (that they should go, that he should bring the book, etc., и т.д.) |