Subject | Russian | English |
amer., inf. | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать | some people don't know when to quit (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
amer., inf. | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать | some people don't know when to stop (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
amer., inf. | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать | some people just don't know when to stop (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
amer., inf. | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать | some people just don't know when to quit (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
amer., inf. | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать | some people just don't know when to give up (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
amer., inf. | вы или кто-либо, о ком говорят, часто эти слова относятся к человеку, к которому обращаются должны перестать делать | some people don't know when to give up (что-либо, напр., спорить, говорить, браниться, тратить деньги и т.п.) |
gen. | выйти из подполья, перестать скрываться | come out of hiding |
Makarov. | дождь должен перестать к полудню | the rain should ease off before mid-day |
Makarov. | дождь должен перестать к полудню | the rain should ease off before midday |
gen. | ей следовало бы перестать делать вид, будто | she should stop acting as if |
gen. | ей следует перестать делать вид, будто | she should stop acting as if |
gen. | ей следует перестать делать вид, что | she should stop acting as if |
gen. | ему уже пора перестать морочить ей голову | it is time he stopped playing around with her |
Makarov. | заставить людей перестать ссориться | knock two persons' heads together |
Makarov. | заставить людей перестать упрямиться | knock two persons' heads together |
gen. | изжить себя, перестать работать | run out of steam (Sonora) |
lit. | "Как перестать беспокоиться и начать жить" | How to Stop Worrying and Start Living (1948, книга Дейла Карнеги) |
idiom. | никогда не перестать чувствовать себя неловко | never live sth down (за что-либо: I wish I'd never opened my mouth in the meeting – I'm never going to live it down! cambridge.org Shabe) |
dipl. | об этом нельзя перестать думать | it can't be removed from awareness (bigmaxus) |
gen. | он должен перестать делать вид, как будто | he should stop acting as if (Andrey Truhachev) |
gen. | он должен перестать делать вид, что | he should stop acting as if (Andrey Truhachev) |
gen. | он подумывал о том, чтобы окончательно перестать играть в карты | he flirted with the idea of dropping the cards |
gen. | она должна перестать думать о собственной красоте | she ought to give over thinking of her own beauty |
Makarov. | она никак не могла перестать плакать | she couldn't stop crying! |
gen. | отвернуться от кого-либо перестать знать | turn away from (кого-либо) |
vulg. | перестать бездельничать | get one's finger out of one's ass |
vulg. | перестать бездельничать | pull one's finger out (см. take one's finger out) |
vulg. | перестать бездельничать | shift one's ass |
gen. | перестать бездельничать | get off one's backside (Yuri Ginsburg) |
vulg. | перестать бездельничать и приступить к работе | dedigitate (см. take one's finger out; от лат. digit палец) |
fig. | перестать беситься | overblow |
inf. | перестать беспокоить | get off one's back |
gen. | перестать беспокоиться о | quit stressing about (nerzig) |
gen. | перестать беспокоиться о | quit stressing over (nerzig) |
slang | перестать болтаться | get of the dime |
gen. | перестать бороться | give up (Alex_Odeychuk) |
gen. | перестать бороться со своими вредными привычками | get away with some bad habits (I'm 68, I can get away with some bad habits now. They won't have time to catch up with me. AKarp) |
gen. | перестать бояться | forget about being afraid (WiseSnake) |
gen. | перестать бояться | get over one's fear of (WiseSnake) |
gen. | перестать бояться | stop being scared (WiseSnake) |
gen. | перестать быть | outgrow (чем-л.) |
gen. | перестать быть действенным | desert |
gen. | перестать быть замкнутым | come out of one's shell |
media. | перестать быть информационным наркотиков | cease to be "the kind of information narcotic" (говоря о той или иной теме в выпусках новостей, которая ранее освещалась изо дня в день настолько активно, что целевая аудитория перестала преставлять себе жизнь без новостей на упомянутую тему; журнале Time, США) |
media. | перестать быть информационным наркотиком | cease to be the kind of information narcotic (говоря о той или иной теме в выпусках новостей, которая ранее освещалась изо дня в день настолько активно, что целевая аудитория средства массовой информации перестала преставлять себе жизнь без новостей на упомянутую тему; Time Alex_Odeychuk) |
gen. | перестать быть модным | go out of fashion |
gen. | перестать быть новостью | fall short of being news (Егошина engie86) |
gen. | перестать быть полезным | overstay one's usefulness (Taras) |
gen. | перестать быть полезным | run its useful course (A.Rezvov) |
Makarov. | перестать быть постоянным клиентом | discontinue one's custom |
gen. | перестать быть привязанным к определённому месту | untether (vlad-and-slav) |
austral., slang | перестать быть приличным и правдивым | be no more Mr. Nice Guy |
gen. | перестать быть секретом | be out in the open (Alex Lilo) |
gen. | перестать быть секретом | be out in the open (Alex Lilo) |
inf. | перестать быть смешным | get beyond a joke (dict.cc Andrey Truhachev) |
inf. | перестать быть смешным | go beyond a joke |
gen. | перестать быть стеснительным | come out of one's shell |
slang | перестать быть членом сообщества любителей фантастики | gafiate (от англ. get away from it all Maesta) |
Игорь Миг | перестать важничать | come off one's high horse (And I hope you'll come off your high horse) |
idiom. | перестать вариться в собственном соку | break down silos (yarmakhov) |
fig. | перестать вариться в собственном соку | break out of one's silos (Maria Klavdieva) |
Makarov. | перестать верить | give up (в кого-либо) |
gen. | перестать верить | give up (во что-либо) |
gen. | перестать верить | give up one's faith |
Makarov. | перестать верить во | give up one's belief (что-либо) |
gen. | перестать вести светскую жизнь | retire from the social whirl |
gen. | перестать вести светскую жизнь | retire from the world |
austral., slang | перестать вести себя хорошо | be no more Mr. Nice Guy |
gen. | перестать видеть мир в реальном свете | develop a skewed view of the world (CEO can develop a skewed view of the world Fesenko) |
Makarov. | перестать витать в облаках | come back to earth |
gen. | перестать владеть собой | lose grip |
gen. | перестать владеть собой | come unstrung |
polit. | перестать вмешиваться | stop meddling (во внутренние дела государства, например Sergei Aprelikov) |
gen. | перестать вмешиваться | back off (перестать вмешиваться в ситуацию, особенно чтобы помочь другому человеку разобраться в ней самостоятельно lop20) |
gen. | перестать возвеличивать | desacralize (НаташаВ) |
gen. | перестать возвеличивать | desanctify (НаташаВ) |
Игорь Миг | перестать возникать | come to heel |
gen. | перестать возноситься | get off high moral horse (And that’s when I realized I had been riding on my moral high horse, and I seriously needed to come back down to Earth and check myself dfdfdf) |
gen. | перестать возноситься, быть проще | get off high moral horse (And that's when I realized I had been riding on my moral high horse, and I seriously needed to come back down to Earth and check myself dfdfdf) |
dipl. | перестать возражать | withdraw opposition |
Makarov. | перестать волноваться | set one's heart at rest |
inf. | перестать волноваться | take it down a notch (VLZ_58) |
gen. | перестать волноваться | put one's mind at rest (dianamamedova) |
gen. | перестать волноваться | set heart at rest |
gen. | перестать враждовать | make up a quarrel |
amer. | перестать вслушиваться | tune out (stop listening or paying attention: I tuned out what the speaker was saying and daydreamed for a while. Val_Ships) |
Makarov. | перестать встречаться | break company |
gen. | перестать встречаться | come out of a relationship (МДА) |
Игорь Миг | перестать выкаблучиваться | come to heel |
inf., slang | перестать выпендриваться | get off one's high horse |
Игорь Миг | перестать выпендриваться | come off one's high horse |
gen. | перестать выплачивать кому-л. пособие | cut off smb.'s allowance |
gen. | перестать говорить | shut up |
low | перестать говорить глупости | cut the crap (обыч. в повелительном наклонении) |
low | перестать говорить глупости | cut the crap (В.И.Макаров) |
Makarov. | перестать говорить и двигаться | freeze up (об актёре на сцене) |
gen. | перестать говорить и делать глупости | get one's head right (КГА) |
Игорь Миг | перестать гордыбачить | come off one'shigh horse |
amer. | перестать горевать о непоправимом | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
inf. | перестать гореть | lose one's sizzle (assaria) |
gen. | перестать грести! | easy all! |
Makarov. | перестать давать кому-либо деньги на жизнь | cut off someone's supplies |
gen. | перестать давать кому-либо деньги на жизнь | cut off supplies |
dril. | перестать давать добычу | go-off (о скважине) |
gen. | перестать давать кому-либо карманные деньги | stop pocket-money |
gen. | перестать давать молоко | go dry (давать мало молока lulic) |
inf. | перестать давать показания | clam up (о подозреваемом) |
gen. | перестать давать показания | clam up |
gen. | перестать давить | dejam |
Makarov. | перестать давить на газ | let up on an accelerator |
Makarov. | перестать давить на газ | ease up on an accelerator |
Makarov. | перестать давить на газ | depress an accelerator |
gen. | перестать дальше заниматься | drop the ball on something (чем-либо Alex Lilo) |
auto. | перестать двигаться | come to arrest (об автомобиле Анастасия Беляева) |
gen. | перестать действовать | fail |
idiom. | перестать действовать на нервы | get out of someone's hair (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58) |
gen. | перестать делать | hang up gun (что-либо) |
Makarov. | перестать что-либо делать | cut out |
Makarov. | перестать делать | leave off (что-либо) |
gen. | перестать делать | hang up sword (что-либо) |
gen. | перестать делать | leave off (что-либо) |
idiom. | перестать делать вид | drop the facade (Alexey Lebedev) |
gen. | перестать держаться | leave hold of (за что-либо) |
gen. | перестать держаться | leave go of (за что-либо) |
inf. | перестать держаться высокомерно | get over oneself (VLZ_58) |
gen. | перестать держаться за | lose hold of |
gen. | перестать держаться за | loose hold of |
Makarov. | перестать держаться за | leave hold of something (что-либо) |
Makarov. | перестать держаться за | leave hold something (что-либо) |
Makarov. | перестать держаться за | leave go of something (что-либо) |
gen. | перестать держаться за | let go |
gen. | перестать держаться за | relinquish one's hold of |
gen. | перестать держаться за | release one's hold of |
gen. | перестать держаться за | leave hold of |
Makarov. | перестать доверять | relinquish one's belief (кому-либо) |
Makarov. | перестать доверять | give up one's belief (кому-либо) |
inf. | перестать докучать | get out of one's hair (АБ Berezitsky) |
inf. | перестать досаждать кому-либо | get off one's ass (to stop criticizing someone or telling someone what to do: Why can't you get off his ass?! He's doing the best he can! КГА) |
gen. | перестать досаждать | get off one's back |
idiom. | перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить | be out of one's hair (DianaTranslator) |
inf. | перестать дразнить | cut the teasing (the cackle, etc., и т.д.) |
Makarov. | перестать дружить | chuck a boyfriend |
gen. | перестать дружить | part company |
gen. | перестать думать | dismiss |
gen. | перестать думать | disabuse one's mind (о чем-л.) |
Makarov. | перестать думать | leave go |
Makarov. | перестать думать | get off mind |
Makarov. | перестать думать | block out |
Makarov. | перестать думать | disabuse mind |
Makarov. | перестать думать | let go |
gen. | перестать думать | unlade mind of (о чём-либо) |
gen. | перестать думать | have off mind (о чём-либо) |
gen. | перестать думать | bring the shutters down (о чём-либо Ma-bush-ma) |
gen. | перестать думать | dismiss a matter from thoughts (о чём-либо) |
gen. | перестать думать | take mind off (о чём-либо) |
gen. | перестать думать | get something off someone's mind (о чём-либо) |
gen. | перестать думать | put sth. out of one's mind (о чем-л.) |
gen. | перестать думать | keep one's mind off (sth, о чем-л.) |
gen. | перестать думать | put away (о чём-либо) |
gen. | перестать думать | unthink (о чём-либо) |
Makarov. | перестать думать о | unlade one's mind of something (чем-либо) |
Makarov. | перестать думать о | have something off one's mind (чем-либо) |
Makarov. | перестать думать о | take one's mind off something (чем-либо) |
Makarov. | перестать думать о | get something off one's mind (чем-либо) |
Makarov. | перестать думать о | dismiss a matter from one's thoughts (чем-либо) |
gen. | перестать думать о | think oneself out of (Ремедиос_П) |
Makarov. | перестать думать об этой идее | dismiss the idea from one's mind |
gen. | перестать дышать | gasp away one's breath |
gen. | перестать жаловаться | stop complaining (grumbling, arguing, making that noise, playing, joking, running, working, etc., и т.д.) |
gen. | перестать жаловаться | have done with complaints |
Makarov., inf. | перестать ждать | give up (кого-либо) |
gen. | перестать ждать | give up |
inf. | перестать заблуждаться | take the red pill (Баян) |
gen. | перестать заблуждаться | undeceive oneself |
inf. | перестать заботиться | go beyond caring (о чём-либо) |
Игорь Миг | перестать заботиться о | neglect |
gen. | перестать заботиться о своей внешности и стать некрасивой | run to seed (driven) |
gen. | перестать зависеть от матери | grow out of dependence on his mother |
inf., slang | перестать задаваться | get off one's high horse |
inf. | перестать задаваться | get off one's high horse (acebuddy) |
Makarov. | перестать задаваться | get off one's high horse |
Игорь Миг | перестать задирать нос | come off one's high horse |
psychol. | перестать замечать что-либо другое вокруг | become blinded to everything else (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | перестать заниматься | give something the red card (как правило, если речь идёт о вещах, связанных со спортом; чем-либо sergeidorogan) |
slang | перестать чем-то заниматься | give someone the air |
math. | перестать заниматься | give up |
gen. | перестать заниматься из-за других дел | put aside one's books for other things |
gen. | перестать заниматься музыкой | quit music |
goldmin. | перестать заниматься чем-то | pull back from (Leonid Dzhepko) |
gen. | перестать заниматься чепухой | break it up |
inf. | перестать зацикливаться | get out of one's own head (VLZ_58) |
gen. | перестать зацикливаться | take the focus off (Take the focus off customers for a little while and deal with your internal needs. VLZ_58) |
Makarov. | перестать знать | turn away from (someone – кого-либо) |
inf. | on перестать знаться | flake out (с кем-либо) |
inf. | on перестать знаться | flack out (с кем-либо) |
gen. | перестать знаться | flake out (on; с кем-либо) |
gen. | перестать знаться со своими друзьями | turn away from one's friends (from one's former colleagues, etc., и т.д.) |
gen. | перестать играть | stop playing |
fig.of.sp. | перестать играть в русскую рулетку с рынком нефти | stop playing Russian roulette with the oil market (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | перестать играть важную роль | pass from the picture |
fig. | перестать играть прежнюю роль в свите | go off the stage |
inf. | перестать интересовать | drop off one's radar (VLZ_58) |
Makarov. | перестать интересоваться | be off |
Makarov. | перестать интересоваться происходящим | drop out of things |
gen. | перестать использовать рекламу | pull a commercial (на ТВ или радио Ремедиос_П) |
Makarov., jarg., sl., drug. | перестать испытывать воздействие наркотического вещества | come down |
chess.term. | перестать "истекать кровью" | stop the bleeding |
Makarov. | перестать кипеть | go off the boil |
gen. | перестать кипеть | simmer down |
inf. | перестать кичиться | get off one's high horse (acebuddy) |
Makarov. | перестать кичиться | get off one's high horse |
gen. | перестать колебаться | get off the fence (twinkie) |
slang | перестать колебаться и медлить | fish or cut bait (Helene2008) |
gen. | перестать колебаться и медлить | fish or cut bail |
gen. | перестать контактировать с людьми не из своего круга | circle the wagons (Ant493) |
Игорь Миг | перестать контролировать | give free rein |
idiom. | перестать контролировать ситуацию | let it all hang out (Andrey Truhachev) |
law | перестать конфликтовать с законом | stay out of trouble |
idiom. | перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания | take one's eye off the ball (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
gen. | перестать копать | stop digging |
inf. | перестать лениться | get butt in gear (Andrey Truhachev) |
gen. | перестать лодырничать | get off one's ass (Stop being lazy КГА) |
gen. | перестать ломать комедию | cut the comedy |
gen. | перестать ломать притворяться | cut the comedy |
gen. | перестать любить | give up |
inf. | перестать мешать самому себе | get out of your own way (plushkina) |
inf. | перестать мнить о себе бог знает что | get over oneself (stop being conceited or pretentious VLZ_58) |
low | перестать молоть чепуху | cut the crap (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | перестать молоть чепуху | cut the shit |
media. | перестать надеяться | end hopes (bigmaxus) |
gen. | перестать надеяться | give up |
gen. | перестать нажимать | dejam |
Игорь Миг | перестать напыживаться | come off one's high horse |
Makarov. | перестать нервничать | lay back |
gen. | перестать нести чушь | break it up |
agric. | перестать нестись | stop production |
agric. | перестать нестись | go out of production |
Makarov. | перестать носить зимние вещи | discard winter clothing |
Makarov. | перестать носить тёплые вещи | leave off one's winter clothes |
gen. | перестать носить шляпы | give up wearing hats (travelling, going to galleries, etc., и т.д.) |
inf. | перестать нянчиться с | get tough with (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | перестать об этом думать | get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head |
gen. | перестать обижаться | come round (и т.п.) |
gen. | перестать обижаться | come around (и т.п.) |
gen. | перестать обижаться на критику | stop getting offended on criticism (Alex_Odeychuk) |
gen. | перестать обманываться | undeceive oneself |
Makarov. | перестать обращать внимание | tune out |
Makarov. | перестать обращать внимание | prescind from |
gen. | перестать обращать внимание | prescind |
gen. | перестать обсуждать даже вполне легитимные темы, такие как внешняя политика Британии | close down legitimate areas of debate, for example about British foreign policy (bigmaxus) |
gen. | перестать общаться | cut communication (The parents were left alone with the rest of her family cutting their communication. 4uzhoj) |
gen. | перестать общаться | sever communication (with Alex_Odeychuk) |
context. | перестать общаться | grow apart (Are you in touch with your brother, or have you two grown apart? 4uzhoj) |
gen. | перестать общаться | have severed communication (with ... – с ... Alex_Odeychuk) |
gen. | перестать общаться | cut off contact (Since he left the group, Danny's family has cut off all contact with him. 4uzhoj) |
Игорь Миг | перестать общаться с | disconnect from |
slang | перестать общаться / тусоваться с кем-то | cut somebody off |
amer. | перестать осознавать | unknow (из статьи CNN "President Trump can't unknow he owns Trump Tower," Dillon said (...)" Larisa Leonova) |
amer. | перестать отмалчиваться | open one's face |
Makarov., amer. | перестать отмалчиваться | open one's face |
gen. | перестать отнекиваться | come out (на допросе: Quit playing this game. You just have to come out and tell me everything. Morning93) |
context. | перестать отождествляться с | shed one's identification (aspss) |
inf. | перестать париться | take a chill pill (Не парься! MichaelBurov) |
inf. | перестать париться | relax (MichaelBurov) |
gen. | перестать пеленать | shorten |
gen. | перестать писать | take off pen from paper |
Makarov. | перестать писаться по ночам | achieve dryness (о ребёнке) |
Makarov. | перестать пить | go on the water-waggon |
Makarov. | перестать пить | go on the water-wagon |
Makarov., engl. | перестать пить | be on the water waggon |
Makarov., humor. | перестать пить | be on the water wagon |
Makarov., engl. | перестать пить | be on the waggon |
Makarov. | перестать пить | go on the water wagon |
gen. | перестать пить | be off the sauce |
gen. | перестать пить | be off the sauce |
Makarov. | перестать пить | go on the wagon |
Makarov. | перестать пить | go on the water waggon |
Makarov. | перестать пить | go on the waggon |
gen. | перестать пить | be on the wagon |
idiom. | перестать плакать | dry one's eyes (Interex) |
gen. | перестать плакать | give over crying (trying to convince him, making signs to him, etc., и т.д.) |
inf. | перестать плакать | turn off the waterworks (VLZ_58) |
gen. | перестать плакать | have done with crying (with teasing him, etc., и т.д.) |
fig. | перестать поддерживать | throw somebody overboard (кого-либо) |
Makarov. | перестать поддерживать | throw someone overboard (кого-либо) |
cliche. | перестать поддерживать отношения с | lose touch with (Patty from Enterprise, Oregon, claimed she was a cousin of Norma Jean Baker, a.k.a. Marilyn Monroe. Patty described Monroe as strong-headed and a bit mischievous, and confessed "she even tried to get me to go to Hollywood with her once." She lost touch with her cousin after she gained fame and said the family was stunned when Monroe was found dead. Patty told George she believes Monroe was killed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | перестать подниматься | plateau (SirReal) |
gen. | перестать подписываться на газету | discontinue a paper |
gen. | перестать подписываться на газету | discontinue a newspaper |
inf., comp. | перестать пользоваться Windows | defenestrate (to stop using the Windows operating system 'More) |
explan. | перестать пользоваться | close the door on (The previous owner had used a bathroom off one of the bedrooms as storage and simply closed the door on it. 4uzhoj) |
gen. | перестать пользоваться | disuse |
gen. | перестать пользоваться благосклонностью | drop out of favour |
inf., comp. | перестать пользоваться виндами | defenestrate (to stop using the Windows operating system 'More) |
inf., comp. | перестать пользоваться виндой | defenestrate (to stop using the Windows operating system 'More) |
math. | перестать пользоваться популярностью | fall into disfavor |
math. | перестать пользоваться популярностью | fall from favor |
gen. | перестать пользоваться расположением | be out of someone's books (кого-либо) |
gen. | перестать пользоваться успехом | drop out of favour |
inf., comp. | перестать пользоваться "форточками" | defenestrate (to stop using the Windows operating system 'More) |
idiom. | перестать пользоваться чёрными схемами | go legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN) |
idiom. | перестать пользоваться чёрными схемами | go legit (APN) |
slang | перестать понапрасну терять время | get of the dime |
gen. | перестать пороть чушь | back off |
gen. | перестать поступать в продажу | go off the market (рабочий вариант перевода 4uzhoj) |
gen. | перестать практиковать что-либо | withdraw (PX_Ranger) |
gen. | перестать предохраняться см. http://www.urbandictionary.com / define.php?term=pulling+the+goalie | pull the goalie (VLZ_58) |
inf. | перестать придираться | let up (к кому-либо – on someone: Let up on the new workers, they're doing the best they can.) |
inf. | перестать прикидываться | drop the act (МДА) |
gen. | перестать применять | disuse (что-либо) |
law | перестать применяться | fall into disuse (о законе) |
law | перестать применяться | fall into abeyance (о норме, законе) |
Makarov. | перестать применяться | fall into abeyance (о норме законе) |
pharm. | перестать принимать | come off (лекарство Игорь_2006) |
gen. | перестать принимать вызывающие зависимость вещества | withdraw (PX_Ranger) |
slang | перестать принимать кокаин | Kicking the lady (Franka_LV) |
slang | перестать принимать наркотики | kick |
slang, Makarov. | перестать принимать наркотики | kick it |
slang | перестать принимать наркотики | kick (обыкн. to kick it) |
inf., explan. | перестать принимать наркотики | get straight |
inf. | перестать принимать противозачаточные таблетки | come off the pill (обычно для того, чтобы забеременеть Maria Klavdieva) |
gen. | перестать принимать участие в общественной жизни | drop out of public affairs (out of a conversation, etc., и т.д.) |
Makarov. | перестать притворяться | cut the comedy |
chess.term. | перестать проигрывать | stop the bleeding |
Игорь Миг | перестать проявлять интерес к | neglect |
Игорь Миг | перестать пыжиться | come off one's high horse |
qual.cont. | перестать работать | go wrong |
gen. | перестать работать | pack up |
Makarov. | перестать работать | blow out |
Makarov. | перестать работать | give out |
inf. | перестать работать | go dead on (someone grafleonov) |
inf. | перестать работать | go dead (о механизме, машине 'More) |
Makarov. | перестать работать | run out of juice |
gen. | перестать работать | tank (Smartie) |
telecom. | перестать работать | fail (oleg.vigodsky) |
gen. | перестать работать | go down (Hours later, Tonga's internet and phone lines went down, making the island's 105,000 residents almost entirely unreachable. bbc.com 4uzhoj) |
idiom. | перестать работать | conk out (Например: The engine finally conked out. Acruxia) |
gen. | перестать работать | cut out (о технике Bullfinch) |
austral., slang | перестать работать нормально | go crook |
fig. | перестать развиваться | go to seed |
Makarov., fig. | перестать развиваться | run to seed |
inf. | перестать разговаривать | sign off |
Makarov. | перестать разговаривать | stop talking |
inf., slang | перестать разговаривать высокомерно | get off one's high horse |
gen. | перестать разговаривать прекращать разговор | stop talking |
slang | перестать раздражать | get off someone's case (кого-либо Interex) |
gen. | перестать раздражать | get off one's back |
inf. | перестать разыгрывать драму | pull one's act together (VLZ_58) |
Makarov. | перестать расстраиваться | lay back |
gen. | перестать расстраиваться из-за чего-либо | lay the ghost of something to rest (lay the ghost of something (to rest): to finally stop being worried or upset about something that has worried or upset you for a long time: With one stunning performance, he has laid to rest the ghost of all his defeats last season. Bullfinch) |
gen. | перестать расти | plateau (SirReal) |
gen. | перестать расти | stop growing |
fig. | перестать реагировать | desensitize (на что-либо Vadim Rouminsky) |
gen. | перестать реагировать | desensitise (на что-либо Vadim Rouminsky) |
gen. | перестать свистеть | check whistling (talking, whispering, etc., и т.д.) |
fig. | перестать сдерживаться | let go (Aly19) |
Makarov. | перестать себя сдерживать | let one's hair down |
gen. | перестать себя сдерживать | let one's hair down |
gen. | перестать сердиться | come round (и т.п.) |
gen. | перестать сердиться | come around (и т.п.) |
gen. | перестать сжимать | dejam |
slang | перестать скрывать | come out |
Makarov. | перестать скрываться | come out of hiding |
inet. | перестать следить | unfollow (в Twitter greta007) |
gen. | перестать следить за | be out of touch with something (чем-либо) |
Makarov. | перестать следить за | be out of touch with something (чём-либо) |
gen. | перестать следить за | be out of touch with (чем-либо) |
gen. | перестать следить за собой | let oneself go (He let himself go and got real fat. 4uzhoj) |
gen. | перестать следить за событиями | lose track of events |
nautic. | перестать слушаться руля | fall-off |
nautic. | перестать слушаться руля | fall off |
nautic. | перестать слушаться руля | run out of the rudder (Andrey Truhachev) |
nautic. | перестать слушаться руля | go out of control |
gen. | перестать смеяться | straighten face |
gen. | перестать смеяться | have done with laughter |
gen. | перестать смотреть телевизор | cut out watching television (going to bed late, eating too much, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | перестать сниматься | retire from acting |
gen. | перестать совершать дурные поступки | reform |
inf. | перестать создавать себе проблемы | get out of your own way (plushkina) |
Makarov., nonstand. | перестать соображать | clutch up |
gen. | перестать соображать | clutch (обыкн. clutch up) |
gen. | перестать сопротивляться | yield to (A.Rezvov) |
gen. | перестать сопротивляться обстоятельствам | take low road (Dyatlova Natalia) |
gen. | перестать страдать по | get over (ком-либо) |
idiom. | перестать стремиться | get something out of one's system (к чему-либо jouris-t) |
subl. | перестать существовать | be no more |
gen. | перестать существовать | become extinct (His Earl of Avon title was inherited by the younger son, Nicholas, When Nicholas died, the title became extinct. I. Havkin) |
gen. | перестать существовать | have been nonexistent (Alex_Odeychuk) |
gen. | перестать существовать | cease (Svetozar) |
gen. | перестать существовать | no longer exist ('More) |
math. | перестать существовать | cease to exist |
gen. | перестать существовать | be no more |
gen. | перестать существовать | slip out of existence (Interex) |
gen. | перестать так говорить | change one's tune (I think as long as your loved ones aren't monsters, they'll change their tune once they realize you're seriously ill.) |
