DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing от ... к | all forms
RussianEnglish
доходы от должности дополнительно к жалованьюperquisites
иммунитет от привлечения к судуimmunity from suit
лицо, потребляющее алкоголь после привлечения к уголовной ответственности за пребывание в общественном месте в состоянии тяжёлого опьянения или по завершении курса лечения от алкоголизмаrepeat drunk
недвижимость, перешедшая к собственнику от предковancestral (Право международной торговли On-Line)
недвижимость, перешедшая к собственнику от предковancestral property
недвижимость, перешедшая к собственнику от предковancestorial property
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежаa penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov)
обратиться к суду с заявлением об отказе от праваwaive over to the court
обращение к суду с заявлением об отказе от праваwaiver over to the court
освобождающий от привлечения к судебной ответственности за диффамациюprivileged (в выступлении)
отказ от попыток склонения работников к переходу к другому работодателюnon-solicitation of employees (вариант перевода заголовка статьи в договоре "Non-Solicitation of Employees" Kalaus)
отказ от склонения работников к прекращению трудовых отношений с работодателемnon-solicitation of employees (Kalaus)
отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации кwaiver of subrogation against (Alexander Demidov)
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случаяwaiver of subrogation (Glebson)
охрана обвинителя от применения к нему незаконного насилияprotection of the prosecutor
охрана обвиняемого от применения к нему противозаконного насилияprotection of the accused
охрана подсудимого от применения к нему незаконного насилияprotection of the defendant
охрана присяжного от применения к нему незаконного насилияprotection of the juror
охрана свидетеля от применения к нему незаконного насилияprotection of the witness
охрана состава коллегии присяжных от применения к нему незаконного насилияprotection of the jury
охрана состава суда от применения к нему противозаконного насилияprotection of the court
охрана судьи от применения к нему противозаконного насилияprotection of the judge
охрана эксперта от применения к нему противозаконного насилияprotection of the expert
переходный период от капитализма к социализмуtransition period from capitalism to socialism
подстрекательство к отказу от исполнения должностных обязанностейseduction from duty
понуждение к отказу от установленного законом вознагражденияkickback
право на защиту от принуждения к даче признательных показаний против самого себя по уголовному делуright against self – incrimination (Olga Cartlidge)
право на защиту от принуждения к даче признательных показаний против самого себя по уголовному делуright against compelled incrimination (Alex_Odeychuk)
прийти к соглашению относительно распределения очищенного от долгов наследственного имуществаagree upon the balance
принуждение к отказу от установленного договором вознагражденияkickback
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияPrinciples of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
равенство, вне зависимости от принадлежности к тому или иному регионуregional balance (Damiaeyn)
решать от случая к случаюdetermine on a case-by-case basis (в зависимости от особенностей каждого)
решать от случая к случаюdetermine on case-by-case basis (в зависимости от особенностей каждого)
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другомуtransitioning farmer
юридический факт, являющийся основанием перехода права от одного лица к другомуtranslative fact
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEEI, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.)