Subject | Russian | English |
Makarov. | внезапно погрузиться в темноту | be plunged in sudden darkness |
Makarov. | глубоко погрузиться в воду | sink low in the water |
gen. | город погрузился в тишину | stillness descended on the town |
gen. | город уже погрузился в сон | the town is already buried in sleep |
gen. | жарить в масле, погрузив наполовину | shallow fry (Чердак) |
Makarov. | команда, выпустив из воздушного шара воздух, скатала и погрузила его вместе с корзиной в прицеп позади фургона | the crew deflated the balloon, rolled it up and loaded it and the basket into a trailer behind the van |
gen. | корабль погрузился в воду | the water closed over the ship |
Makarov. | наконец я погрузился в глубокий сон | at last I sank into a deep sleep |
Makarov. | он глубоко погрузился в раздумья | he lost himself in his thoughts |
Makarov. | он мог забыть о своих проблемах только погрузившись в работу | only by riveting his attention on his work could he forget his worries |
gen. | он повернул выключатель, и комната погрузилась в темноту | he turned the switch off and the room was plunged into darkness |
Makarov. | он погрузился в глубокий сон | he sank into a deep sleep |
gen. | он погрузился в глубокую грусть | he sank into deep melancholy |
Makarov. | он погрузился в изучение классиков | he steeped himself in the study of the classics |
Makarov. | он погрузился в работу | he plunged into the work |
gen. | он с головой погрузился в эту тему | he soaked himself in the subject |
gen. | он сидел, погрузившись в размышления | he just sat there cerebrating (S. Ransome) |
gen. | она вся погрузилась в музыку | she had been lost in attention to the music |
Makarov. | она погрузила овощи в кипяток | she immersed the vegetables in boiling water |
gen. | она погрузилась в сон | she laid her down to sleep |
gen. | она снова погрузилась в молчание | she relapsed into silence (Olga Okuneva) |
Makarov. | они погрузились в царство приятных сновидений | they fell asleep into delicious dreams |
gen. | пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить уголь | the ship touched at that port to take in coal |
gen. | погрузившись в книги | poring over books |
Makarov. | погрузившись в сон под открытым небом | chambered in his sleep under the open sky |
gen. | погрузился в раздумья | was lost in thought (e.g.: "Holmes was lost in thought for some time." – Sir Arthur Conan Doyle – на какое-то время погрузился в раздумья ART Vancouver) |
Makarov. | погрузить в | dip into (воду и т. п.) |
Makarov. | погрузить в | submerge in |
Makarov. | погрузить в | dip in (воду и т. п.) |
gen. | погрузить в воду | douse |
gen. | погрузить в грязь | mire |
gen. | погрузить в контекст | place in context (NeoBadri) |
gen. | погрузить в машину | load into the car (Griffin has practice at 4 p.m. at Queens Park Arena. Can you load his hockey gear into the minivan? ART Vancouver) |
gen. | погрузить в мёртвый сон | cast into a dead sleep |
gen. | погрузить в небытие | blink out of existence (Technical) |
gen. | погрузить в полную темноту | cast it into total darkness (Residents of Istanbul were understandably left unsettled when a massive black cloud swept over the Turkish city and cast it into total darkness for five minutes. -- город погрузился в полную темноту coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | погрузить в раствор для смягчения | bate |
gen. | погрузить в рецессию | tip into recession (Anglophile) |
gen. | погрузить в сон | cast into sleep |
gen. | погрузить в темноту | pitch |
gen. | погрузить в темноту ночи | benight |
Makarov. | погрузить кого-либо в транс | send someone into a trance |
Игорь Миг | погрузить в хаос | plunge in chaos |
rhetor. | погрузить их земли в хаос и сделать так, чтобы по ним текли реки крови | wreak havoc in their land and make their blood flow as rivers (BBC News Alex_Odeychuk) |
med. | погрузить культю в слепую кишку | invert the stump into the cecum (teterevaann) |
gen. | погрузить мебель в фургон | load furniture into a van |
gen. | погрузить мир в хаос | send the world into turmoil (Taras) |
construct. | погрузить насос в воду | immerse a pump in water |
Makarov. | погрузить пальцы в воду | dip one's fingers in the water |
gen. | погрузить пальцы в воду | dip fingers in the water |
Makarov. | погрузиться в | immerse oneself in |
gen. | погрузиться в | be wrapped up in (процесс SAKHstasia) |
ironic. | погрузиться в абсолютное блаженство | live one's wet dream (to immerse oneself in absolute bliss Taras) |
gen. | погрузиться в автобус | embus |
gen. | погрузиться в атмосферу | delve into the atmosphere (Maria Klavdieva) |
Makarov. | погрузиться в блаженный отдых | sink into nerveless rest |
