DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing положения договора | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
автоматически включаемые в договор положенияflow down provisions (Leonid Dzhepko)
автономность положений договораprovisions separable (название пункта договора sankozh)
автономность положений договораseverability (Lavrov)
автономность положений договораseverability clause (заголовок статьи договора 4uzhoj)
без учёта положений настоящего договора соглашения об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin)
в соответствии с положениями договораaccording to the present agreement (Nuraishat)
вне зависимости от положений настоящего договора соглашения об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin)
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
выработка основных положений договораdefinition of contract (guiselle)
выработка основных положений / условий торгового договораdefinition of contract for the sale of goods
если положения договора не предусматривают иноеsubject to any contrary provision in the Contract (Andy)
за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иноеsubject to the terms hereof (4uzhoj)
заключительные положения договораthe final provisions of the Contract (Алесь)
заявление, содержащее разъяснение сенатом США положений заключаемого международного договораunderstanding
заявление, содержащее толкование или разъяснение сенатом США положений заключаемого международного договораunderstanding
заявление, содержащее толкование сенатом США положений заключаемого международного договораunderstanding
как если бы эти положения были включены в текст настоящего договораas if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko)
на которые распространяются положения настоящего Договораsubject to this Contract (Agreement Sibiricheva)
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
не противоречащий положениям настоящего Договораnot inconsistent with the provisions of this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko)
Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратномNotwithstanding anything in this Agreement to the contrary (Leonid Dzhepko)
Невзирая на любое другое положение в данном ДоговореNotwithstanding any other provision in this Agreement (ART Vancouver)
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
невзирая на положения настоящего Договора об обратномanything in this Agreement to the contrary notwithstanding (alfa)
невзирая ни на какие положения договора об обратномnotwithstanding anything contained in the contract to the contrary (igisheva)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding to the contrary (Glebson)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномRegardless of anything to the contrary herein (vp_73)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномNotwithstanding anything to the contrary herein contained (в тексте договора Leonid Dzhepko)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything to the contrary in this agreement (BTatyana)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномNotwithstanding any provision to the contrary in this Agreement (ART Vancouver)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything herein to the contrary (в тексте договора Leonid Dzhepko)
независимо от иных положений Договораnotwithstanding other provisions of the Contract (Krystin)
ни одно положение настоящего договораnothing contained in this agreement (Serge1985)
обязательность действия положений по окончании основного срока действия договораsurvivability (договорное право США Alexander S. Zakharov)
оговорённое договором положениеcontractual stipulation
остальные положения Договора остаются в силе без измененийall other provisions of the Agreement remain in full force and effect (Alex_Odeychuk)
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договоруall other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk)
отдельное положение Договораparticular provision of Agreement (Serge1985)
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договораcontra proferentem (см. interpretation against the draftsman Ollec)
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договораinterpretation against the draftsman (таким образом составители договоров побуждаются к более конкретному изложению условий договора см. contra proferentem Ollec)
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договораcontra proferentem
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договораinterpretation against the draftsman
положение договораcontractual provision
Положение о договорах государственного заказа 2006 годаPublic Contracts Regulations 2006 (Великобритании (?) Leonid Dzhepko)
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статейsalvatory clause (Елена9364)
положения о досрочном исполнении обязательств по договоруacceleration provisions (Leonid Dzhepko)
положения договора генерального подряда, подлежащие включению в договоры субподрядаflow down provisions (A flow down clause is a contract provision by which the parties incorporate the terms of the general contract between the owner and the general contractor into the lower tier agreement. It may also be referred to as a pass-through or conduit clause. They are most common in construction contracts. Such provisions state that the subcontractor is bound to the contractor in the same manner as the contractor is bound to the owner in the prime contract. Flow-down provisions help to ensure that the subcontractor's obligations to the contractor mirror the contractor's obligations to the owner. uslegal.com 'More)
положения, подлежащие обязательному включению в договоры с субподрядчикамиflow-down clauses (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project.: Flow-down Clauses. (01/19) Contractor shall include the following clauses, or substantially similar language, in its subcontracts under this Contract: • Clauses in a subcontract which incorporate the general contract by reference, and which bind the subcontractor to the general contractor to the same extent the general contractor is bound to the owner, are referred to as “flow down” clauses. Their use is widespread, and they are found in most subcontract forms. Despite harmless sounding language, flow down clauses constitute one of the most powerful provisions in a subcontract. corwinlaw.com 'More)
прочие положения договораmiscellaneous (bigmaxus)
расширительное толкование положений договора, конвенции и пр., допускающее ограничение правrule of strict interpretation (Markbusiness)
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договореin consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращенияsurvival (4uzhoj)
срок сохранения юридической силы отдельных положений после окончания договораsurvival period (Евгений Челядник)
Стороны будут руководствоваться положениями Договораthe parties shall be governed by provisions of the Contract.
c учётом положений норм статьи о полном исполнении условий договораsubject to a total performance clause (Andy)