Subject | Russian | English |
gen. | вы должны показать мне свои книги | you must show me your books |
nautic. | выстрел, подтверждающий требование показать свой флаг или остановиться | warning shot |
vulg. | грубая фраза, используемая человеком без всякого смысла, исключительно с целью показать свой "богатый словарный запас" | are your hands clean? pause Would you mind turning my balls over? |
gen. | дети, стремящиеся одеваться в самую модную одежду, во многом движимы стремлением показать своё превосходство перед сверстниками | there is a great deal of one-upmanship among children anxious to wear the most fashionable clothes |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
Makarov. | если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорность | if you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience |
disappr. | желание показать свою власть | power tripping (It was clearly a case of power tripping on the part of this border officer. ART Vancouver) |
disappr. | желающий показать свою власть | power-tripping (Arm, train and otherwise prepare yourself for any encounters cops may provoke with you because they're too stupid to catch actual criminals--or just be the bitch of some power-tripping little twentynothings just because they have badges.) |
Makarov. | здания колледжа покажутся унылыми в своём запустении и молчании | the College buildings will be almost melancholy in their desertion and silence |
Makarov. | каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение | everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play |
Makarov. | "как твоя больная рука?" – спросила она. Он показал свою повязку | how's the wonky arm? she enquired. He showed his sling |
gen. | любитель показать свою власть | whip cracker |
gen. | любитель показать свою власть | whip-cracker |
Makarov. | на мгновение он показался растерянным, потом быстро обрёл своё обычное самообладание | he looked embarrassed for a moment, then quickly regained his poise |
Makarov. | не показать свою досаду | cover annoyance |
Makarov. | не показать своё смущение | cover confusion |
gen. | недавний отчёт относительно того, как разведённые супруги-родители переживают свой развод, показал, что | a recent report on how parents cope on marriage breakdown reveals that (bigmaxus) |
progr. | Оба эти подхода широко применяются в соответствующих научных областях и показали свою применимость в среде профессиональных разработок | Both these approaches are popular in their respective domains and are proven to work in professional environments (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | он доказал свою позицию, показав, что его аргументы основаны на здравом смысле | he made good his argument by showing that it was based on reason |
gen. | он доказал свою правоту, показав, что его аргументы основаны на здравом смысле | he made good his argument by showing that it was based on reason |
gen. | он показал всё своё умение | he brought out all his skill |
Makarov. | он показал картину всем своим друзьям | he showed the picture to all his friends |
gen. | он показал мне фотографии своей семьи | he showed me the pictures of his family |
gen. | он показал нам своё последнее произведение: довольно жуткий натюрморт, изображавший цветы в вазе | he showed us his latest opus, a rather awful painting of a vase of flowers |
gen. | он показал свой характер во всей красе | he was himself to a tee (ad_notam) |
gen. | он показал своё истинное лицо | he showed his true colours |
Makarov. | он показал своё невежество | he exhibited his ignorance |
Makarov. | он сохранит эту газету, чтобы показать своей матери | he shall keep this paper to show his mother |
gen. | она вам покажет свою работу | she'll show you her work |
Makarov. | она забежала ко мне показать свою новую куклу | she ran over to me to show me her new dolly |
Makarov. | она очень долго ждала возможности показать своё актёрское искусство | for a long lime, she's been panting for a chance to show her acting ability |
gen. | она повела меня, чтобы показать свой сад | she took me off to see her garden |
Makarov. | она показала туза червей в своей руке | she showed the ace of hearts in her hand |
Makarov. | она показала фотографию своего сына | she showed a picture of her son |
gen. | они показали не столько свою верность, сколько умение ориентироваться в обстановке | it was not so much their loyalty as their perspicacity that was on display |
automat. | отработанный напр. о конструкции, показавший свою надёжность на практике | tried-and-true (Though they have denied any connection between the case and the crackdown on Tajiks in Russia, the authorities appear to be following a tried-and-true script. NYT Alexander Demidov) |
gen. | покажи мне свои руки | show me your hands |
gen. | покажи мне свои фотографии | show me your photos |
gen. | покажите нам образчик своего искусства | give us a cast of your office |
gen. | покажите нам образчик своего искусства | give us a cast of your trade |
automat. | показавший свою надёжность на практике | tried-and-true (Though they have denied any connection between the case and the crackdown on Tajiks in Russia, the authorities appear to be following a tried-and-true script. NYT) |
Makarov. | показавший свою надёжность на практике | tried-and-true |
mus. | показать всё своё прекрасное чувствование и музыкальность | show all his excellent feeling and musicality (Konstantin 1966) |
arts. | показать красоту звучания своего инструмента отдельно от оркестра | show the tonal beauty of his instrument separately from the orchestra (Konstantin 1966) |
gen. | показать кому-либо пример в чем-либо увлечь кого-либо своим примером | give a lead in |
Makarov. | показать свои возможности | go through one's paces |
gen. | показать свои возможности | pull out all the stops |
Makarov. | показать свои деловые качества | go through one's paces |
gen. | показать свои истинные возможности | come into one's own |
gen. | показать свои истинные способности | come into one's own |
gen. | показать свои коготки | show one's claws (Anglophile) |
gen. | показать свои коготки | show one's teeth (Anglophile) |
Gruzovik, fig. | показать свои когти | show one's teeth |
Gruzovik, fig. | показать свои когти | show one's claws |
fig. | показать свои когти | show teeth |
fig. | показать свои когти | show claws |
nautic. | показать свои позывные | make her number |
Игорь Миг | показать свои сильные стороны | profile oneself |
Makarov. | показать свои способности | fulfil oneself (и т. п.) |
Makarov. | показать свои способности | give a taste of one's quality (и т. п.) |
Makarov. | показать свои способности | to fulfil oneself (и т. п.) |
gen. | показать свои способности | go through paces |
gen. | показать свои способности | give a taste of one's quality |
gen. | показать свои способности | to fulfil oneself (таланты и т. п.) |
Makarov. | показать свои таланты | to fulfil oneself (и т. п.) |
Makarov. | показать свои таланты | fulfil oneself (и т. п.) |
brit. | показать свой голый зад | throw a moon (в виде шутки или оскорбления Anglophile) |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | display the cloven hoof |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | betray the cloven foot |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | betray the cloven hoof |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | show the cloven hoof |
gen. | показать свой дьявольский характер | show the cloven foot |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | display the cloven foot |
Makarov. | показать свой злобный характер | betray the cloven foot |
Makarov. | показать свой злобный характер | betray the cloven hoof |
Makarov. | показать свой злобный характер | display the cloven foot |
gen. | показать свой злобный характер | display the cloven hoof |
Makarov. | показать свой злобный характер | show the cloven foot |
Makarov. | показать свой злобный характер | show the cloven hoof |
gen. | показать свой злобный характер | betray |
Makarov. | показать свой характер | show one's mettle |
Makarov. | показать свою глупость | give a display of stupidity |
Игорь Миг | показать свою крутость | make a point |
sport. | показать свою лучшую игру | play a blinder (брит. разг.) Arsene Wenger insists hat-trick hero Theo Walcott will play a blinder this season. (The Sun Sassafras) |
gen. | показать свою лучшую сторону | take a high road (Dyatlova Natalia) |
idiom. | показать свою натуру | come out of one's shell (To reveal one's true self. Interex) |
amer. | показать свою неприглядную сущность | rear its ugly head (Jealousy reared its ugly head and destroyed their marriage. Val_Ships) |
Игорь Миг | показать свою неэффективность | come up short |
Makarov. | показать свою учёность | make a show of learning |
psychol. | показать своё истинное лицо | show his true colors (Alex_Odeychuk) |
gen. | показать своё истинное лицо | reveal one's true colors (bookworm) |
gen. | показать своё истинное лицо | show one's true colors (Interex) |
gen. | показать своё истинное лицо | come out in true colours (Anglophile) |
gen. | показать своё истинное лицо | declare oneself |
inf. | показать своё истинное лицо | show one's real worth (Пособие "" Tayafenix) |
idiom. | показать своё истинное лицо | show oneself in, one's true colours (Andrey Truhachev) |
inf. | показать своё истинное лицо | reveal one's true identity (Пособие "" Tayafenix) |
idiom. | показать своё истинное лицо | show oneself in one's true colours (Andrey Truhachev) |
slang | показать своё истинное лицо | show one's colors |
gen. | показать своё истинное лицо | show true colors (yerlan.n) |
gen. | показать своё настоящее лицо | show true colours |
gen. | показать своё настоящее лицо | show true worth |
gen. | показать своё настоящее лицо | show true colors |
Игорь Миг | показать своё моральное превосходство | take the moral high ground |
gen. | показать своё мужество | demonstrate valour |
gen. | показать своё настоящее лицо | come in true colours |
gen. | показать своё настоящее лицо | come show true colours |
Gruzovik | показать своё настоящее лицо | show one's true worth |
Makarov. | показать своё настоящее лицо | show one's true colours |
Gruzovik | показать своё настоящее лицо | show one's true colors |
gen. | показать своё настоящее лицо | throw off the mask (Anglophile) |
gen. | показать своё неудовольствие | give an attitude (Moscowtran) |
slang | показать своё хозяйство | release the dragon (т.е. совершить акт эксгибионизма george serebryakov) |
gen. | последующие события показали, как сильно он ошибся в своих прогнозах | subsequent events showed how well out he was in his analysis |
Makarov. | последующие события показали, как сильно он ошибся в своём анализе | subsequent events showed how well out he was in his analysis |
slang | риторический провокационный вопрос. показать своё превосходство доминирование над кем-то | who's your daddy? (Interex) |
gen. | своим примером показать | show by example (Taras) |
Makarov., inf. | стараться показать свою значительность | come up |
gen. | умение превзойти других, добиться преимущества, показать своё превосходство | upmanship (Синеока) |
gen. | художник показал мне свои последние полотна | the artist showed me his latest canvases |
gen. | чтобы подтвердить свой рассказ, она показала письмо | prove her story she produced a letter |
gen. | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
gen. | я покажу вам некоторые свои серии | let me show you some of my topicals |