psychol. | погрузиться в болезненные размышления | sink into morbid reflection (on how ... – о том, что ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | погрузиться в ванну | dip in the bath |
nautic. | погрузиться в воду | slog down |
gen. | погрузиться в воду | douse |
gen. | погрузиться в глубокий сон | fall into a deep sleep (Andrey Truhachev) |
Makarov. | погрузиться в глубокое раздумье | be lost in a brown study |
Makarov. | погрузиться в глубокое раздумье | fall into a brown study |
gen. | погрузиться в глубокое раздумье | be lost in to fall into a brown study |
fig.of.sp. | погрузиться в глубокое раздумье | go into a brown study (Alex_Odeychuk) |
gen. | погрузиться в глубокое раздумье | be lost in to fall into a brown study |
Makarov. | погрузиться в глубокую депрессию | plumb the deeps |
Makarov. | погрузиться в глубокую депрессию | plumb depths of depression |
inf. | погрузиться в густую массу | mush |
gen. | погрузиться в жидкость | soak |
Makarov. | погрузиться в забытьё | drop into oblivion |
Makarov. | погрузиться в задумчивость | be lost in a reverie |
gen. | погрузиться в задумчивость | be lost in reverie |
gen. | погрузиться в изучение | delve (into bigmaxus) |
Makarov. | погрузиться в изучение искусства | soak oneself in art |
Makarov. | погрузиться в изучение истории | soak oneself in history |
gen. | погрузиться в изучение какого-либо предмета | steep oneself in a subject |
Makarov. | погрузиться в изучение какого-либо языка | steep oneself in a language |
ling. | погрузиться в испанский язык | immerse in the Spanish language (Andrey Truhachev) |
gen. | погрузиться в книги | bury oneself in one's books (in one's studies, in one's work, etc., и т.д.) |
gen. | погрузиться в книги | pore over books |
libr. | погрузиться в книгу | dip into a book |
gen. | погрузиться в книгу | lose oneself in a book (in thought, in speculations, in day-dreaming, etc., и т.д.) |
Makarov. | погрузиться в кресло | subside into an armchair |
sl., drug. | погрузиться в летаргическое состояние | lapse into quiet |
trav. | погрузиться в местную жизнь | experience life as a local (sankozh) |
gen. | погрузиться в мечты | be lost in a reverie (задумчивость) |
Makarov. | погрузиться в мечты | be lost in a reverie |
gen. | погрузиться в мечты | be lost in a revery (задумчивость) |
gen. | погрузиться в мечты | be lost in a revery (задумчивость) |
gen. | погрузиться в мечты | be lost in reverie |
fig.of.sp. | погрузиться в мир | dive into the world (of ... – чего-л. microsoft.com Alex_Odeychuk) |
gen. | погрузиться в молчание | sink into silence (into a deep sleep, into deep thought, into reverie, into nirvana, etc., и т.д.) |
gen. | погрузиться в молчание | lapse into silence |
mil. | погрузиться в насилие | have been plunged into violence (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | погрузиться в ненависть к себе | wallow in self-loathing (ad_notam) |
ocean. | погрузиться в океанскую пучину | submerge into the depths of the ocean (Soulbringer) |
gen. | погрузиться в отчаяние | find oneself careening toward despair (Ремедиос_П) |
nautic. | Погрузиться в позиционное положение! | Flood down! (Himera) |
hist. | погрузиться в придворные интриги | immerse himself in court intrigue (Alex_Odeychuk) |
gen. | погрузиться в приятные воспоминания о прошлом | reminisce (My grandfather used to reminisce about his years in the navy cnlweb) |
gen. | погрузиться в пучину кризиса | plunge into the quagmire of the crisis (Евгений Шамлиди) |
gen. | погрузиться в работу | catch up on work (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | погрузиться в работу | be absorbed in one's work |
Makarov. | погрузиться в работу | drown oneself in work (В.И.Макаров) |
gen. | погрузиться в работу | soak oneself in a subject |
gen. | погрузиться в работу над | get stuck into (Janice) |
inf. | погрузиться в работу дело с головой | get hands dirty (контекстуальный перевод Mirzabaiev Maksym) |
gen. | погрузиться в раздумье | be lost in thought |
Gruzovik | погрузиться в раздумье | be lost in thought |
gen. | погрузиться в раздумье | be buried in thought |
gen. | погрузиться в раздумья | lose oneself in musing |
Makarov. | погрузиться в размышления | be deep in thought |
Makarov. | погрузиться в размышления | settle oneself down to think |
Makarov. | погрузиться в размышления | be plunged in thought |
Makarov. | погрузиться в размышления | be lost in thought |
gen. | погрузиться в размышления | be lost in thought |
gen. | погрузиться в размышления | be in one's thinking box |
Gruzovik | погрузиться в размышления | be lost in thought |
gen. | погрузиться в размышления | be deep lost, absorbed in thought (свои мысли) |
gen. | погрузиться в размышления | be deep lost, absorbed in thought (свои мысли) |
gen. | погрузиться в размышления | settle down to think |
Makarov. | погрузиться в размышления | be absorbed in thought |
