Subject | Russian | English |
proverb | за большим погонишься – и малого не увидишь | grasp all, lose all |
gen. | за двумя зайцами погонишься | kill two birds with one stone (ek23) |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | fall between two stools |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't do it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot do it both ways |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one who sits between two chairs may easily fall down |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you run after two hares you will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one runs after two hares he will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
idiom. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
Игорь Миг | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | if you chase after two hares, you'll catch none |
proverb | за чужим погонишься – своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears |
proverb | за чужим погонишься-своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
gen. | затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленями | then he turned his own animal southward and kneed it forward (С. E. Mulford) |
amer. | конечно, погнали | I'm hip (Taras) |
gen. | кто сильно погонит, тот скоро устанет | he tires betimes that spurs too fast |
Makarov. | мальчик погнался за бабочкой | the boy chased after the butterfly |
Makarov. | мальчик погнался за бабочкой | the boy chased the butterfly |
Makarov. | мальчик погнался за бабочкой | boy chased the butterfly |
Makarov. | мальчик погнался за бабочкой | boy chased after the butterfly |
gen. | мальчик погнался за бабочкой | the boy chased after the butterfly |
gen. | не тормози! Погнали! | Move on! (MichaelBurov) |
gen. | не тормози! Погнали! | Go on! (MichaelBurov) |
gen. | не тормози! Погнали! | now then! |
gen. | не тормози! Погнали! | Hurry up! (MichaelBurov) |
gen. | не тормози! Погнали! | Come on! (MichaelBurov) |
inf. | ну, я погнал | Well, I am off. (VLZ_58) |
inf. | ну, я погнал | I'm outta here (SirReal) |
Makarov. | он погнал стадо домой | he headed his flock for home |
Makarov. | он погнался за вором | he took after the thief |
Makarov. | он погнался за нами, крича и размахивая руками | he came after us, shouting and waving his hands in the air |
Makarov. | она погналась за вором | she gave chase to the thief |
amer. | погнали, а хули | I'm hip (What should I do if she says "I'm hip" after my invitation to fuck? I haven't made it this far before Taras) |
amer. | погнали, хули | I'm hip (Taras) |
inf. | погнать кого-либо в три шеи | throw someone out |
inf. | погнать кого-либо в три шеи | kick someone out |
inf. | погнать кого-либо в шею | throw someone out |
inf. | погнать кого-либо в шею | kick someone out |
gen. | погнать лошадь в горы | turn one's horse to the hills |
gen. | погнать лошадь изо всех сил | bucket |
fig.of.sp. | погнать поганой метлой | exorcise (New York Times Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | погнать стадо в поле | drive cattle to pasture |
Makarov. | погнаться за | take after (кем-либо) |
Makarov. | погнаться за | give chase to |
Makarov. | погнаться за | chase after |
proverb, disappr. | погнаться за двумя зайцами | try to kill two birds with one stone |
idiom. | погнаться за двумя зайцами | suck and blow at once (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
idiom. | погнаться за двумя зайцами | suck and blow at the same time (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
gen. | погнаться за двумя зайцами | try to do two things at once (Anglophile) |
gen. | погнаться за мальчишкой | cut after the boy |
gen. | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him |
nonstand. | раз пошла такая пьянка, то погнали | should someone get interested, here it goes (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | с юго-востока налетел ветерок и быстро погнал на нас льдины | a breeze sprung up from the south-east, and set the ice so rapidly upon us |
Makarov. | собака погналась за зайцем | the dog went after the hare |
saying. | частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |