Subject | Russian | English |
gen. | когда мне прийти примерить костюм? | when shall I come to have my suit fitted? |
lit. | Лиззи Борден, примерясь, / Топором папашу—хрясь! / А увидев этот страх, / Топором мамашу — трах! | Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks. / And when she saw what she had done, / She gave her mother forty-one. (Anonymous epigram) |
Makarov. | она примерила несколько платьев | she tried several dresses |
Makarov. | примерить все пальто | try on all the coat |
gen. | примерить костюм | try on a suit |
gen. | примерить на себя амплуа декоратора | fall into decorator persona (Medea13) |
psychol. | примерить на себя образ стоика | have put on a stoic face (CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | примерить на себя роль | take on the role of |
Makarov. | примерить обувь | try shoes for size (подходит ли по размеру, не жмет ли и т. п.) |
gen. | примерить обувь | try shoes for size (подходит ли по размеру, не жмёт ли и т.п.) |
gen. | примерить платье | try on a dress |
gen. | примерить, прикинуть – приложить к месту деталь или материал, чтобы оценить места крепления, уровень, выравненность или эстетический эффект | offer up (georsthefirst) |
gen. | примерить туфли | try on a pair of shoes |
busin. | примериться к новому рубежу на отметке | sight on a new target of (dimock) |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | thou canst cut it but once |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | look before you leap |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
idiom. | семь раз примерь, а один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | caution is the parent of safety |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | score twice before you cut once |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thrice and cut once (think well before you make a decision) |
proverb | семь раз примерь, а один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
gen. | эта рубашка слишком велика, я примерю другую | this shirt is too big, I'll try another |
gen. | я хотел бы ещё раз примерить этот костюм | I'd like to try that suit on again |