DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing полноте | all forms | exact matches only
RussianEnglish
вся полнота властиplenitude of the power
вся полнота соглашенияentire agreement (integration clause, or merger clause (sometimes, particularly in the United Kingdom, referred to as an entire agreement clause) Alexander Demidov)
вся полнота юрисдикцииplenary jurisdiction
для полноты картиныfor the sake of completeness (Leonid Dzhepko)
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылкиand incorporated by reference in its entirety herein (Andy)
на предмет проверки достоверности и полнотыas to the accuracy or completeness (Alexander Matytsin)
на предмет проверки точности и полнотыas to the accuracy or completeness (Alexander Matytsin)
не пользующийся всей полнотой правassociate
нести всю полноту ответственностиtake full responsibility (Violetta-Konfetta)
Отсутствие гарантии правильности и полноты конфиденциальной информацииno Warranty for Correctness and Completeness (в соглашениях о конфиденциальности)
полнота властиfull authority
полнота властиauthority
полнота договораparol evidence clause (alfidego)
полнота договора и его измененияentire agreement and amendment (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com Alexander Demidov)
полнота договора, неделимость договораparol evidence (правило, заключающееся в том, что договор является полным, и, следовательно, другие документы, противоречащие договору, не могут быть использованы в суде foof)
полнота контрактаcomplete contract (Alexander Demidov)
полнота соглашенияentire agreement (SergeiAstrashevsky)
представлять собой полноту договорённостейrepresent the whole agreement (This Agreement represents the whole agreement between – Настоящий Договор представляет собой полноту договоренностей между... twinkie)
располагая всей полнотой информацииon a fully informed basis (Leonid Dzhepko)
с целью всесторонности и полноты проводимого расследованияwith intent of versatility and completeness of pursued investigation (Так должны действать следователи органов внутренних дел, госбезопасности и прокуратуры. Konstantin 1966)
статья о полноте и окончательном характере договораintegration clause (Andrei Titov)
часть, либо вся полнота полномочий и обязанностейany or all of the powers or duties (Ivan Pisarev)