Subject | Russian | English |
obs. | бежать от его гнева | flee his wrath (Viola4482) |
Makarov. | бесполезно ждать от него помощи | it's hopeless to expect him to help |
Makarov. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него | touch-and-go |
gen. | в большинстве стран отказ от лечения больного без чётко полученных от него инструкций расценивается как убийство | removing or denying treatment without clear instructions of the patient is usually seen as murder, in most countries (bigmaxus) |
Makarov. | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet |
Makarov. | в играх от него нет никакого толку | he is a duffer at games |
Makarov. | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite |
law | в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and control (Leonid Dzhepko) |
law | в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств | within its knowledge and reasonable control (Leonid Dzhepko) |
media. | в прозрачном материале — анизотропия показателя преломления, который изменяется в зависимости от ориентации относительно падающего луча и от его поляризации | double refraction |
media. | в прозрачном материале — анизотропия показателя преломления, который изменяется в зависимости от ориентации относительно падающего луча и от его поляризации | birefringence |
gen. | Вампир исчезает под солнечными лучами, и только горстка пыли остаётся от него | vampire dissolves in a sunbeam and a pile of dust only remains (sixthson) |
econ. | вексель с нотариальной отметкой об отказе трассата от его акцепта | noted bill |
Makarov. | весь её гнев испарился от его ласковых слов | her anger melted at his kind words |
bible.term. | Вефиль и зависящие от него города | Bethel and the towns thereof (I Chronicles denghu) |
bible.term. | Вефиль и зависящие от него города | Bethel with its towns (I Chronicles, NASB denghu) |
archit. | видовые коридоры в сторону объекта и от него | view corridors to and from the development (yevsey) |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог от него освободиться | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | врачи от него отказались | he is given up by the doctors |
med., epid. | время между инфицированием первого заболевшего и заражением от него | generation time (A note on generation times in epidemic models by Ake Svensson Wakeful dormouse) |
med., epid. | время между проявлением симптомов у первого заболевшего и у заразившегося от него | serial interval (A note on generation times in epidemic models by Ake Svensson Wakeful dormouse) |
wood. | время подхода к пакету и от него | walking time |
inf. | вряд ли вы многого от него добьётесь | I don't think you'll get much out of him (Technical) |
Makarov. | все девушки без ума от него | every girl falls for him |
gen. | все друзья отступились от него | his friends have given him up |
gen. | все наши беды от него | he is the cause of all our troubles |
gen. | все старые друзья отвернулись от него | all his old friends fell away from him |
gen. | все старые друзья отошли от него | all his old friends fell away from him |
gen. | вскоре от его враждебности не осталось и следа | his hostility was soon disarmed |
gen. | всё дело зависит от его показаний | the case stands on his testimony |
gen. | всё и т.д. зависит от его ответа | everything the whole argument, the outcome, the decision, etc. turns on his answer (on that fact, on this point, etc., и т.д.) |
Makarov. | всё зависит от его ответа | everything hangs on his answer |
Makarov. | всё зависит от его ответа | everything turns on his answer |
Makarov. | всё зависит от его ответа | everything hinges on his answer |
gen. | всё зависит от его ответа | everything rests on his answer |
Makarov. | всё зависит от его решения | everything hinges on his decision |
gen. | вы не добьётесь от него прямого ответа | you'll get only weasel words from him |
Makarov. | выпей лекарство, от него тебе станет лучше | drink your medicine down, it's good for you |
Makarov. | график зависимости плотности грунта от его влажности при отсутствии воздуха | zero air voids line |
construct. | график зависимости плотности грунта от его влажности при отсутствии газовой фазы | zero air voids line |
dipl. | давай его уволим. всё равно от него толку никакого | we'd better fire him. he's a dead loss anyway! (bigmaxus) |
slang | дать нищему подаяние в 10 центов, чтобы поскорее отделаться от него | dime up |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | dolly |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | truck |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | crabbing |
media. | движение камеры к снимаемому объекту или от него | dolly |
Makarov. | девушка Джима, которая была у него до Мери, от него ушла | Jim's girl friend brushed him off before he met Mary |
gen. | девушка забеременела от него | he got the girl into trouble |
gen. | девушка понесла от него | he got the girl into trouble |
progr. | Действительные имена методов объекта-экземпляра зависят от его класса | Valid method names of an instance object depend on its class (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
law | действовать от его имени, за него и по его поручению | act in its name and for it and on its behalf (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
law | действовать от его имени и по его поручению | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
rhetor. | делать всё от него зависящее | try his best |
amer. | держись от него подальше. Он подонок | stay away from him. He's a real heel (Yeldar Azanbayev) |
gen. | держитесь от него подальше, он вас до смерти заговорит | he will bend your ear for hours if given the chance |
gen. | добротой от него можно добиться чего угодно | he is susceptible to kindness |
gen. | доктора отказались от него | he had been given over by the doctors |
Makarov. | его брат отличается от него | his brother is different from him |
gen. | его властность оттолкнула от него всех детей | his need to dominate estranged all of the children |
Makarov. | его кандидатуру поддерживают, т. к. знают, что от него можно ожидать | they back him because he is a known quantity |
Makarov. | его мнимые друзья отвернулись от него, когда он потерял все деньги | his fair-weather friends left him when he lost his money |
gen. | его надо спасать от него самого | he must be saved from himself |
gen. | его надо уберечь от него самого | he must be saved from himself |
gen. | его неприветливость отталкивает от него людей | his cold manner holds people off |
Makarov. | его поддерживают, т. к. знают, что от него можно ожидать | they back him because he is a known quantity |
gen. | его кандидатуру поддерживают, т. к. знают, что от него можно ожидать | they back him because he is a known quantity |
Makarov. | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth |
gen. | её закоробило от его слов | she was offended by his words |
gen. | её закоробило от его слов | she was disturbed by his words |
Makarov. | жизнь фермера неотделима от его труда | farmer's life is bound up in his work |
Makarov. | жизнь фермера неотделима от его труда | a farmer's life is bound up in his work |
Gruzovik, inf. | житья мне нет от него | he makes my life miserable |
gen. | житья мне нет от него | he makes my life miserable |
gen. | за ваши деньги вы получаете от него хороший товар | he gives you value for your money |
gen. | зависеть от его ответа | hang on his answer (on his decision, on the outcome, on this essential point, on probabilities, on one vote, etc., и т.д.) |
gen. | зависеть от его прихода | depend on his coming (on their helping us, on her giving the right answer, etc., и т.д.) |
med. | зависимость активности лекарственного средства от его структуры | structure-activity relationship |
construct. | Залоговая сумма вносимая компанией выигравшей контракт на производство работ на случай отказа от его исполнения по какой-либо причине | bid bond (Interex) |
gen. | запутать человека и добиться от него опасного признания | entrap into making a dangerous admission |
Makarov. | затем я перешёл от него к самому герцогу | then I glanced from him to the Duke himself |
gen. | зачем нам Джонз? От него помощи не дождёшься | why bring Jones in? He'll do nothing to help |
slang | здание, помещение вне зависимости от его цены, состояния | dump |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в восточном квадранте от него | eastern quadrant mark |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в восточном секторе от него | eastern quadrant mark |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в западном квадранте от него | western quadrant mark |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в западном секторе от него | western quadrant mark |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в северном квадранте от него | north quadrant mark |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в северном секторе от него | north quadrant mark |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в южном квадранте от него | southern quadrant mark |
nautic. | знак, ограждающий навигационную опасность в южном секторе от него | southern quadrant mark |
philos. | знание, полученное до опыта и независимо от него | a priori knowledge (Alex_Odeychuk) |
notar. | извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество | garnishment |
notar. | извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество | garnishment |
econ. | издержки держания актива превышают доход от него | negative carry |
Makarov. | им стало скучно от его нравоучений | they grew weary of his preaching |
gen. | как уехал, так от него ни слуху ни духу | there's been no word from him since he left |
gen. | какая бы сумма от него не поступила | whatever sun should be received from him |
gen. | какая бы сумма от него ни поступила | whatever sum should be received from him |
gen. | какой выгоды можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
gen. | какой пользы можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
Makarov. | как-то сгладить впечатление от его плохого поведения | prettify his bad behaviour |
gen. | камня на камне не оставить от его репутации | tear his character to rags |
Makarov. | качества, которые отличают его от его коллег | qualities which mark him off from his colleagues |
Makarov. | качества, которые отличают его от его сослуживцев | qualities which mark him off from his colleagues |
Makarov. | кит продолжал опускаться в момент, когда оба судна оказались на расстоянии броска от него | the whale was continuing to descend at the moment either of the boats got within dart of him |
gen. | когда вы в последний раз получили письмо от него? | when did you get a last letter from him? |
gen. | когда вы получили последнее письмо от него? | when did you last get a letter from him? |
gen. | когда от него потребовали объяснения, он сказал, что... | when pressed for reason, he explained that... |
Makarov. | когда-то он был первым советником у Уэлса, но он ушёл от него год назад | he was once a close adviser to Wales, but broke with him last year |
gen. | когда-то он был первым советником у Уэлса, но ушёл от него год назад | he was once a close adviser to Wales, but broke with him last year |
data.prot. | код аутентификации сообщения, зависящий от его содержания | cation code |
data.prot. | код аутентификации сообщения, зависящий от его содержания | message content-dependant authentification code |
sec.sys. | код аутентификации сообщения, зависящий от его содержания | message content-dependant authentication code |
Makarov. | комитет отмахнулся от его вопросов обычным "все под контролем, не беспокойтесь" | the committee brushed off his enquiries with their usual "It's under control, don't worry" |
media. | конструкция из двух или нескольких спутниковых конвертеров, один из них находится в фокусе параболической антенны, а второй сбоку от него, устройство позволяет принимать сигналы с нескольких спутников без поворота антенны в пределах 6—7° | multifeed |
cinema | контракт, по условиям которого работник получит оговорённое вознаграждение даже в том случае, если по не зависящим от него обстоятельствам он не будет задействован в проекте | pay-or-play (lijbeta) |
construct. | кривая зависимости площади зеркала воды от его уровня | area curve |
Makarov. | кровь отлила от его лица | his face paled |
Makarov. | кровь отлила от его лица | his face grew pale |
Makarov. | кровь отлила от его лица | his face went white |
Makarov. | кровь отлила от его лица | his face turned bloodless |
gen. | кровь отлила от его лица | the blood rushed from his face (i.e. he turned pale) |
Makarov. | лук мне был вреден, у меня от него были боли | the onion disagreed with me and has given me a pain |
Makarov. | масса снега, движущаяся вдоль поверхности склона, не отрываясь от его поверхности | mass of snow gliding downslope and reflecting the underlying surface |
media. | машинный код, загружаемый в память так, что его относительный адрес отличается от его абсолютного | relocatable machine code |
gen. | из всех людей меньше всего можно было ожидать этого от него! | that he of all men should do it! |
gen. | меньше всего я ожидал этого от него | that he of all men should do it! |
gen. | меня коробит от его акцента | his accent jars upon me |
Makarov. | меня коробит от его музыки | his music jars on my nerves |
gen. | меня коробит от его неискренности | his insincerity grates on me |
fig. | меня коробит от его слов | his words jar on me |
inf., fig. | меня перекоробило от его слов | I was turned away by his words |
gen. | меня тошнит от его вранья | I am getting sick of his lies |
gen. | металл достаточно прочен, чтобы пуля от него отскочила | the metal is thick enough to turn a bullet |
Makarov. | мне удалось получить от него полкроны за фальшивое колечко | I got him to give me half a crown for a dud ring |
Makarov. | многие из этих людей зависели от его щедрости | many of these people were dependent on his bounty |
gen. | многое зависит от его ответа | much turns on his answer |
Makarov. | мы надеемся, что вы согласитесь действовать от его лица | we hope you will consent to act in his stead |
gen. | мы ничего от него не добьёмся | we'll never get anything out of him (ничего не вытянем) |
Makarov. | мы пытались добиться от него конкретного ответа | we tried to pin him down for a definite answer |
gen. | мы решили заплатить репортёру жалование и немедленно избавиться от него | we decided to pay the reporter his wages and pack him off at once |
Makarov. | мяч от его удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт ему преимущество | his slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
Makarov. | мяч отскочил от его ракетки в сетку | the ball rebounded from his racket into the net |
Makarov. | мяч отскочил от его ракетки в сетку | ball rebounded from his racket into the net |
gen. | надеюсь, что мы от него отделались | I hope we have seen the last of him |
law | направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания | send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor (Konstantin 1966) |
gen. | напрасно ждать чего-либо от него | it is no use expecting him to do anything |
Makarov. | нарушители законов не знают от него пощады | he is a terror to all wrongdoers |
gen. | нарушители законов не знают от него пощады | he is a terror to all wrong-doers |
Makarov. | не ждать от него ничего хорошего | expect no good from from him |
gen. | не ждите от него благодарности | don't expect any gratitude from him |
gen. | не получать от него помощи | get no help no money, no advice, etc. from him (и т.д.) |
gen. | не требуйте от него невозможного | don't ask him to do the impossible |
shipb. | независимо от него | a priori |
gen. | независящий от него | outside of his control (Stas-Soleil) |
gen. | неопределённая форма глагола с отделённой от него частицей | split infinitive |
gen. | его нервозность испортила впечатление от его выступления | nervousness marred the effect of his speech |
gen. | его нервозность испортила впечатление от его речи | nervousness marred the effect of his speech |
Makarov. | несортированная и неслоистая рыхлая грубообломочная порода, образованная под плавучим ледником недалеко от его линии налегания | unsorted and unstratified loose rock debris formed under a floating glacier not far from its grounding line |
gen. | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried |
gen. | неужели ты не можешь отвязаться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | неужели ты не можешь отделаться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
Makarov. | никогда не знаешь, чего от него ждать | you never know where you are with him |
Makarov. | никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла | nobody could get a blind bit of sense out of him |
gen. | ничто не ускользало от его внимания | not a thing escaped him |
econ. | обращать взыскание на суммы, причитающиеся недоимщику от его дебиторов | garnish |
gen. | объём газа зависит от его температуры | heat and volume of gas are related |
Makarov. | объём замкнутых воздушных пузырьков во льду в процентах от его общего объёма | it is expressed as a percentage |
Makarov. | объём замкнутых воздушных пузырьков во льду в процентах от его общего объёма | volume of closed air bubbles to the total volume of a snow samples |
Makarov. | он дал ей ускользнуть от него | he let her slip through his fingers |
gen. | он делает больше, чем от него требуется | he does more than his share of the work |
gen. | он должен был уехать по независящим от него обстоятельствам | he had to leave for reasons beyond his control |
Makarov. | он должен научиться терпимо относиться к мнениям, отличным от его собственных | he must learn to tolerate opinions other than his own |
Makarov. | он её очень оскорбил, она услышала от него много оскорблений в свой адрес | she took a lot of abuse from him |
Makarov. | он избавил меня от него | he took him off my hands |
gen. | он начал понимать, что удача отвернулась от него | he began to see the dice going against him (R. L. Stevenson) |
gen. | он не станет настаивать, если вы откажетесь от его помощи | he wouldn't obtrude his assistance if it were declined |
gen. | он никогда не забывал напоминать своей семье, насколько она зависит от него в денежном отношении | he never failed to rub it into the family how much they depended on his money |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
gen. | он осознаёт, что умеренность в употреблении алкоголя лучше, чем полный отказ от него | he is sensible that moderation is better than total abstinence |
gen. | он осознаёт, что умеренность в употреблении алкоголя лучше, чем полный отказ от него | he is sensible that moderation in better than total abstinence |
Makarov. | он ответил с твёрдостью, которой от него никто не ожидал | he answered with unsuspected firmness |
gen. | он полон решимости сделать всё, что от него зависит | he is intent on doing his best |
gen. | он сделает всё, что от него зависело | he did all that was in his power |
gen. | он сделал всё от него зависящее, чтобы выяснить правду | he did his best to find out the truth |
Makarov. | он сделал всё, что от него требовалось | he did everything that was required of him |
gen. | он сделал всё, что от него требовалось | he did all that was required of him |
Makarov. | он слышал, что она сказала, но смысл её слов ускользнул от него | he heard what she said, but it didn't sink into his mind |
gen. | он так истощён, что от него осталась только тень | he is wasted into a shadow |
Makarov. | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him |
gen. | он только что узнал от него нечто новое | he just learned something new from him |
gen. | он уполномочил меня выступить от его имени | he entitled me to speak for him |
Makarov. | он уполномочил меня действовать от его имени | he authorized me to act for him |
gen. | он хотел поговорить с ней до того, как она уйдёт, но она от него улизнула | he wanted to talk to her before she left, but she gave him the slip |
gen. | он что-то наплёл своему брату, чтобы от него отвязаться | he palmed his brother off with some story or other |
Makarov. | он чувствует, что умеренность в употреблении алкоголя лучше, чем полный отказ от него | he is sensible that moderation is better than total abstinence |
Makarov. | она была в ужасе от его сверхъестественной силы | she was terrified of his superhuman strength |
Makarov. | она была от него без ума | she was mad about him |
Makarov. | она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблуками | she tossed her head, and perked away from him on her little high heels |
Makarov. | она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблучками | she tossed her head, and perked away from him on her little high heels |
gen. | она забеременела от него | he put her in the family way |
gen. | она забеременела от него | he storked her |
gen. | она забеременела от него | he got her with child |
gen. | она заперлась от него | she locked the door on him |
gen. | она опешила от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
Makarov. | она отвернулась от него | she turned away from him |
gen. | она растерялась от его слов | she was taken aback by his remark |
Makarov. | она с неохотой приняла от него подарок | she accepted his present unwillingly |
Makarov. | она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от него | she told him the baby she was carrying was not his |
Makarov. | она терпела от него бесчисленные оскорбления | she took a lot of abuse from him |
Makarov. | она узнала это от него | she learnt it from him |
Makarov. | она узнала это от него | she learned it of him |
Makarov. | она устала от его одержимости компьютерами | she is tired of his infatuation with computers |
Makarov. | она утаила от него дурную весть | she concealed the bad news from him (чтобы не расстраивать его) |
Makarov. | она ушла от него навсегда | she planted him once and forever |
Makarov. | она хочет иметь ребёнка от него | she wants to have his baby |
Makarov. | она хочет иметь ребёнка от него | she wants to have a baby by him |
Makarov. | она чуть не умерла со смеху от его шутки | she curled up with laughter at his joke |
gen. | определение вероятности наступления страхового случая и размера возможных убытков от его наступления | actuarial analysis (Alexander Demidov) |
fig., inf. | от его вечных шуток тошнить начинает | his constant joking turns my stomach |
Makarov. | от его вмешательства было мало пользы | his intervention was of little avail |
gen. | от его внимания не ускользнуло, что | it has not escaped his notice that (Olga Okuneva) |
gen. | от его грубости я пришёл в ярость | his rudeness made me burn |
Makarov. | от его доклада о происшествии меня бросило в дрожь | his report of the accident gave me the creeps |
gen. | от его дома до работы можно дойти пешком | he lives within walking distance of the office |
Makarov. | от его дома неудобно добираться до метро | his home is unhandy to the underground |
gen. | от его замечаний она пулей вылетела из комнаты | his remarks sent her flying from the room |
busin. | от его имени | on his behalf |
gen. | от его имени | on his behalf of |
gen. | от его когда-то густых каштановых волос осталось лишь несколько седых прядей | his once-thick brown hair was a gray straggle |
Makarov. | от его когда-то густых каштановых волос осталось лишь несколько седых прядок | his once-thick brown hair was a gray straggle |
busin. | от его лица | on his behalf |
gen. | от его мнения не так-то просто отмахнуться | his opinions cannot be lightly brushed aside |
gen. | от его мокрой одежды повалил пар | his wet clothes began to steam |
gen. | от его надежд ничего не осталось | his hopes evaporated |
gen. | от его надежды ничего не осталось | his hopes evaporated |
gen. | от его одежды несло табаком | his clothes reeked of tobacco |
gen. | от его поведения меня всего переворачивает | his behaviour turns me sick |
gen. | от его поведения меня просто тошнит | his conduct almost turned me up |
gen. | от его предложения у меня просто дух захватило | his suggestion fairly took my breath away |
gen. | от его произношения англичанина коробит | his pronunciation offends English ears |
gen. | от его рассказа у меня мурашки по телу пошли | his story made my flesh creep |
gen. | от его рассказа у нас волосы встали дыбом | his account made our hair stand on end |
Makarov. | от его слов краска бросилась ей в лицо | the quick colour sprang to her cheek at his words |
Makarov. | от его слов мне стало легче | he has taken a load off my mind |
gen. | От его слов у меня пробежал холодок по спине | his words sent a chill down my spine |
gen. | от его тяжёлых шагов сотрясался весь дом | his heavy steps shook the whole house |
gen. | от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху | his jokes set the audience the table, the whole room, etc. in a roar |
gen. | от его шуток мы покатывались со смеху | his jokes had us in fits |
gen. | от него | therefrom (неё, них) The property to be supplied does not front on a city boundary but is distant therefrom. I. Havkin) |
gen. | от него | from it |
gen. | от него было больше вреда, чем пользы | he was more of a hindrance than a help. (Andrey Truhachev) |
gen. | от него, в конечном счёте, зависит последнее решение | he has the ultimate say-so on the matter |
gen. | от него веяло величием | he had about him an aura of greatness |
Makarov. | от него все шарахаются | he is shunned by everybody |
gen. | от него доброго слова не дождёшься | he never has a kind word to say to you |
gen. | от него ещё пока нет писем | there have been no letters from him as yet |
gen. | от него за версту несёт богатством и лживостью | he stinks of money and insincerity |
gen. | от него зависит решение | it is up to him to decide |
gen. | от него исходит доброта | he exudes kindness (q3mi4) |
gen. | от него исходит только дурное | everything that comes from him is evil |
gen. | от него как от козла молока | he is good for nothing |
Makarov. | от него легко добраться до Лондона | he is within easy reach of London |
gen. | от него меньше всего можно ожидать помощи | he is the last person to help |
Makarov. | от него можно ожидать чего угодно | he might do anything |
patents. | от него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб | he can be expected to bear the damages himself |
gen. | от него нам никакой пользы | he is of no use to us |
gen. | от него не было известий, но мы всё ещё надеемся | we've had no news from him but we're still hoping |
gen. | от него не жди пощады | there is no mercy in him |
gen. | от него не отделаешься | he is not to be denied |
Makarov. | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he did not miss the blink in the manager's eyes |
gen. | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he didn't miss the blink in the manager's eyes |
gen. | от него невозможно было что-либо скрыть | it was impossible to hide anything from him |
gen. | от него несло перегаром | he reeked of alcohol |
inf. | от него несёт водкой | he smells of vodka |
gen. | от него несёт водкой | he reeks of vodka |
rude | от него несёт как от старого козла | he stinks like an old goat |
Makarov., rude | от него несёт как от старого козла | he stinks like an old goat |
Makarov. | от него несёт перегаром | he reeks of alcohol |
Makarov. | от него несёт пивом | he has beery breath |
gen. | от него несёт спокойствием | there is an aura of tranquillity about him |
gen. | от него несёт табаком | he reeks of tobacco |
gen. | от него несёт чесноком | he reeks of garlic |
Makarov. | от него несёт чесноком | his breath has a garlicky smell |
gen. | от него несёт чесноком | his breath smells of garlic |
gen. | от него нет толку | he is no use |
Игорь Миг | от него никуда не деться | it is inescapable |
Игорь Миг | от него никуда не уйти | it is inescapable |
gen. | от него ничего не добьёшься | it's impossible to get anything out of him |
gen. | от него ничего не дождёшься | you will never get anything from him |
gen. | от него ничто не укроется | nothing escapes him |
gen. | от него она переняла шотландский акцент | from him she took on a Scottish accent |
gen. | от него осталась лишь одна тень | he is a mere shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is but a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is only a shadow of his former self |
Makarov. | от него осталась одна тень | he was worn to a shadow |
Makarov. | от него осталась одна тень | he is a mere ghost of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is worn away to a shadow |
gen. | от него осталась одна тень | he was a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is a mere shadow of his former self |
gen. | от него остались одна кожа да кости | he was all skin and bone |
gen. | от него отвели опасность | he was led away from danger |
gen. | от него отдаёт водкой | he reeks of vodka |
Makarov. | от него отделались несколькими извинениями | he was palmed off with a series of excuses |
Makarov. | от него отделались ни к чему не обязывающим ответом | he was shifted off with a trifling answer |
gen. | от него пахло вином и табаком | his breath was redolent of wine and tobacco |
Makarov. | от него пахло чесноком | his breath smelt of garlic |
Makarov. | от него пахнет перегаром | he smells of spirits |
gen. | от него пахнет перегаром | he smells of alcohol |
Makarov. | от него пахнет чесноком | his breath has a garlicky smell |
gen. | от него пахнет чесноком | his breath smells of garlic |
gen. | от него плохо пахнет | there is a bad odor about him |
gen. | от него плохо пахнет | he smells bad |
gen. | от него пользы как от козла молока | he is good for nothing |
inf. | от него попахивало алкоголем | there was a smell of spirits about him (Technical) |
inf. | от него попахивало алкоголем | there was a hint of alcohol on his breath (Technical) |
Makarov. | от него попахивало коньяком | there was a suspicion of brandy on his breath |
Makarov. | от него попахивало конюшней | there was a slight whiff of the stable about him |
gen. | от него потребовали дать клятву хранить тайну | he was sworn to secrecy (to allegiance, to loyalty, etc., и т.д.) |
gen. | от него потребовали отчёта | he was called to account |
Makarov. | от него проку мало | he is not worth his keep |
gen. | от него путного слова не услышишь | you can't expect him to say anything sensible (Franka_LV) |
gen. | от него разило вином | he reeked of wine |
inf. | от него разит водкой | he reeks of vodka |
gen. | от него разит пивом | he stinks of beer |
gen. | от него разит пивом | he reeks of beer |
gen. | от него разит табаком | he reeks of tobacco |
Makarov. | от него разит чесноком | he stinks of garlic |
gen. | от него скрыли неприятные факты | disagreeable facts were withheld from him |
gen. | от него скрыли факты | the facts were withheld from him |
Makarov. | от него слова не добьёшься | he is not to be drawn |
gen. | от него слова не добьёшься | he hasn't a word to throw at a dog |
inf. | от него спасиба не дождёшься! | you can't expect any thanks from him! |
Makarov. | от него счастливо отделались | he is safely put away |
gen. | от него счастливо отделались | he is safely put away |
Makarov. | от него толку мало | he is no good |
Makarov. | от него толку не будет | he is a dead loss |
Makarov. | от него толку не будет | he is good-for-nothing |
gen. | от него толку не будет | he is good-for-nothing |
gen. | от него толку не добьёшься | you can't get any sense out of him |
Makarov. | от него требуют принятия конкретного решения | he is pushed for making a certain decision |
gen. | от него уходят друзья | his friends customers, patients, etc. drop off (и т.д.) |
gen. | от него хорошего не жди | he is up to no good |
gen. | от него этого и следовало ожидать | as might be expected of him |
gen. | от него этого можно ожидать | I wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile) |
Makarov. | отвлечь кого-либо от его горя | distract mind from his sorrows |
Makarov. | отвлечь кого-либо от его мыслей | distract mind from his cares |
gen. | отвлечь кого-л. от его предмета | put one out of his biass |
gen. | отвлечь кого-л. от его предмета | put one out of his bias |
gen. | отвлечь кого-л. от его цели | put one out of his biass |
gen. | отвлечь кого-л. от его цели | put one out of his bias |
gen. | отводить от него подозрение | clear him of suspicion (of blame, etc., и т.д.) |
gen. | отгонять мух от его лица | keep the flies away from his face |
polit. | отделённая от него территорией другого государства | exclave |
Makarov. | отец грозил отречься от него, если он будет продолжать вести себя так плохо | his father threatened to disown him if he continued behaving so commonly |
gen. | отец отрекается от него | his father will not own him |
media. | отклонение параметра от его номинального значения | offset |
media. | отклонение частоты генератора от его номинальной постоянной частоты, нормализованное номинальной частотой | fractional frequency fluctuation |
gen. | отойдите от него | don't crowd him (ad_notam) |
dipl., law | официальное заявление подсудимого или ответчика суду, сделанное им лично или от его имени его представителем | plea |
chess.term. | Первое место от него "уплыло" | First place eluded his grasp |
gen. | первый ребёнок от его жены | first child with his wife (snowleopard) |
econ. | письменная декларация грузоотправителя о том, что отгруженные от его имени товары фактически принадлежат другому лицу, которое и несёт ответственность за все риски | bill of adventure |
mil. | план применения ХБР оружия и защиты от него | CBR plan |
law | по зависящим или независящим от него причинам | due to reasons within and beyond his control (gennier) |
gen. | по независящим от него причинам | for reasons outside his control (Stas-Soleil) |
gen. | по независящим от него причинам | for reasons outside of his control (Stas-Soleil) |
gen. | по независящим от него причинам | for reasons beyond his control (Stas-Soleil) |
law | по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
Makarov. | повысить кого-либо в должности с намерением избавиться от него | kick someone upstairs |
gen. | подарок от его отца | a present from his father |
law | подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания | signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription (Konstantin 1966) |
Makarov. | политический курс направлен на то, чтобы сформировать ответственное правительство под эгидой Британского Содружества, нежели отделиться от него и тем самым создать опасный вакуум | the objective of policy is responsible government within the British Commonwealth rather than complete severance from the Commonwealth and the creation of a dangerous vacuum |
gen. | помощи ждать от него не приходится | it's idle to expect him to help (YanYin) |
Makarov. | Попроси у него гинею. От него прямо-таки пахнет деньгами | Touch him for a guinea. He's stinking with money |
mil. | порядок применения ХБР-оружия и меры по защите от него | CBR course of action |
Makarov. | после долгого бессмысленного разговора ей наконец удалось от него избавиться | after a long senseless talk she whistled him off at last |
Makarov. | после того, как она ушла от него, он находится в состоянии настоящей паники | he has been in a real funk since she left him |
inf. | потребовать от него срочной оплаты счетов | come down on him for prompt payment of bills (on the driver for heavy damages, etc., и т.д.) |
busin. | право пользования чужим имуществом и доходами от него | usufruct |
Makarov. | предложение исходило от него | the suggestion emanated from him |
dipl. | прекращение действия договора путём отказа от него | dissolution by renunciation |
mil. | применение ХБР-оружия и защита от него | CBR effort |
mil. | применение ХБР-оружия и защита от него | CBR activities |
law | принятие на себя чужого долга с освобождением от него первоначального должника | expromission (кем-либо) |
gen. | проводник настойчиво просил альпинистов ни в коем случае не отставать от него | the guide admonished the climbers to follow him carefully |
dentist. | прорезывание зуба вдали от его нормального окклюзионного положения | partial displacement of the tooth out of its socket (MichaelBurov) |
dentist. | прорезывание зуба вдали от его нормального окклюзионного положения | dental extrusion (MichaelBurov) |
dentist. | прорезывание зуба вдали от его нормального окклюзионного положения | tooth extrusion (MichaelBurov) |
dentist. | прорезывание зуба вдали от его нормального окклюзионного положения | extrusion (MichaelBurov) |
energ.ind. | пункт договора относительно регулирования корректировки условий поставки топлива на ТЭС и цен на топливо в зависимости от его качества | fuel adjustment clause |
energ.ind. | пункт контракта относительно регулирования корректировки условий поставки топлива на ТЭС и цен на топливо в зависимости от его качества | fuel adjustment clause |
econ. | разница между фабрично-заводской стоимостью изделия и выручкой от его продажи | manufacturing margin |
law | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца | lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings (Andy) |
media. | разъём пульта видеомонтажного процессора для подключения выходного сигнала к записывающему видеомагнитофону и обратного сигнала от него | rec. out/return |
gen. | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
Makarov. | расспросы в двух домах по обе стороны от него ничего не дали | enquiries at the two houses either side of him have drawn blank |
media. | расстояние в данном направлении между передатчиком и ближайшей от него точкой, куда возвращается на землю отражённая от ионосферы волна | skip distance |
energ.ind. | регулирование корректировка цен на топливо в зависимости от его качества или рыночной конъюнктуры | fuel cost adjustment |
Makarov. | редакторы журналов держались от него подальше | editors of journals held aloof from him |
gen. | как-то сгладить впечатление от его плохого поведения | prettify his bad behaviour |
idiom. | сделать все от него зависящее | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
Makarov. | семья страдала от его всё более беспутного образа жизни | his family was distressed by his increasingly debauched life style |
media. | сигнал, передаваемый приёмным оборудованием передающему оборудованию для указания готовности принять от него сообщение | answer back |
media. | сигнал, передаваемый приёмным оборудованием передающему оборудованию для указания готовности принять от него сообщение | answer-back |
media. | сигнал, передаваемый приёмным оборудованием передающему оборудованию для указания готовности принять от него сообщение | answerback |
road.wrk. | сигналы, автоматически регулирующие движение в зависимости от его условий | progressive system of traffic control |
Makarov. | сильный дождь может идти несколько дней, и от него земля становится мягкой и топкой | a heavy rain may fall for some days, and render the land quite soft and poachy |
media. | система в текстовом редакторе WordPerfect, работающая одновременно с программой поиска и замены, вместо того, чтобы просто заменять при каждом появлении одно слово другим, PerfectSence заменяет все производные от него слова соответствующими производными от другого слова | PerfectSence (например, если будет команда заменить «петь» на «танцевать», PerfectSence заменит и «пою» на «танцую» и «спел» на «станцевал») |
Makarov. | слева от него была река | he had the river on his left |
Makarov. | слева от него сидел президент | at his left hand sat the President |
law | слушание дела, назначенное, но несостоявшееся за отказом от него со стороны подсудимого | waived hearing |
cinema | снимать объект, удаляясь от него вверх | shoot up |
mil. | соблюдение правил применения химического оружия и защиты от него | chemical warfare discipline |
Makarov. | соотношение потоков тепла, приходящих к поверхности ледника и уходящих от него | ratio of heat fluxes coming to the glacier surface to the fluxes leaving the surface |
Makarov. | справа от него | to the right of him |
math. | справа от него | to its right |
Makarov. | справа от него | to his right |
Makarov. | справа от него сидел президент | at his right hand sat the President |
relig. | срок существования мира от его начала до конца | dahr |
media. | стандарт EIA на последовательный интерфейс, подобный интерфейсу RS-422, но отличающийся от него тем, что он предназначен для устройств не с двумя, а с тремя логическими уровнями | RS-485 (т.е. предусматривает три режима и варианта передачи данных) |
Makarov. | старый дом сгорел, и от него остался только пепел | the old house was burnt down and only ashes were left |
patents. | статья договора, предусматривающая отказ от его условий | disclaimer clause |
mil. | стратегическая концепция широкомасштабного применения ЯО или полного отказа от его применения | nuclear all-or-nothing strategy |
busin. | сумма налога, анонимно присылаемая налогоплательщиком, первоначально уклонившимся от его уплаты | conscience money |
gen. | счастье отвернулось от него | his luck gave out |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hankey-pankey |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hanky-panky |
gen. | Твоя работа отличается от его как небо от земли | Your work is a cut above his (Taras) |
gen. | то, что от него осталось | whatever there is of it (You see this gap? That's where your cool air, whatever there is of it, is escaping. – Видите эту щель? Через нее утекает ваш прохладный воздух, или то что от него осталось. anton2020) |
gen. | Тома трудно отличить почти не отличишь от его брата-близнеца | Tom is hardly distinguishable from his twin brother |
media. | тон или деталь изображения в зависимости от его светлоты или темноты | value |
Makarov. | тонкая граница, которая отделяет его веселье и хорошее настроение от его гнева | the thin partition that divided his mirth and good humour from his anger |
gen. | ты не сможешь от него откупиться | you can't buy him off |
gen. | у меня от его слов закипела кровь | his words made my blood boil |
gen. | у меня с души воротит от его поучений | his lecturing turns my stomach |
gen. | у нас от его игры и т.д. захватило дух | his performance her beauty, their audacity, etc. took our breath away |
gen. | у нас от его исполнения и т.д. захватило дух | his performance her beauty, their audacity, etc. took our breath away |
slang | у него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар | he has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow (Taras) |
gen. | у неё будет ребёнок от него | he storked her |
Makarov. | у неё от него трое детей | she had three children with him |
law | укрывательство кражи приобретением украденного имущества или получением выручки от его продажи | theft-bote |
law | условная продажа, предусматривающая право покупателя принять товар или отказаться от его принятия | memorandum sale |
gen. | установление размера или размер налога с лица, уклоняющегося от его уплаты | doomage |
Makarov. | уши вянут от его шуток | his jokes make me sick |
gen. | фортуна отвернулась от него | fortune did not smile on him (russiangirl) |
gen. | фортуна отвернулась от него | he is off his luck |
gen. | ходят слухи, что от него ушла жена | there's a rumour going about that his wife's left him |
proverb | хорошее место, но лучше держаться от него подальше | a nice place to live away from |
gen. | хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания | for all he is so silent nothing escapes him |
proverb | хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
gen. | хотя он и молчит, ничто не ускользает от его внимания | for all he is so silent nothing escapes him |
Makarov. | хулигану от него здорово досталось | he gave the ruffian a thorough beating |
EBRD, ecol. | ценность экологического объекта / ресурса, получаемая от его прямого использования | direct use value |
commun. | часть импульса от его середины до средней высоты заднего фронта | trailing edge pulse comer |
media. | часть импульса от его середины длительности до средней высоты заднего фронта | trailing edge pulse corner |
media. | часть импульса от его середины длительности до средней высоты заднего фронта | trailing edge corner |
Makarov. | часть территории государства, отделённая от него территорией другого государства | exclave |
gen. | чего от него ждать? | what can you expect of him? |
slang | человек, который настолько привлекателен, что от него текут слюнки, его хочется съесть как вкусную закуску | snacc (This guy thinks he's a snack and just keeps sending me nudes. Cringy af Vishera) |
gen. | через несколько лет от его триумфа ничего не осталось | within a few years his triumph lay in ruins |
gen. | что вам от него нужно? | what do you want of him? |
gen. | что вам от него нужно? | what do you want from him? |
gen. | что вы от него хотите? | what do you want of him? |
gen. | что вы от него хотите? | what do you want from him? |
gen. | чтобы от него отстали | get everyone off his back (VLZ_58) |
Makarov. | школа хочет избавиться от этого мальчика, от него одни неприятности | the school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy |
gen. | эти документы и т.д. ускользнули от его внимания | the papers the articles, the clues, etc. escaped his notice |
gen. | это зависит от него | it lies with him |
gen. | это зависит теперь от него самого | it depends now upon himself |
gen. | это как раз то, что от него можно было ожидать | it was just like him to do that |
Makarov. | этот металл достаточно прочен, чтобы пуля отскочила от него | this metal is thick enough to turn a bullet |
Makarov. | я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шаг | I stayed glued to his side because I was afraid of getting lost |
Makarov. | я давно не получал от него никаких известий | I've had no news from him for a long time |
gen. | я заразился от него насморком | he has given me his cold |
gen. | я заснул от его проповеди | send smb. to smth. his sermon sent me to sleep |
gen. | я не могу от него отделаться | I cannot shake him off |
gen. | я не могу отличить его от его брата | I cannot tell him from his brother |
gen. | я от него без ума | I am mad about him |
gen. | я от него не отстану в | I shall not be behindhand with him in |
gen. | я от него ожидал большего | I hoped for better things from him |
gen. | я отговорил его от его плана | I persuaded him out of his plan |
gen. | я отделался от него | I brushed him off |
gen. | я отделался от него | I bundled him off |
Makarov. | я очень сильно от него зависел, а он подвёл меня | I was depending on him but he went back on me |
gen. | я получил от него доступ к его библиотеке | he gave me the run of his library |
Makarov. | я сегодня утром получил от него ответ | I got his answer this morning |
Makarov. | я скоро от него свихнусь | she is driving me potty |
gen. | я слышал это от него самого | I heard it from his own lips |
Makarov. | я спровадил его, отделался от него | I bundled him off |
gen. | я узнал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я узнал это от него | I learned it of him |
gen. | я услыхал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
Makarov. | я услышал это от него | I heard it from his lips |
gen. | я устал от него | I have had enough of him |