DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing положись на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.банк, на который можно положитьсяa creditable bank
gen.больного подняли и положили на кроватьthe sick man was lifted on to the bed
Makarov.Брамс положил стихи на музыкуthe lines were set to music by Brahms
gen.Брамс положил стихи на музыкуthe lines were put to music by Brahms
gen.быть тем, на кого можно положитьсяbe relied upon to do something (в чём-либо Johnny Bravo)
slangв аэропорту после прохождения рамок контроля: надеть на себя обратно ремень, засунуть металлические предметы в карманы, положить компьютер в чехолrecombobulate (и т.п.; ...which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate – lingualeo.com Lily Snape)
gen.в делах на него можно положитьсяhe is exact in business
gen.вы всегда можете положиться на меняyou can always fall back on me
gen.вы можете на нас положитьсяwe have you covered (бывает в рекламных материалах vlad-and-slav)
gen.вы можете на него вполне положитьсяyou can rely on him completely
gen.вы можете положиться на меняyou may rely upon me
gen.вы можете положиться на меняyou may rely on me
gen.вы можете положиться на то, что я вам говорюyou can rely upon what I tell you
gen.Джек положил одну половинку хлеба на другую, чтобы получился бутербродJack doubled his slice of bread to make a sandwich
amer., Makarov.друг, на которого можно положиться в трудную минутуace in the hole
Makarov.его положили в больницу на обследованиеhe was sent to the hospital for observation
gen.его положили в больницу на обследованиеhe was sent to hospital for observation
Makarov.его положили на обе лопаткиhe is flat on his back after a long succession of failures
gen.ей не на кого положитьсяshe has nobody to rely on
Makarov.ей не стоит беспокоиться об оформлении страховок, в этом она может полностью положиться на меняshe needn't worry about arranging the insurance, as far as that goes she can leave everything to me
slangжизнь положить на работеwork ones' balls off (КГА)
gen.заставить положиться на себяthrow smb. upon his own resources
Makarov.защитник, на которого можно полностью положитьсяtower of strength
Makarov.защитник, на которого можно полностью положитьсяa tower of strength
gen.игрок, на которого можно положитьсяa clutch player
gen.избиратель, на которого можно положитьсяregular (особ. на первичных выборах)
idiom.как бог на душу положитby the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА)
gen.как Бог на душу положитhiggledy-piggledy (– Верещагин)
idiom.как Бог на душу положитas one thinks fit (Andrey Truhachev)
gen.как Бог на душу положитat random (Anglophile)
gen.как Бог на душу положитany old way (Anglophile)
inf.как Бог на душу положитcatch-as-catch-can (Юрий Гомон)
inf.как Бог на душу положитin a haphazard way (Andrey Truhachev)
inf.как Бог на душу положитat a venture (Andrey Truhachev)
gen.как Бог на душу положитin fits and starts (КГА)
gen.как Бог на душу положитlet matters take their course (Interex)
inf.как Бог на душу положитhaphazardly (Andrey Truhachev)
inf.как Бог на душу положитat haphazard (Andrey Truhachev)
gen.как Бог на душу положитanyhow (Anglophile)
Makarov.капитан положил ногу на ногуthe captain crossed one leg over the other
gen.книги положили на полкуthe books were put on the shelf (on the table, under the tarpaulin, etc., и т.д.)
gen.4-колёсная телега повозка, у которой сиденье -нья прикреплены к гибкой доске, которая лежит на передней и задней оси, и на которую можно сесть без сидений, или положить грузbuckboard (Это что-то исключительно ветхое, древнее, и по картинке видно, что сейчас таких нет даже в деревнях mazurov)
lit.Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу.The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975)
Makarov.летом рыба быстро протухнет, если её не положить на лёдfish soon smells in summer if it is not kept on ice
Makarov.медсестра заботливо положила салфетки на стол рядом с моей кроватьюthe nurse thoughtfully put some tissues on my bedside table
gen.мне нужен кто-то, на кого я мог бы положитьсяI want somebody to whom I can trust
Makarov.мне нужно положить 20 долларов на счёт, чтобы оплатить чекI have to pay in $20 to cover a cheque
gen.можете на нас положитьсяwe've got you covered (в разных рекламных материалах vlad-and-slav)
gen.можете на него положитьсяyou may depend upon him
inf.можешь на меня положитьсяI'm there for you (SirReal)
gen.можно положиться, как на каменную стенуas safe as houses
gen.можно положиться как на каменную стенуas safe as houses
gen.мы положили чемоданы один на другой в багажникwe piled the cases into the boot
gen.на его её и т.д. слово можно положитьсяone's word is as good as one's bond
gen.на его её и т.д. слово можно положитьсяhis word is as good as his bond
gen.на его слово можно положитьсяhis word is as good as his bond
gen.на его слово нельзя положитьсяthere is no reliance to be placed on his word
dipl.на их гарантию вполне можно положитьсяtheir guarantee is entirely reliable
gen.на кого можно положитьсяtough-as-nails (qwarty)
gen.на которого можно полностью положитьсяtower of strength
amer.на которого можно положитьсяrock-solid (о человеке: he is a rock-solid person Val_Ships)
amer.на которого можно положиться (о человекеrock-solid (he is a rock-solid person Val_Ships)
gen.на который можно положитьсяreliable (Alex_Odeychuk)
gen.на который нельзя положитьсяunreliable (Alex_Odeychuk)
gen.на нас можно положитьсяwe deliver
gen.на него всегда можно положитьсяhe is always there
gen.на него можно полностью положитьсяhe is entirely reliable
inf.на него можно положитьсяhe'll do to take along
gen.на него можно положиться?is he OK?
gen.на него можно положиться?is he okeh?
gen.на него можно положиться?is he okay?
gen.на него можно положиться?is he O.K.?
gen.на него можно положитьсяyou may depend upon him
gen.на него можно положиться?is he okey?
gen.на него можно положитьсяhe is a man of credit
gen.на него нельзя положитьсяhe is not dependable
gen.на него нельзя положитьсяthere is no certainness in him
gen.на него нельзя положитьсяhe is not to be relied upon
gen.на него нельзя положитьсяthere is no certainty in him
gen.на него нельзя положитьсяhe is unreliable
gen.на него совсем нельзя положитьсяhe can never be depended upon
gen.на него якобы нельзя положитьсяhe is alleged to be untrustworthy
gen.на неё всегда можно положитьсяshe is very dependable (Taras)
gen.на неё полностью можно положитьсяshe can be trusted with anything
gen.на них можно нельзя положитьсяthey can cannot be relied upon on
proverbна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетthe last straw breaks the camel's back
proverbна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетit is the last straw that breaks the camel's back
gen.на что можно положитьсяreliable
idiom.на чьё-то слово можно положитьсяone's word is one's honor (Authentic)
inf.на это шубу не сошьёшь, в карман не положишьit does not buy groceries (Kugelblitz)
inf.надёжный человек, тот, на кого можно положитьсяhe'll do to run the river with (ср. с русским "пойти в разведку, взять в разведку"; употребительно на Юге США SGints)
mil.обсудить пути выхода на политическое решение, способное положить конец гражданской войнеdiscuss finding a political solution to the civil war (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.он вытащил пистолет и положил его на столhe drew a gun and laid it on the table
gen.он мог положиться только на самого себяhe was left to his own resources
Makarov.он может положиться на свою семью, что бы ни случилосьhis family can be trusted to stick by him whatever happens
gen.он обладает замечательным качеством – на него всегда можно положитьсяhis great quality is his dependability
obs.он охулки на́ руку не положитhe is no fool
Gruzovik, obs.он охулки на́ руку не положитhe knows what's what
gen.он парень свой, в доску, на него можно положитьсяhe is really one of us
gen.он парень свой, в доску, на него можно положитьсяyou can rely on him
Makarov.он положил голову на подушкуhe laid his head on a pillow
Makarov.он положил голову на подушку и вскоре заснулhe put his head down and was soon asleep
Makarov.он положил голову на рукиhe pillowed his head in his hands
Makarov.он положил мне руку на плечоhe set his hand on my shoulder
Makarov.он положил руку мне на плечоhe laid his hand on my shoulder
Makarov.он положил трубку на рычагhe dropped the receiver into its cradle
gen.он положил эти стихи на музыкуhe set the lines to music
Makarov.он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с глухим звукомhe tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk
gen.он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с громким звукомhe tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk
gen.он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларовhe ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet
gen.он сложил газету и положил её на столhe folded the newspaper and put it on the table
gen.он снял шляпу и положил её на полhe took off his hat and set it on the floor
gen.он такой человек, на которого можно положиться?is he one that can be trusted?
gen.он только для вида положил кусочек на тарелкуhe only put a bit on the plate to make fashion
gen.он тот человек, на которого можно положиться?is he one that can be trusted?
gen.он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положитьсяhe is not a man to be trusted, to be relied upon
gen.он человек, на которого можно положитьсяhe is no flincher
Makarov.она намочила полотенце и положила себе на лобshe damped a towel and laid it across her forehead
Makarov.она позволила ему положить голову на своё плечо, чтобы его успокоитьshe pillowed his head on her shoulder to comfort him
Makarov.она положила ему ладонь на плечоshe laid her hand on his shoulder
Makarov.она положила ему руку на плечоshe laid her hand on his shoulder
Makarov.она положила книгу на место на полкуshe put the book back in its place on the shelf
Makarov.она положила локти на столshe rested her elbows on the table
gen.она положила на каждую тарелку немного рисаshe spooned out a few mouthfuls of rice into each of the plates
Makarov.она положила ногу на ногуshe crossed her legs
Makarov.она положила ноты на фортепиано и селаshe placed the music on the piano and sat down
Makarov.она положила образец на предметное стеклоshe put the specimen on the slide
Makarov.она положила руку ему на плечо и увела егоshe put her hand on his shoulder and then drew him away
Makarov.она положила себе на тарелку виноградаshe helped herself to some grapes
Makarov.она разделила бутерброды на четыре части и положила их на подносshe quartered the sandwiches and put them on a serving tray
Makarov.они полагали что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали челоthey thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow
Makarov.они положили доски на полthey laid the boards flat
Игорь Мигпартнёр, на которого можно положитьсяgo-to partner
proverbпишет как Бог на душу положитfree wheeling grammar and spelling
Makarov.пишет как бог на душу положитfree-wheeling grammar and spelling
nautic., Makarov.плыть как бог на душу положитsteer by guess and by God
Makarov.поднять ящик и положить его на плечоlift a box and put it on one's shoulder
Makarov.пожалуйста, подними и положи коробки на прилавокplease lift the packages onto the counter
Makarov.полностью положиться наreckon with certainty on something (что-либо)
gen.положи всё на местоput things where they belong
gen.положи всё на свои местаput things where they belong
gen.положи жаркое на блюдоput the roast on a platter
austral., slangположи несколько сосисок на противеньput some snags on the barbie
Makarov.положи пакеты на столlay the packages on the table
gen.положи руки на перилаlean your arm against the railing
Makarov.положи руку на перилаlean your arm against the railing
math.положим на некоторое время ... assume an unstrained body for the time being
math.положим на некоторое время ... assume ... for the time being
inf.положись на меняI will be there for you (Sergey Old Soldier)
gen.положись на меняlet me get this round
gen.положись на меняlean on me (sepo33)
gen.положите ему пузырь со льдом на головуput an ice pack on his head
gen.положите книгу обратно на местоput the book back where you found it
Makarov.положите лук на сковородку и жарьте, пока он не станет слегка золотистымput the onions in the pan and cook until lightly browned
Makarov.положите овощи на два часа в водуsteep vegetables for two hours in water
Makarov.положите овощи на два часа в водуsteep the vegetables for two hours in water
gen.положите пакет на столput the package on the top of the table
gen.положите плед на колениput the rug across your knees
gen.положите, пожалуйста, заплату на эти брюкиwill you please put a patch on these trousers?
