Subject | Russian | English |
construct. | "активный" дом, функционирующий от солнечной энергии | active solar house |
archit. | безопасный маршрут от дома до школы | safe route to school (yevsey) |
Makarov. | было бы очень неблагоразумно строить дом так близко от реки | it would be unthinkable to build a house so close to the river |
Makarov. | быть вдали от дома | be away from home |
Makarov. | быть вдали от родного дома | be away from home |
Makarov. | быть далеко от дома | be away from home |
Makarov. | быть приблизительно в пятнадцати минутах езды от дома | be about 15 minutes' drive from home |
gen. | в двух шагах от дома | a few steps away from the house |
Makarov. | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet |
gen. | в непосредственной близости от дома | on one's doorstep (sankozh) |
gen. | в непосредственной близости от дома | on the doorstep (sankozh) |
product. | вдали от дома | far from home (Yeldar Azanbayev) |
gen. | вдали от дома | away from home |
gen. | вдали от дома | afield (родного) |
amer. | воображаемый или реальный любовник, развлекающийся с женой или подругой солдата, пока тот несёт службу вдалеке от дома | Jody (msnbc.com m_mahalingam) |
gen. | выведи собаку из дома, от неё воняет | take the dog out of the house, he smells |
Makarov. | гараж отделен от дома дорожкой и цветником | the garage is separated from the house by a path and a flower garden |
product. | далеко от дома | far from home (Yeldar Azanbayev) |
gen. | далеко от дома | a long ways from home |
Makarov. | деревья защищают дом от ветра | the trees shelter the house from the wind |
Makarov. | деревья, окружающие дом, защищают его от ветра | trees round the house break the force of the wind |
Makarov. | деревья, окружающие дом, защищают его от ветра | the trees round the house break the force of the wind |
gen. | для рабочих построены хорошие дома недалеко от завода | there's good accommodation for the workers near the factory |
gen. | добираться от дома до работы и обратно | commute (Alexander Demidov) |
Makarov. | дом был укрыт от посторонних взоров | the house was screened from view |
Makarov. | Дом в тихом месте, с садом, недалеко от Гайд-Парка. Центральное отопление, горячая вода. Два шага от метро | Quiet garden square near Hyde park. Real hot water. Bang on tubes |
Makarov. | дом далеко отстоит от дороги | the house sits well back from the road |
Makarov. | дом далеко отстоит от дороги | house sits well back from the road |
Makarov. | дом дрожал от ветра | wind jarred the house |
Makarov. | дом дрожал от ветра | the wind jarred the house |
Makarov. | дом загорелся от молнии | the lightning set fire to a house |
Makarov. | дом защищён от полуденной жары вот теми высокими деревьями | the house is shaded from the midday heat by those tall trees |
gen. | дом на полдороге от | a halfway house (чего-л.) |
Makarov. | дом находится близко от вокзала | house is close to the station |
gen. | дом находится близко от вокзала | the house is close to the station |
Makarov. | дом находится вдали от дороги | the house sits well back from the road |
Makarov. | дом находится вдали от дороги | house sits well back from the road |
Makarov. | дом не очень пострадал от пожара | the fire didn't do much damage to the house |
gen. | дом одноэтажный, имеющий одну комнату в этаже, отдельно от других стоящий | single house |
gen. | дом переходил от владельца к владельцу четыре раза | the house has changed hands four times |
gen. | дом, пострадавший от пожара | house that has suffered fire |
sol.pow. | дом с электроснабжением от фотоэлектрических батарей | photovoltaic-powered house |
construct. | дом с электроснабжением от фотоэлектрических батарей | solar house |
tech. | дом с энергоснабжением от фотоэлектрических батарей | photovoltaic-powered house |
Makarov. | дом сильно пострадал от пожара | the fire caused great damage to the house |
Makarov. | дом сильно пострадал от пожара | fire caused great damage to the house |
Makarov. | дом сотрясался от ветра | wind jarred the house |
Makarov. | дом сотрясался от ветра | the wind jarred the house |
gen. | дом стоит далеко от дороги | the house stands back from the road |
gen. | дом стоял в двух шагах от дороги | the house was just a hop and jump from the road |
Makarov. | дом стоял очень далеко от парка | the house was nowhere near the park |
gen. | дом и т.д. усиленно охраняется от воров | the house the place, the bank, etc. is strongly guarded from thieves (from attack, etc., и т.д.) |
Makarov. | дом хорошо защищён от огня | the house is well protected against fire |
Makarov. | дом шатался от землетрясения | the earthquake rocked the house |
gen. | дома были разбросаны далеко друг от друга | the houses scattered a long ways apart |
Makarov. | дон протекает в 500метрах от моего дома | the Don flows 500 metres from my house |
slang | доход игорного дома, скрываемый от государственного налога | skim |
Makarov. | его дом был укрыт от посторонних взоров | his house was screened from view |
Makarov. | его дом легко отличить от других | his house is easily picked out from the rest |
gen. | его дом стоял в стороне от дороги | his house stood recessed from the road |
Makarov. | его дом стоял в стороне от других | his house stood apart from others |
Makarov. | ей было трудно оторваться от родного дома | it was hard for her to pull away from the ties of home |
gen. | ей хотелось избавиться от старого дома | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.) |
gen. | ей хотелось освободиться от старого дома | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.) |
Makarov. | её дом находится в узкой улочке недалеко от парка | she lived in a narrow lane near the park |
Makarov. | её нынешний роскошный особняк сильно отличался от того дома, в котором она выросла | her luxury mansion is a far cry from the house she grew up in |
Makarov. | её руки огрубели от постоянной стирки и бесконечной работы по дому | her hands were hard from constant washing and endless housework |
slang | железнодорожный рабочий, работающий далеко от дома | boomer |
Makarov. | жилые дома не пострадали от смерча | the twister didn't damage any homes |
Makarov. | застраховать дом от пожара | insure one's home against loss from fire |
Makarov. | застраховать свой дом от пожара | insure one's house against fire |
gen. | застраховать свой дом от пожара | insure house against fire |
fire. | застраховывать свой дом от пожара | insure one's house against fire |
sec.sys. | защитить дом / квартиру от проникновения | theft-proof |
sec.sys. | защитить дом / квартиру от проникновения | burglarproof |
bank. | заявка на приобретение казначейских векселей, поступившая не от учётного дома | outside tender |
gen. | избавиться от всякого хлама в доме | get rid of all the useless things in the house |
gen. | их дом был третий от нашего | they lived two doors to us |
gen. | их дом был четвёртый от нашего | they lived three doors to us |
gen. | их дом с правой стороны от дороги | their house is off the road to the right |
construct. | канализационная труба от дома до магистрали | private sewer |
construct. | канализационная труба от дома до магистрали | lateral sewer |
gen. | ключи от дома | keys to the house (Alex_Odeychuk) |
gen. | коммивояжёры, идущие от одного дома к другому | door-to-door salespeople (с предложением купить товар kee46) |
cosmet. | компания по уходу за кожей вдали от дома | away from home skin care company (лозунг компании Deb Group olga don) |
amer. | конверт с ключами от дома | jingle mail (возвращенными банку-заимодателю домовладельцем-заемщиком, решившим отказаться от дальнейшей выплаты заема из-за экономической нецелесообразности, напр., когда рыночная стоимость данного недвижимого имущества упала значительно ниже суммы заема Emile Topilin) |
gen. | кровавая дорожка от дома до амбара | a trail of blood from the house to the barn |
media. | линия кабельного ТВ от фидерного кабеля до дома абонента | drop line |
gen. | лондонские дома покрыты копотью от дыма | London smoke has scaled the stones of its buildings |
gen. | магазин находится через дом от нас | the shop is in the next house but one |
slang | место вдали от дома | out |
Makarov. | многие люди не хотят иметь работу далеко от дома | many workers feel disinclined for a long journey from home to work |
gen. | моя школа расположена недалеко от моего дома | my school is not far from my house |
Makarov. | мы прошли пешком от нашего дома до центра города | we took a walk from our house to the center of town |
gen. | на расстоянии мили от дома | a mile from home |
proverb | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей | burn not your house to rid it of the mouse |
Makarov. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лета от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете по меньшей мере в двух часах лёта от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не убегайте далеко от дома | don't run too far away from the house |
gen. | не уходи сегодня далеко от дома | stay about the house today |
Makarov. | недалеко от дома | in close propinquity to the house |
psychiat. | образовательная программа NAMI "от дома к дому" | Family-to-Family educational program (Alopha) |
insur. | оговорка об ответственности от дома до дома | door to door clause |
gen. | он был далеко от дома | he was miles from home |
Makarov. | он живёт в третьем доме от конца улицы | he lives in the next house but two in this street |
Makarov. | он живёт через дом от нас | he lives next door but one to us |
Makarov. | он застраховал дом от пожара | he insured his house against fire |
Makarov. | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды | he cannot come, he is nursing a cold |
Makarov. | она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы | she boarded across the street one door down from us |
gen. | они живут через дом от нас | they live two houses away from us |
Makarov. | остановиться недалеко от дома | stop a little way from the house |
Makarov. | от взрыва весь дом зашатался | the explosion made the whole house rock |
Makarov. | от взрыва весь дом зашатался | explosion made the whole house rock |
Makarov. | от взрыва дом разлетелся в щепки | the explosion shattered the house |
Makarov. | от взрыва дом разлетелся на кусочки | the explosion shattered the house |
product. | от дома | from the home (Yeldar Azanbayev) |
transp. | от дома до дома | door-to-door (об условии договора на перевозку или соглашения о доставке, согласно которому перевозчик обязуется доставить товар из помещений грузоотправителя до помещений грузополучателя; термин также обозначает саму сквозную перевозку товара от грузоотправителя до грузополучателя, осуществляемую единым перевозчиком kee46) |
gen. | от дома до места работы – довольно большое расстояние | there is a good distance from my house to my office |
busin. | от дома до пристани | HP (вид доставки, house-pier) |
nautic. | от дома до пристани | house/pier (вид доставки; H/P) |
busin. | от дома до пристани | house-pier (вид доставки, HP) |
nautic. | от дома до пристани | H/P (вид доставки; house/pier) |
relig. | от дома к дому | family-to-family |
gen. | от дома не осталось и следа | not a stick or stone remained of the house |
gen. | от дома почти ничего не осталось | very little remained of the house |
gen. | от его дома до работы можно дойти пешком | he lives within walking distance of the office |
Makarov. | от его дома неудобно добираться до метро | his home is unhandy to the underground |
gen. | от его тяжёлых шагов сотрясался весь дом | his heavy steps shook the whole house |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is within walking distance of the school |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is in walking distance of the school |
Makarov. | от моего дома неудобно добираться до метро | my home is unhandy to the underground |
gen. | от нас до ближайшего дома две мили | there is a gap of 2 miles between us and the nearest house |
gen. | от нашего дома недалеко до магазина | our house is very convenient for the shops |
gen. | от нашего дома недалеко до магазинов | our house is very convenient for the shops |
gen. | от нашего дома недалеко до рынка | our house is very convenient for the market |
Gruzovik, inf. | отбиваться от дома | stay away from home |
Makarov. | отбиться от дом | get away from home |
proverb, disappr. | отбиться от дома | stray from one's home |
inf. | отбиться от дома | stay away from home |
gen. | отделять два дома друг от друга | divide two houses (стеной и т. п.) |
Gruzovik | отказать от дома | refuse to receive |
gen. | отказать от дома | shut the door upon (кому-либо) |
gen. | отказать от дома | exclude from a house (Anglophile) |
Makarov. | отказать кому-либо от дома | show someone the door |
obs. | отказать от дома | terminate someone's services |
Gruzovik, obs. | отказать от дома | terminate someone's services |
idiom. | отказать кому-либо от дома | shut the door on |
Makarov. | отказать кому-либо от дома | shut the door to (someone) |
Makarov. | отказать кому-либо от дома | shut the door against (someone) |
Makarov. | отказать от дома | close the door upon (кому-либо) |
gen. | отказать кому-либо от дома | deny admission |
gen. | отказать кому-либо от дома | deny the door |
gen. | отказать кому-либо от дома | forbid house |
gen. | отказать от дома | forbid the house |
gen. | отказать от дома | break off relation (with) |
gen. | отказать кому-либо от дома | deny the door to |
Gruzovik | отказать от дома | break off relation with |
gen. | отказать кому-л. от дома | forbid smb. the house |
Gruzovik | отказать от дому | break off relation with |
Gruzovik, obs. | отказать от дому | terminate someone's services |
Gruzovik | отказать от дому | refuse to receive |
gen. | отказать от дому | forbid the house |
Makarov. | отказывать кому-либо от дома | exclude from a house |
gen. | отказывать от дома | exclude from a house (кому-либо Anglophile) |
Gruzovik | отказывать от дома | forbid the house |
Makarov. | охранять свой дом от | guard one's home from something (чего-либо) |
brit. | очищать дом от мусора | clear out a house (Staff from Just Clear, a waste firm, were clearing out a house in London when they discovered these incredible artefacts hidden beneath a stack of boxes. (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
el. | перевозка от пристани до дома | pier-to-door transport |
SAP. | персонал, пересекающий границу на пути от дома на работу и обратно | cross-border employee |
publ.transp. | пешеходное плечо от дома до остановки | last mile (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | пожалуйста, не уходи далеко от дома | please stay around the house |
gen. | поодаль от дома | at some distance behind the house (Taras) |
dipl. | посадить кого-либо справа от хозяина дома | seat to the right of the host (на приёме) |
Makarov. | посадить кого-либо справа от хозяйки дома | seat someone to the right of the hostess |
dipl. | посадить кого-либо справа от хозяйки дома | seat to the right of the hostess (на приёме) |
gen. | посадить кого-либо справа от хозяйки дома | seat to the right of the hostess |
gen. | после пожара от дома ничего и т.д. не осталось | after the fire nothing little, hardly anything, etc. remained of the house |
gen. | после пожара от дома почти ничего не осталось | after the fire very little remained of the house |
lab.law. | пособие в связи с проживанием вдали от дома | living away from home allowance (oVoD) |
lab.law. | пособие проживающим вдали от дома | living away from home allowance (oVoD) |
gen. | поставить дом вдали и т.д. от дороги | set a house well some distance, some way, a fair distance, etc. back from the road (from the street, etc., и т.д.) |
gen. | построить дом вдали и т.д. от дороги | set a house well some distance, some way, a fair distance, etc. back from the road (from the street, etc., и т.д.) |
gen. | право на владение домом перешло от отца к сыну | the title to the house passed from father to son |
gen. | право на дом перешло от отца к сыну | the title to the house passed from father to son |
amer., Makarov. | практика агентов по продаже и найму недвижимости предлагать клиентам-неграм дома в негритянских районах, скрывая от них подходящие помещения в районах с белым населением | steering |
health. | программа отказа от перевода в дом престарелых | nursing home transition and diversion waiver program (Анастасия Беляева) |
Makarov. | проложить дорогу от улицы к дому | build a drive from the street to the house |
Makarov. | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | stay in all weak trying to shake off that cold |
baseb. | проход от дома до первой базы | walk |
Makarov. | прятаться от бури в доме | shelter from the storm in a house |
slang | работающий далеко от дома | flying |
real.est. | расстояние от дома до работы | commuting distance (Joe is looking for somewhere affordable and within commuting distance of London despite the fact no such place exists. -- чтобы дорога до Лондона не занимала слишком много времени twitter.com ART Vancouver) |
amer., Canada | самый удалённый от дома участок земли на ферме | back forty (Происходит от деления землевладений на участки по 40 акров bk) |
Makarov. | семья была без ума от своего нового дома | the family were charmed with the new house |
Makarov. | семья была в восторге от нового дома | the family were enchanted with the new house |
Makarov. | сидеть дома и лечиться от насморка | nurse cold |
med. | синдром отрыва от дома | hospitalism (у детей) |
railw. | система доставки грузов от места отправки грузов на дом отправителю | door-to-door service |
proverb | совсем отбиться от дома | break with one's home |
Makarov. | спасать свой дом от | save one's home from something (чего-либо) |
media. | специальный малошумящий блоковый преобразователь LNB для приёма сигналов в диапазоне от 10,7 ГГц до 12,75 ГГц, обычно используется для спутникового приёма в нескольких помещениях дома | Quattro universal Astra LNB |
gen. | станция находится совсем близко от моего дома | the station is only a short walk from my house |
Makarov. | станция совсем близко от нашего дома | the station is quite near to our house |
Makarov. | станция совсем близко от нашего дома | the station is quite near our house |
Makarov. | старый дом сгорел, и от него остался только пепел | the old house was burnt down and only ashes were left |
gen. | стена, отделяющая один дом от другого | party wall |
Makarov. | страховать дом от кражи | insure one's house against theft |
Makarov. | страховать дом от кражи | insure one's house against burglary |
Makarov. | страховать дом от несчастных случаев | insure one's house against accident |
Makarov. | страховать дом от пожара | insure one's house against fire |
Makarov. | страховать дом от ущерба | insure one's house against damage |
Makarov. | тень от дома | the shadow of the house |
Makarov. | тень от дома | the shadow of a house |
Makarov. | тень от дома | shadow of house |
media. | точка, от которой телефонные сигналы или сигналы кабельного ТВ ответвляются от магистральной линии и направляются в дома индивидуальных абонентов | distribution point |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
Makarov. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
Makarov. | укрываться от бури в доме | shelter from the storm in a house |
Makarov. | укрыть кого-либо от дождя в доме | shelter someone from the rain in a house |
gen. | укрыть от дождя в доме | shelter from the rain in a house |
Makarov. | укрыть кого-либо от преследования в доме | shelter someone from pursuit in a house |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to rid it of the mouse |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to fright the mouse away |
gen. | шина лопнула в миле от дома | the tire punctured a mile from home |
gen. | шиферная кровля отличает этот дом от других в районе | its slate roof differentiates this house from others in the area |
Makarov. | эта страховка также включает повреждение дома от наводнения | the insurance also indemnifies the house against flooding |
Makarov. | эти высокие деревья защищают дом от полуденного зноя | the house is shaded from the midday heat by the tall trees |
gen. | это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |
Makarov. | этот дом не защищён от воров | the house is not safe from theft |
archit. | этот дом сильно отличается от соседних | this house stands out from all others |
gen. | этот дом стоял в стороне от других | this house stood apart from others |
gen. | этот дом стоял отдельно от других | this house stood apart from others |
gen. | этот офис через дом от нас | this office is in the next house but one |
Makarov. | я живу в третьем доме от конца улицы | I live in the next house but two in this street |
gen. | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | I stayed in all week trying to shake off that cold |
Makarov. | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать | I want to get rid of this house-cut cables and drift about |