Makarov. | погрузиться в размышления | be in thinking box |
gen. | погрузиться в размышления | deep in thought |
Makarov. | погрузиться в свои мысли | be deep in thought |
Makarov. | погрузиться в свои мысли | be lost in thought |
gen. | погрузиться в свои мысли | be away |
Makarov. | погрузиться в свои мысли | be cocooned in one's own thoughts |
Makarov. | погрузиться в свои мысли | be absorbed in thought |
Gruzovik | погрузиться в свои мысли | become lost in thought |
gen. | погрузиться в свои мысли и мечты | be caught up in one's thoughts and dreams |
gen. | погрузиться в себя | retreat (Рина Грант) |
gen. | погрузиться в себя | turn in upon oneself |
Makarov. | погрузиться в сон | drift into sleep |
gen. | погрузиться в сон | settle down into a sleep (Technical) |
gen. | погрузиться в сон | resign oneself to sleep |
gen. | погрузиться в сон | drown oneself in sleep |
gen. | погрузиться в сон | steep in slumber |
gen. | погрузиться в состояние | sink into a state of (Maria Klavdieva) |
rhetor. | погрузиться в состояние войны | be beset by war (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
psychother. | погрузиться в состояние гипноза | undergo a session of hypnosis (Martini began as a skeptic until he underwent his own session of deep hypnosis to contact those on the other side who have passed on. Martini recalled that after 30 minutes, he had the same experience as others he had recorded for a documentary, who'd claimed to see and contact deceased relatives and friends. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
sl., drug. | погрузиться в состояние наркотического опьянения | to bе addicted |
sl., drug. | погрузиться в состояние наркотического опьянения | to bе hooked in drugs |
sl., drug. | погрузиться в состояние наркотического опьянения | get stoned on drugs |
sl., drug. | погрузиться в состояние наркотического опьянения | to bе drugged |
sl., drug. | погрузиться в состояние наркотического опьянения | get high |
Makarov. | погрузиться в темноту | be plunged in darkness |
Makarov. | погрузиться в темноту | be plunged into darkness |
gen. | погрузиться в темноту | be in darkness (linton) |
gen. | погрузиться в темноту | be plunged in darkness (I dropped the candle and the room was plunged in darkness. – Я выронил свечу, и комната погрузилась в темноту. ART Vancouver) |
inf. | погрузиться в тему слишком глубоко чаще негативная характеристика | dig too deep (заняться чем-то слишком усердно или слишком глубоко, что может привести к нежелательным последствиям: He dug too deep into the company's finances and discovered some fraudulent activities. • She dug too deep into her past and uncovered some painful memories. • They dug too deep into the mystery and put themselves in danger. Valeriya202) |
Makarov. | погрузиться в туман | welter in haze |
gen. | погрузиться в хаос | descend into chaos (...he [de Gaulle] was seen as the only person who could prevent the country from
descending into chaos. I. Havkin) |
Игорь Миг | погрузиться в хаос | plunge into a tailspin |
Makarov. | погрузиться в чтение | be absorbed in reading |
gen. | погрузиться в чтение | bury oneself in books |
gen. | погрузиться в чтение документа | be deep in the perusal of a document |
gen. | погрузиться в чтение документа | be deep in the perusal of a document |
rhetor. | погрузиться с головой в омут | be pitched headfirst into the deep end of (чего-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | погрузиться с головой в холодную воду | be soused over head and ears in cold water |
Makarov. | погрузиться с головой в холодную воду | be soused head and ears in cold water |
gen. | погрузиться с головой в холодную воду | be soused over head and ears in cold water |
Makarov. | поспешно погрузить что-либо в машину | hurry something into the car |
gen. | поспешно погрузить что-либо в машину | hurry into the car |
Makarov. | постепенно сознание погрузилось в дремотный покой | gradually the mind was etherized to a dreamy placidity |
gen. | с головой погрузиться в дела | be buried in business (in studies, in one's books, etc., и т.д.) |
Makarov. | с головой погрузиться в книгу | drop into a book |
gen. | с головой погрузиться в работу | lose oneself in one's work (Technical) |
gen. | с головой погрузиться в учёбу | plunge into study |
Makarov. | с головой погрузиться в фильм | drop into a film |
Makarov. | с приближением бури комната погрузилась в темноту | tempest threw the room into darkness |
Makarov. | с приближением бури комната погрузилась в темноту | the tempest threw the room into darkness |
Makarov. | следующую ночь он провёл с головой погрузившись в занятия | he passed the next night in deep study |
inf. | целиком погрузиться в работу | put your head down (Дмитрий_Р) |