gen. | перестать так говорить | change one's tune |
amer. | перестать топтаться на месте | get off the dime (bookworm) |
gen. | перестать топтаться на месте | off the dime (fa158) |
slang | перестать "трепаться" | button up one's lip |
gen. | перестать тянуть резину | off the dime (fa158) |
idiom. | перестать уважать | think less of (think less of someoned; Will companies think less of me if I quit my job before finding a new one? Would you think less of me if I told you I'm listening to Oingo Boingo instead of Major Lazer? I don't think less of men who show their emotions; People think less of working moms Баян) |
idiom. | перестать удерживать что либо | let go of the rope (juribt) |
book. | перестать употреблять | obsolete |
gen. | перестать употреблять | disuse (чем-либо) |
sl., drug. | перестать употреблять наркотики | withdrawal from drugs |
sl., drug. | перестать употреблять наркотики | kick the habit |
inf., explan. | перестать употреблять наркотики | get straight |
patents. | перестать употреблять что-либо | disuse |
inf. | перестать устраивать трагедию по пустякам | get over oneself (Get over yourself! Other people are dying of hunger. Not having the latest cell phone isn't the end of the world. VLZ_58) |
chess.term. | перестать участвовать в шахматных соревнованиях | give up competitive play |
chess.term. | перестать участвовать в шахматных соревнованиях | give up competitive chess |
gen. | перестать учить | give up on study (Viola4482) |
slang | перестать функционировать | die on feet |
slang | перестать функционировать | die on one's feet |
Makarov. | перестать функционировать | go dead |
gen. | перестать функционировать | grind to a standstill (flandern) |
Makarov. | перестать хмуриться | unbend brow |
gen. | перестать ходить в школу | drop out of school (Ремедиос_П) |
gen. | перестать хотеться | lose one's taste for (требует смены залога: I seem to have lost my taste for meat lately. • I've actually lost my taste for breakfast in general – nothing sounds good and I have no desire to eat anything in the a.m. 4uzhoj) |
inf. | перестать цацкаться с | get tough with (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
vulg. | перестать целоваться | cut |
gen. | перестать ценить | take for granted (eugenealper) |
idiom. | перестать цепляться за мамину юбку | cut the apron strings (Lyubov_Zubritskaya) |
idiom. | перестать церемониться | play hardball (4uzhoj) |
gen. | перестать церемониться | take the gloves off |
gen. | перестать числиться в каталоге издательства | be out of print (о печатном издании) |
gen. | перестать читать | put aside a book |
gen. | перестать чувствовать | come down (действие лекарства или наркотика, влияющего на сознание) |
gen. | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию | not to be able to make the right decisions on how the image should look (Анна Ф) |
slang | перестать шуметь | drop dead ("Drop dead!" == "Тихо! Умолкли!" - поднимает вверх руку Тимоти Тимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, боясь новой засады вьетконговцев.) |
idiom. | перестать шуметь | drop dead (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | полиция должна перестать оценивать работу своих работников по количеству произведённых ими арестов | the police have got to stop evaluate their employees performance by the number of arrests they have made |
Makarov. | пора перестать разговаривать и начать действовать | it is time to leave talking and begin acting |
gen. | потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | походить, чтобы перестать злиться | walk one's anger off |
idiom. | предупреждение перестать что-то делать | shot across the bow (mariana22) |
invect. | просьба перестать нести чушь, лгать | cut the shit (Hey, girl, cut the shit! – Эй, девчушка, кончай херню нести! mviformat) |
Makarov. | страна должна пробудиться и перестать бездельничать | the nation must be aroused from its unwillingness to work |
gen. | теперь вы можете перестать волноваться | now you may set your mind at ease |
gen. | ты можешь просто перестать рассказывать глупые шутки гостям? | Can't you just stop telling silly jokes to the guests? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я существую, потому что думаю ... и никак не могу перестать думать | I exist by what I think... and I can't stop myself from thinking |