Russian | English |
быть в безвыходном положении | at the end of one's rope (Taras) |
быть в выигрышном положении | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | hold the trump card (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | have the trump card (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | have all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть в затруднительном положении | be in the hat (Азери) |
быть в интересном положении | feel in a delicate condition (Alex_Odeychuk) |
быть в отчаянном положении | be in dire straits |
быть в отчаянном положении | be in Hail Mary territory (cnn.com Alex_Odeychuk) |
быть в отчаянном положении | be in dire straits (After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
быть в подневольном положении | be submissively dependent (у кого-либо; on sb Andrey Truhachev) |
быть в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
быть в трудном положении | be in the hole (Andrey Truhachev) |
быть в трудном положении | be in a hole (Andrey Truhachev) |
быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положении | set one's back against the wall (Bobrovska) |
в бедственном положении | in dire straits |
в безвыходном положении | on a hiding to nowhere (менее распространённый вариант, чем "on a hiding to nothing" VLZ_58) |
в затруднительном положении | in the lurch (With everything going on, I didn't want to leave anybody in the lurch Taras) |
в затруднительном положении | in dire straits |
в крайне тяжёлом положении | in dire straits |
в невыгодном положении | on the run (The mayor is on the run in this campaign and may even lose the election. – Для мэра эта избирательная кампания складывается неблагоприятно, и он может даже проиграть выборы. VLZ_58) |
в неловком положении | in the soup (Taras) |
в отчаянном положении | in desperate straits (diyaroschuk) |
в отчаянном положении | in dire straits (in a very bad situation that is difficult to fix, as in: these kids are in dire straits, and the schools are doing nothing to help them! Val_Ships) |
в пиковом положении | in a pickle (VLZ_58) |
в равном положении | horse and horse (It was horse and horse between the professors. VLZ_58) |
в трудном положении | in a tight place (ART Vancouver) |
в трудном положении | in the lurch (Taras) |
в трудном положении | in hot water (Yeldar Azanbayev) |
в тяжёлом положении | in the lurch (Taras) |
в тяжёлом положении | in dire straits |
в тяжёлом положении | in a dark place (sea holly) |
в тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадке | in a bad way (makhno) |
в уязвимом положении | in the lurch (in a vulnerable and unsupported position; in a vulnerable, difficult, or embarrassing position without support — used with leave Taras) |
загнать себя в глупое положение | paint oneself into a corner (ART Vancouver) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
находиться в безвыходном положении | at the end of one's rope (You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope Taras) |
находиться в затруднительном положении | be in the hole (Andrey Truhachev) |
находиться в затруднительном положении | be in a hole (Andrey Truhachev) |
находиться в интересном положении | feel in a delicate condition (Alex_Odeychuk) |
находиться в неопределённом положении | find oneself at loose ends (Taras) |
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими | be in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
находиться в опасном положении | be not out of the woods (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
находиться в отчаянном положении | be in dire straits (in a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
находиться в очень удачном положении | be in like flint (NGGM) |
находиться в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
оказаться в выигрышном положении | be better off (VLZ_58) |
оказаться в глупом положении | have egg on face (Alcha) |
оказаться в затруднительном материальном положении | fall upon hard times (Баян) |
оказаться в затруднительном положении | find oneself on a sticky wicket (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
оказаться в затруднительном положении | be on one's beam ends (VLZ_58) |
оказаться в крайне затруднительном положении | be behind the eight ball (lol0chka) |
оказаться в лучшем положении, чем | have an advantage of (someone); кто-либо Bobrovska) |
оказаться в опасном положении | be behind the eight ball (lol0chka) |
оказаться в трудном положении | in the soup (Taras) |
побудь в моём положении | take a walk in my shoes (Andrey Truhachev) |
побудь в моём положении | walk a mile in my shoes (Andrey Truhachev) |
положение в обществе | station in life (Victorian) |
попасть в глупое положение | make an ass of oneself (ART Vancouver) |
попасть в глупое положение | make a fool of oneself (ART Vancouver) |
попасть в затруднительное материальное положение | fall upon hard times (Баян) |
попасть в затруднительное положение | be in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver) |
попасть в неловкое положение | in the soup (Taras) |
попасть в неловкое положение | get into hot water (Andrey Truhachev) |
попасть в неприятное положение | get into hot water (Andrey Truhachev) |
поставить кого-либо в безвыходное положение | have someone coming and going (joyand) |
поставить в безвыходное положение | corner |
поставить в безвыходное положение | squeeze someone against the wall (Andrey Truhachev) |
поставить кого-либо в безвыходное положение | hold a pistol to head (If someone holds a gun to your head or puts a gun to your head, they force you to do something by threatening very bad consequences if you do not do it.: If someone holds a gun to your head or puts a gun to your head, they force you to do something by threatening very bad consequences if you do not do it. thefreedictionary.com) |
поставить в глупое, смешное положение | leave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. There was nothing for him to do but leave, and he did it. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
поставить в неловкое положение | score points off (someone SirReal) |
поставить в неловкое положение | land someone in the doghouse (Firiel) |
поставить кого-либо в неловкое положение | do a number on someone (She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. Val_Ships) |
поставить в тяжёлое положение | put somebody the in cart (Lena Fontaine and Huckaby had put them in the cart. – Лена Фонтен и Хакеби поставили их в тяжёлое положение./ В. Локк "Клементина Уинг" Bobrovska) |
поставить кого-либо в уязвимое положение | put someone over a barrel (joyand) |
разобраться в текущем положении дел | get a lay on the land (Сергей Корсаков) |
ставить в безвыходное положение | corner |
ставить в безвыходное положение | go for the jugular (кого-либо; He was a politician known as someone who went for the jugular of his opponent. Val_Ships) |
ставить в выгодное положение | put in the driver's seat (VLZ_58) |
ставить в неловкое положение | score points off (someone: I don't like David. He's always trying to score points off everybody. SirReal) |
чувствовать себя в дурацком положении | feel like a lemon (Br. Andrey Truhachev) |