Russian | English |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tub jug of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one cloud is enough to eclipse the sun |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabbed sheep will mar a whole flock |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
паршивая овца всё стадо портит | one rotten apple will spoil a whole barrel |
паршивая овца всё стадо портит | one black sheep will mar a whole flock |
паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | if you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | cannot milk it – trim it (Daria Shatilova) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |