DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing попасть в | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
не попасть в поле зренияfly under one's radar (чьё-либо Баян)
попасть белке в глазhit the eye of a squirrel (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse)
попасть в бедуin the soup (Taras)
попасть в глупое положениеmake an ass of oneself (ART Vancouver)
попасть в глупое положениеmake a fool of oneself (ART Vancouver)
попасть в затруднительное материальное положениеfall upon hard times (Баян)
попасть в затруднительное положениеbe in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver)
попасть в затруднительную ситуациюin the soup (Taras)
попасть в капканfall into a trap (Andrey Truhachev)
попасть в неловкое положениеin the soup (Taras)
попасть в неловкое положениеget into hot water (Andrey Truhachev)
попасть в неловкую ситуациюmake a fool of oneself (ART Vancouver)
попасть в немилостьget in the doghouse (z484z)
попасть в немилостьfall into disgrace (Andrey Truhachev)
попасть в неприятное положениеget into hot water (Andrey Truhachev)
попасть в переделкуup a creek without a puddle (Yeldar Azanbayev)
попасть в переделкуup shits creek (Yeldar Azanbayev)
попасть в переплётin a pickle (VLZ_58)
попасть в полосу невезенияhit a difficult patch (Вместо "hit" может использоваться "strike". VLZ_58)
попасть в полосу неудачhit a difficult patch (VLZ_58)
попасть в полосу неудачhit the skid (VLZ_58)
попасть в самое пеклоget into hot water (Andrey Truhachev)
попасть в собственные сетиhoist with own petard (Баян)
попасть в ступорbe completely at a loss (Andrey Truhachev)
попасть в точкуhit the bird in the eye (Bobrovska)
попасть в точкуhit the spot (You've really hit the spot – vanilla ice-cream is exactly what I was dreaming about! ART Vancouver)
"попасть в точку"hit home (Taras)
попасть в чёрную полосуhit the skid (VLZ_58)
попасть из огня да в полымяjump out of the frying pan into the fire (Andrey Truhachev)
попасть как кур в ощипcome to a sticky end (Yeldar Azanbayev)
"попасть не в бровь, а в глаз"hit home (Taras)
смешинка в рот попалаhit by a giggling fit (VLZ_58)