gen.положите примочку на ушибput some lotion on the injury
gen.положите ребёнка на кроватьput the baby on the bed
Makarov.положите руки на поясницу и вдохнитеplace your hands on the small of your back and breathe in
gen.положите свёрток на столput the parcel on the table
gen.положите что-нибудь тяжёлое на бумагиput a weight on your papers to keep them down (, что́бы они́ не разлета́лись)
gen.положитесь на мою скромностьrely upon my secrecy
gen.положитесь на него – он всё доведёт до концаdepend on him to see things through (не бросит дело на полдороге)
Makarov.положитесь на него – он не бросит дело на полдорогеdepend on him to see things through
progr.положитесь на свой опытlet your own experience be your guide (ssn)
Игорь Мигположится на интуициюgo with one's gut
vulg.положить болт на что-либоpulling the plug
Makarov.положить больного на носилкиlay a patient on a stretcher
gen.положить вещи на местоset things in their place again
Makarov.положить вещь на местоput a thing in its right place
Makarov.положить взгляд наset one's eyes on something (что-либо)
Makarov.положить взгляд наlay one's eyes on something (что-либо)
gen.положить глаз наhave eyes for (Genned)
gen.положить глаз наfind attractive (AFilinovTranslation)
Игорь Мигположить глаз наbe into (How could you not be into him?)
fig.положить глаз наcast an eye on (кого-либо Alex_Odeychuk)
inf.положить глаз наbe after (He's probably after Sally. VLZ_58)
Makarov.положить глаз наmake a pass at (someone – кого-либо)
gen.положить глаз на...lay eyes on
gen.положить глаз на...set eyes on
gen.положить глаз на...clap eyes on
inf.положить глаз наtake notice of (take note of george serebryakov)
gen.положить глаз наhave one's eyes on (вспыхнуть желанием что-то возыметь lulic)
gen.положить глаз на что-то, нацелитьсяset a sight (artbass)
gen.положить голову кому-л. на плечоlean one's head on smb.'s shoulder
Makarov.положить голову на подушкуrest the head on a pillow
Makarov.положить голову на подушкуlay the head on a pillow
gen.положить голову на подушкуrepose one's head on the pillow
gen.положить голову на подушкуrest head on a cushion
gen.положить голову на подушкуput one's head on the pillow
gen.положить голову на подушкуrest one's head on a cushion (on smb.'s knee, on one's hands, in one's hands, etc., и т.д.)
Makarov.положить голову на подушкуlay one's head on a pillow
Makarov.положить голову на подушкуrest one's head on a cushion
gen.положить голову на подушкуrepose head on the pillow
gen.положить деньги на книжкуdeposit money at a savings bank
Gruzovik, bank.положить деньги на сберегательную книжкуdeposit money at a savings bank
econ.положить деньги на счётpay in (teterevaann)
gen.положить деньги на чей-л. счётplace a sum of money to smb.'s account (a sum to smb.'s credit, etc., и т.д.)
mob.com.положить деньги на счёт мобильного телефонаdeposit funds to a phone account (VLZ_58)
gen.положить деньги на счёт мобильного телефонаtop-up mobile account (Helga Tarasova)
mob.com.положить деньги на счёт мобильного телефонаadd funds to cell phone account (snowleopard)
mob.com.положить деньги на счёт мобильного телефонаput money onto a phone account (VLZ_58)
busin.положить деньги на счёт мобильного телефонаtop up one's phone
gen.положить деньги на телефонtop up the / one's mobile (Alexander Oshis)
gen.положить деньги на телефонtop up the phone (markovka)
idiom.положить зубы на полкуhave nothing but food for thought (VLZ_58)
idiom.положить зубы на полкуbe skin and bones (VLZ_58)
idiom.положить зубы на полкуfight for the scraps (VLZ_58)
proverbположить зубы на полкуtighten one's belt
fig., inf.положить зубы на полкуtighten belt
gen.положить зубы на полкуput one's teeth on the shelf
tech.положить инструмент строго на своё местоreturn a tool to its appropriate place
Makarov.положить книги на местоset the books back
gen.положить книги на полкуput the books on a shelf
gen.положить книги на полкуput books on a shelf
gen.положить книгу на столput the book on the table
Makarov.положить компресс на лобput a compress to the forehead
Makarov.положить компресс на лобapply a compress to the forehead
Makarov.положить компресс на ухоput a compress on the ear
Makarov.положить компресс на ухоapply a compress on the ear
nautic.положить корабль на другой галсa vessel put a ship about
nautic.положить корабль на другой галсa vessel put about a ship
nautic.положить круто на стеньгуbagpipe
Makarov.положить куклу на животlay the doll face down
Makarov.положить мясо на весыput the meat on the scales
invect.положить наpiss on (кого-то, что-то и т.п.)
gen.положить наlay over (что-л.)
nautic.положить на битенгbitt
nautic.положить на битенгbit
invect.положить на всехscrew around
Makarov.положить на живот грелкуput one's hands on one's abdomen (руки)
Makarov.положить на живот грелкуput a hot water bottle on one's abdomen (руки)
grass.hock.положить на землюplace on the ground
Makarov.положить на землюplace on ground
gen.положить на землю чемоданput a suitcase a bag, a box, etc. down (и т.д.)
gen.положить кого-л. на кроватьlay smb. on his bed (the man on the ground, the poor girl on the bench, the wounded man on a stretcher, etc., и т.д.)
gen.положить на лоб пузырь со льдомcool one's forehead with an ice-pack (, что́бы сни́зить жар)
fig.положить на лопаткиmake short work of (someone VLZ_58)
fig.положить на лопаткиwipe the floor with (someone VLZ_58)
fig.положить на лопаткиbeat someone hollow (VLZ_58)
wrest.положить на лопаткиpin someone to the mat (VLZ_58)
slangположить на лопаткиdust one's jacket
saying.положить на лопаткиknock into a cocked hat (Sithoid)
proverbположить на лопаткиhave floored
chess.term."положить на лопатки"down the opponent
gen.положить на лопаткиwrestle someone down (Andrey Truhachev)
gen.положить кого-л. на месте мёртвымstretch
gen.положить на местоplace back (dimock)
gen.положить на местоreplace
gen.положить на местоput back (dimock)
gen.положить на место положенное, штатноеplace into position (Sukhopleschenko)
Makarov.положить на что-либо много трудаput a lot of work into something
Makarov.положить на что-либо много трудаput a lot of labour into something
Makarov.положить на что-либо много трудаput a lot of effort into something
arts.положить на музыкуmusicalize (стихи Тишина)
typogr.положить на музыкуset
gen.положить на музыкуset to music
gen.положить на надлежащее основаниеbed
cook.положить на нихcover them with (Анна Ф)
mus.положить на нотыnote
fig.положить на обе лопаткиbeat
gen.положить на обе лопаткиwrestling to pin down
Игорь Мигположить на обе лопаткиgain the upper hand
Игорь Мигположить на обе лопаткиeat one's lunch
fig.положить на обе лопаткиget the better of
fig.положить на обе лопаткиget the best of
wrest.положить на обе лопаткиthrow on two shoulders
saying.положить на обе лопаткиknock into a cocked hat (Sithoid)
proverbположить на обе лопаткиhave floored
inf.положить на обе лопаткиbeat cold (Earl de Galantha)
gen.положить на обе лопаткиthrow (в борьбе)
gen.положить на подкладкуline
Makarov.положить на полfloor
gen.положить на пол чемоданput a suitcase a bag, a box, etc. down (и т.д.)
Makarov.положить на полкуlay on a shelf
TVположить на полкуlock away (о фильме или телепрограмме, противоречащей политике правящей партии: The televised concert featured many Motown acts and was sponsored by the government as a means to appeal to urban youth to pursue education and summer jobs. According to Lubinsky, several US senators and representatives decided the special did not represent their idea of America and they had it locked away. A newly restored version of It's What's Happening Baby premieres on PBS stations on Saturday, March 6, 2021. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.положить на полкуlay on shelf
Makarov.положить на полкуlay on the shelf
gen.положить на полкуshelve
gen.положить на полкуrack
gen.положить что-либо на прежнее местоbe back
gen.положить на рычагcradle
Makarov.положить что-либо на своё местоput something in its regular place
gen.положить что-либо на своё местоset in its place again
Makarov.положить на своё местоset in its place again
gen.положить что-либо на своё местоo put something in its regular place (куда полагается)
gen.положить на своё местоput in its proper place (triumfov)
sport.положить на стойкуrack
Makarov.положить на столlay on a table
gen.положить на столtable
gen.положить на столlay out (покойника)
bank.положить на счётdeposit into an account (сумму в банке: These temporary supplements are paid and deposited into the same account as your federal income supplement payments. ART Vancouver)
fin.положить на счётdeposit (в банке)
gen.положить на тарелкуplate
gen.положить на тарелкуhelp oneself to (z484z)
gen.положить на тарелкуdish
slangположить на тебя!shit in your hat
account.положить на хранениеdeposit
inf.положить на чашу весовtake a gamble on (VLZ_58)
econ.положить наличные средства на целевой счёт на безотзывной основеplace irrevocably cash in a trust
gen.положить не на местоmisplace
Makarov.положить что-либо не на местоput something in the wrong place
gen.положить что-л. не на местоmislay
gen.положить не на местоmislay
gen.положить что-либо не на местоput in the wrong place
gen.положить не на то местоmisplace
gen.положить нога на ногуcross one's legs
gen.положить ногу на ногуcross one's legs
Gruzovikположить ногу на́ ногуcross one's legs
Makarov.положить нож на столput down the knife
gen.положить обратно на местоreplace
Makarov.положить что-либо обратно на то же самое местоput something back in the same place
gen.положить что-либо обратно на то же самое местоput back in the same place
gen.положить оружие на землюput down a weapon (Ralana)
gen.положить оружие на землюput a weapon down (Ralana)
nautic.положить паруса на стеньгуhave the sails flat aft
nautic.положить паруса на стеньгуlay aback
gen.положить песню на музыкуset a song to music
gen.положить письмо на столput a letter on the table (one's hat on a chair, jewels in a safe, a book down upon the desk, the key in his pocket, a manuscript back in its place, one's clothes into the case, etc., и т.д.)
Makarov.положить письмо не на местоmisplace a letter
Makarov.положить письмо не на местоmislay a letter
subm.положить подводную лодку на грунтbottom the submarine on the sea-bed (Himera)
Makarov.положить предложение на столlay a proposal on the table
media.положить предложение на стол переговоровplace a proposal on the table (bigmaxus)
gen.положить проект на полкуshelve a project
gen.положить противника на обе лопаткиdown opponent
Makarov.положить противника на обе лопаткиstack one's opponent on his shoulders
gen.положить противника на обе лопаткиstack opponent on his shoulders
Makarov.положить руки на бедраput one's hands on one's hips
sport.положить руки на бревноplace hands on the beam
Makarov.положить руки на поясput one's hand on one's hips
gen.положить руку на чьё-либо плечоset hand on shoulder
gen.положить руку кому-л. на плечоput one's hand on smb.'s shoulder
Makarov.положить руку кому-либо на плечоlay one's hand on someone's shoulder
Makarov.положить руку кому-либо на плечоlay one's hand upon someone's shoulder
gen.положить руку кому-л. на плечоset one's hand on smb.'s shoulder
gen.положить руку кому-либо на плечоlay hand on shoulder
Makarov.положить руку на сердцеput one's hand to one's heart
Makarov.положить руку на сердцеpress one's hand to one's heart
shipb.положить руль на ветерhelm a-weather
Makarov.положить скатерть на столlay the cloth
gen.положить слова на музыкуset words to music
gen.положить слова на музыкуput words to music
mus.положить стихи на музыкуput lyrics to music (Nathan ended up putting a number of lyrics written by Dunlop to music, "The Aboriginal Mother" was the first. 4uzhoj)
gen.положить стихи на музыкуset the lines to music (Anglophile)
gen.положить сумму на чей-либо счётplace an amount to credit
gen.положить тело и т.д. на кроватьstretch the body the wounded, the cloth, etc. on the bed (on the ground, etc., и т.д.)
cinemaположить фильм на полкуshelve a film (The shelved and forgotten classic)
Makarov.положить холод на больное местоput an ice bag over the seat of pain
Makarov.положить ценности на хранениеplace securities in safe custody
gen.положить эти слова и т.д. на музыкуset the words this poem, etc. to music
gen.положиться лишь на свои силыshift for oneself (Andrey Truhachev)
gen.положиться лишь на свои силыbe on his own (Andrey Truhachev)
gen.положиться лишь на свои силыbe on one's own (Andrey Truhachev)
Makarov.положиться наto depend upon (кого-либо)
Makarov.положиться наdepend upon
Makarov.положиться наbank on
Makarov.положиться наbe dependent upon
gen.положиться наcommit one's self to
gen.положиться наplace reliance on a person (кого-л.)
Makarov.положиться наbe depend upon
amer.положиться наlean on (кого-либо: have somebody to lean on Val_Ships)
uncom.положиться наconfide in (кого-либо)
busin.положиться наdefer to
Makarov.положиться наbe dependent on
Игорь Мигположиться наlook to
relig.положиться на Богаleave results with God, to trust results to God (rusmihail)
gen.положиться на чьё-л. великодушиеthrow oneself on smb.'s generosity (upon smb.'s kindness, etc., и т.д.)
gen.положиться на волю Божиюwait for God's time
gen.положиться на волю случаяleave things to chance
gen.положиться на волю случая не вмешиваться в ход событийleave things to chance
idiom.положиться на интуициюgo with one's gut instincts (They truly went with their gut instincts. ART Vancouver)
progr.положиться на компиляторlean on the compiler (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.положиться на милостьthrow oneself at mercy (Abysslooker)
gen.положиться на чьё-л. словоtake one's word for (sth., в чём-л.)
idiom.положиться на случайtake pot luck (Booking far in advance, we had to take pot luck on the weather but ended up with a perfect day.)
gen.положиться на совет другаlean on a friend's advice
gen.положиться на счастьеrun chances
idiom.положиться на удачуtake pot luck (I couldn't get any information from the telephone directory, so I had to take pot luck. • The only downside was we couldn't book so had to take pot luck in wether we could get a seat or not. 4uzhoj)
amer.положиться на удачуtake a chance (Come on, take a chance. You may lose, but it's worth trying. Val_Ships)
gen.положиться на удачуtake a chance on
gen.положиться на что-нибудьhang your hat on something (AnnaOchoa)
gen.положиться на чутьёplay it by ear (Anglophile)
gen.постоянные неудачи положили его на обе лопаткиhe is flat on his back after a long succession of failures
austral., slangприятель, положи ещё один кусок мяса на противеньbung another steak on the barbie, mate
gen.работать как бог на душу положитwork so-so (Taras)
idiom.работать как бог на душу положитdrag one's feet (Taras)
gen.работать как бог на душу положитwatch the clock (Taras)
gen.сведенье, на которое можно положитьсяhard fact
Makarov.сверху на малину можно положить немного мороженого или взбитых сливокthe raspberry can be served with a dollop of ice-cream or whipped cream
Makarov.свидетель положил руку на Библию и принёс присягуthe witness placed her hand on the Bible and took the oath
Makarov.сотрудники, на которых можно положитьсяreliable assistants
proverbспасибо на зуб не положишьpraise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг)
gen.такой ли это человек, на которого можно положиться?is he one that can be trusted?
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуnow it's raining
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуso much for my idea of taking a walk
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуnow it's raining, so much for my idea of taking a walk
Makarov.террорист положил бомбу на лестничную площадку и поспешно удалилсяthe terrorist placed the bomb on the doorstep and then scuttled off
gen.то, на что можно положитьсяstand-by
Makarov.убрать и положить на столlay out (покойника)
gen.учреждение, на которое нельзя положитьсяFred Karno's army (Anglophile)
slangчеловек, на которого можно положитьсяstand-up guy (shergilov)
gen.человек, на которого можно положитьсяdependable person (Johnny Bravo)
amer.человек, на которого можно положитьсяgo-to guy (a person who can be relied upon for help or support; a reliable person to whom you go for advice or help Taras)
idiom.человек, на которого можно положитьсяheart of oak (shergilov)
gen.человек, на которого можно положитьсяgo-to person (Anglophile)
gen.человек, на которого можно положитьсяgood risk (делать ставку и т. п.)
idiom.человек, на которого можно положиться как на каменную горуa tower of strength (Taras)
idiom.человек, на которого можно положиться как на каменную стенуa tower of strength (тж. для ср. см. go-to guy Taras)
gen.человек, на которого нельзя положитьсяman of no stability
Makarov.человек, на которого нельзя положитьсяcasual man
invect.человек, на которого нельзя положитьсяfuck-off
slangчеловек, на которого нельзя положитьсяbug out
gen.человек, на которого нельзя положитьсяa man not to be trusted
Makarov.что касается меня, то можете на меня положитьсяas far me, you may rely upon me
Makarov.я могу положиться на свою оценкуmy judgement would not betray me
gen.я не могу положиться на негоI would not trust myself with him
Makarov.я чувствовал себя старше своих друзей, я не мог приспособиться к людям и не мог ни на кого положитьсяI felt older than my friends, I couldn't fit in with people, and I couldn't trust anyone