Russian | English |
вся полнота власти | plenitude of the power |
вся полнота соглашения | entire agreement (integration clause, or merger clause (sometimes, particularly in the United Kingdom, referred to as an entire agreement clause) Alexander Demidov) |
вся полнота юрисдикции | plenary jurisdiction |
для полноты картины | for the sake of completeness (Leonid Dzhepko) |
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылки | and incorporated by reference in its entirety herein (Andy) |
на предмет проверки достоверности и полноты | as to the accuracy or completeness (Alexander Matytsin) |
на предмет проверки точности и полноты | as to the accuracy or completeness (Alexander Matytsin) |
не пользующийся всей полнотой прав | associate |
нести всю полноту ответственности | take full responsibility (Violetta-Konfetta) |
Отсутствие гарантии правильности и полноты конфиденциальной информации | no Warranty for Correctness and Completeness (в соглашениях о конфиденциальности) |
полнота власти | full authority |
полнота власти | authority |
полнота договора | parol evidence clause (alfidego) |
полнота договора и его изменения | entire agreement and amendment (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com Alexander Demidov) |
полнота договора, неделимость договора | parol evidence (правило, заключающееся в том, что договор является полным, и, следовательно, другие документы, противоречащие договору, не могут быть использованы в суде foof) |
полнота контракта | complete contract (Alexander Demidov) |
полнота соглашения | entire agreement (SergeiAstrashevsky) |
представлять собой полноту договорённостей | represent the whole agreement (This Agreement represents the whole agreement between – Настоящий Договор представляет собой полноту договоренностей между... twinkie) |
располагая всей полнотой информации | on a fully informed basis (Leonid Dzhepko) |
с целью всесторонности и полноты проводимого расследования | with intent of versatility and completeness of pursued investigation (Так должны действать следователи органов внутренних дел, госбезопасности и прокуратуры. Konstantin 1966) |
статья о полноте и окончательном характере договора | integration clause (Andrei Titov) |
часть, либо вся полнота полномочий и обязанностей | any or all of the powers or duties (Ivan Pisarev) |