Russian | English |
не не плюй в колодец – пригодится воды напиться | he that mischief hatches, mischief catches |
не плюй в колодец | don't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, пригодится водицы напиться | let every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | the cow may want her own tail yet |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge he goes over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge that carries him over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't muddy the water, you may have to drink it |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't spit into the well, you may want to drink out of it |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | let every man praize speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | don't foul the well, you may need its waters (Anglophile) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | a bad penny always comes back |
не плюй в колодец пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't quarrel with your bread and butter |
не плюй в колодец: пригодится воды напиться | don't burn your bridges behind you |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge that carries him over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | curses like chickens come home to roost |
не плюй в колодец-пригодится воды напиться | Bad penny always comes back (lust) |
не плюй в колодец,-пригодится воды напиться | don't bite the hand that feeds you |
плевать в потолок | sit twiddling one's thumbs |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |