Russian | English |
автоматически включаемые в договор положения | flow down provisions (Leonid Dzhepko) |
автономность положений договора | provisions separable (название пункта договора sankozh) |
автономность положений договора | severability (Lavrov) |
автономность положений договора | severability clause (заголовок статьи договора 4uzhoj) |
без учёта положений настоящего договора соглашения об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin) |
в соответствии с положениями договора | according to the present agreement (Nuraishat) |
вне зависимости от положений настоящего договора соглашения об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin) |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
выработка основных положений договора | definition of contract (guiselle) |
выработка основных положений / условий торгового договора | definition of contract for the sale of goods |
если положения договора не предусматривают иное | subject to any contrary provision in the Contract (Andy) |
за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иное | subject to the terms hereof (4uzhoj) |
заключительные положения договора | the final provisions of the Contract (Алесь) |
заявление, содержащее разъяснение сенатом США положений заключаемого международного договора | understanding |
заявление, содержащее толкование или разъяснение сенатом США положений заключаемого международного договора | understanding |
заявление, содержащее толкование сенатом США положений заключаемого международного договора | understanding |
как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора | as if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko) |
на которые распространяются положения настоящего Договора | subject to this Contract (Agreement Sibiricheva) |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
не противоречащий положениям настоящего Договора | not inconsistent with the provisions of this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary (Leonid Dzhepko) |
Невзирая на любое другое положение в данном Договоре | Notwithstanding any other provision in this Agreement (ART Vancouver) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
невзирая на положения настоящего Договора об обратном | anything in this Agreement to the contrary notwithstanding (alfa) |
невзирая ни на какие положения договора об обратном | notwithstanding anything contained in the contract to the contrary (igisheva) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding to the contrary (Glebson) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Regardless of anything to the contrary herein (vp_73) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding anything to the contrary herein contained (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything to the contrary in this agreement (BTatyana) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement (ART Vancouver) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything herein to the contrary (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
независимо от иных положений Договора | notwithstanding other provisions of the Contract (Krystin) |
ни одно положение настоящего договора | nothing contained in this agreement (Serge1985) |
обязательность действия положений по окончании основного срока действия договора | survivability (договорное право США Alexander S. Zakharov) |
оговорённое договором положение | contractual stipulation |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect (Alex_Odeychuk) |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk) |
отдельное положение Договора | particular provision of Agreement (Serge1985) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem (см. interpretation against the draftsman Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman (таким образом составители договоров побуждаются к более конкретному изложению условий договора см. contra proferentem Ollec) |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | contra proferentem |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора | interpretation against the draftsman |
положение договора | contractual provision |
Положение о договорах государственного заказа 2006 года | Public Contracts Regulations 2006 (Великобритании (?) Leonid Dzhepko) |
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
положения о досрочном исполнении обязательств по договору | acceleration provisions (Leonid Dzhepko) |
положения договора генерального подряда, подлежащие включению в договоры субподряда | flow down provisions (A flow down clause is a contract provision by which the parties incorporate the terms of the general contract between the owner and the general contractor into the lower tier agreement. It may also be referred to as a pass-through or conduit clause. They are most common in construction contracts. Such provisions state that the subcontractor is bound to the contractor in the same manner as the contractor is bound to the owner in the prime contract. Flow-down provisions help to ensure that the subcontractor's obligations to the contractor mirror the contractor's obligations to the owner.
uslegal.com 'More) |
положения, подлежащие обязательному включению в договоры с субподрядчиками | flow-down clauses (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project.: Flow-down Clauses. (01/19) Contractor shall include the following clauses, or substantially similar language, in its subcontracts under this Contract: • Clauses in a subcontract which incorporate the general contract by reference, and which bind the subcontractor to the general contractor to the same extent the general contractor is bound to the owner, are referred to as “flow down” clauses. Their use is widespread, and they are found in most subcontract forms. Despite harmless sounding language, flow down clauses constitute one of the most powerful provisions in a subcontract. corwinlaw.com 'More) |
прочие положения договора | miscellaneous (bigmaxus) |
расширительное толкование положений договора, конвенции и пр., допускающее ограничение прав | rule of strict interpretation (Markbusiness) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращения | survival (4uzhoj) |
срок сохранения юридической силы отдельных положений после окончания договора | survival period (Евгений Челядник) |
Стороны будут руководствоваться положениями Договора | the parties shall be governed by provisions of the Contract. |
c учётом положений норм статьи о полном исполнении условий договора | subject to a total performance clause (Andy) |