Subject | Russian | English |
Makarov. | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required |
Makarov. | Гранвель быстро понял, что его влияние на регента ослабло | Granvelle was not slow to perceive his loss of credit with the regent |
progr. | Делегирование обычно необходимо, чтобы позволить объекту-клиенту получить услугу на одном уровне от объекта, находящегося на отдалённом несоседнем уровне. Иными словами, устойчивый шаблон структуры вертикальных иерархических уровней раздел 9.1.3 будет разложен на случайную сеть взаимосвязанных объектов без какой-либо надежды понять или управлять сложностью системы и её эволюцией | the delegation is normally necessary to allow a client object in one layer to get a service from an object in a distant non-neighboring layer. Otherwise, the stable framework of vertical hierarchical layers Section 9.1.3 would disintegrate to a random network of intercommunicating objects with no hope to understand or control the system complexity and evolution (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | достаточно было посмотреть на него, чтобы понять, что он болен | one glance at his face told me he was ill |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
inf. | корчить из себя на пойми кого | get on one's high horse (4uzhoj) |
Makarov. | насколько я понял, она сказала, что будет на собрании | I understood her to say that she would attend the meeting |
Makarov. | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
Makarov. | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
Makarov. | он не может понять, почему она всё время ворчит на него | he cannot understand why she's constantly carping at him |
gen. | он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
Makarov. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 |
gen. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 |
Makarov. | он понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она поёт на кухне | he knew she was happy again when he heard her singing away in the kitchen |
gen. | он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю | he looked at me as if trying to read my mind |
gen. | он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
Makarov. | она бросила взгляд на часы и поняла, что опоздала | glancing at the clock she saw that she was late |
Makarov. | они всё время хитро косились на меня, чтобы понять, верю я им или нет | they squinnied cunningly at me the whole time, to see if I look as if I believe them |
gen. | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him |
Makarov. | плёнку отмотали назад, на предыдущую сцену, чтобы мы поняли мотивы героини | the film cut back to the earlier scene so that we understood her reasons |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
ling. | понять контекст текста на языке оригинала | comprehend the context of the original text (Alex_Odeychuk) |
gen. | понять что-л на своём горьком опыте | understand something through bitter experience (bigmaxus) |
gen. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
gen. | такое можно по-настоящему понять, только если испытаешь на себе | it has to be experienced to be understood |
Makarov. | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates |
Makarov. | ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложное | you must drive the difficulty home to John |
gen. | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it |
Makarov. | я понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
Makarov. | я понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она всё время поёт на кухне | I knew she was happy again when I heard her singing away in the kitchen |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |