DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing от | all forms | exact matches only
RussianEnglish
аппетит даётся от рожденияall things require skill but an appetite
беда к нам верхом, а от нас пешкомagues come on horseback, but go away on foot
беда к нам верхом, а от нас пешкомagues come on horseback but go away on foot
беда приезжает верхом, а уходит от нас пешкомmisfortunes come on wings and depart on foot
бежать, как черт от ладанаavoid someone or something like the plague
болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешкомagues come on horseback, but go away on foot
время от времени все мы оказываемся в дуракахno one is a fool always, every one sometimes
всякая сорока от своего языка погибаетox is taken by the horns, and a man by the tongue
всякая сорока от своего языка погибаетan ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
голодный откусил бы и от камняas hungry as a wolf
голодный откусил бы и от камняas hungry as a hunter
дать от ворот поворотbid somebody go whistle
держаться от греха подальшеkeep out of harm's way
держись подальше от сплетниковwho chatters to you will chatter of you
дураком рождённый – от дурости не излечитсяhe who is born a fool is never cured
единственный способ избавиться от искушения – поддаться емуthe only way to get rid of a temptation is to yield to it
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
ждать от кошки лаяmilk the ram
ждать от кошки лаяmilk the bull
ждать от свиньи шерстиmilk the ram
ждать от свиньи шерстиmilk the bull
завистливый от зависти сохнетenvy shoots at others and wounds herself (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя)
и от сладкого становится горькоbutter to butter is no relish
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
кто от кого, тот и в тогоlike parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети)
кто от кого, тот и в тогоknow the breed, know the dog
кто от кого, тот и в тогоlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнетhe who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical)
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко ртуbetween the cup and the lip a morsel may slip
лопнуть от обжорстваdig one's grave with one's teeth
лук от семи недугan apple a day keeps the doctor away
лучше воздержаться от шутки, чем потерять другаbetter lose a jest than a friend
лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
меч поднявший от меча и погибнетtreat somebody with a dose of his own medicine (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием)
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so doth the young
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
надорвать животики от смехаburst one's sides with laughter
надорвать животики от смехаburst one's sides with laughing
не делай людям добра, не увидишь от них лихаthere is no good deed that goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed ever goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed goes unpunished (igisheva)
не от мира сегоhave one's head in the clouds
не отводить глаз отnot to take one's eyes off (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something)
не отрывать глаз отnot to tear one's eyes away from (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something)
не помнить себя от чегоbe beside (oneself)
не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышейburn not your house to rid it of the mouse
нельзя требовать от человека больше, чем он может датьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
никто не свободен от ошибокno man is infallible
один своевременный стежок избавляет от девятиa stich in time saves nine (z484z)
от "А" до "Я"from "A" to "Z"
от альфы до омегиfrom "A" to "Z"
От безделья кони дохнутthe hardest work is to do nothing (z484z)
от безделья тупеешьidleness rusts the mind
от безделья ум тупеетidleness rusts the mind
от великого до смешного всего один шагfrom the sublime to the ridiculous is but a step (kee46)
от великого до смешного всего один шагit is but a step from the sublime to the ridiculous
от великого до смешного всего один шагa descent from the sublime to the ridiculous is quick
от возмездия не уйдёшьGod's mill grinds slow, but sure
от ворон отстала, а к павам не присталаneither fish nor flesh
от всего сердцаwith all one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
от всего сердцаfrom the bottom of one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
от всей душиwith all one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
от всей душиfrom the bottom of one's heart (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.)
от греха подальшеout of harm's way
от греха подальшеdon't trouble trouble until trouble troubles you
от добра добра не ищутlet well enough alone
от добра добра не ищутwe can't be too choosy
от добра добра не ищутif it ain't broke, don't fix it (Баян)
от добра добра не ищутlet enough alone
от добра добра не ищутtoo much of a good thing is good for nothing (igisheva)
от добра добра не ищутenough is as good as feast
от добра добра не ищутthe best is oftentimes the enemy of the good
от добра добра не ищутwhen fortune smiles do not further seek to better your lot
от добра добра не ищутif you're well off don't seek better!
от добра добра не ищутenough is as good as a feast (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать)
от добра добра не ищутthe best is oftentimes the enemy of the good
от добра добра не ищутlet well enough alone
от добра добра не ищутthe best things are worst to come by
от добра добра не ищутthe best is often the enemy of the good
от добра добра не ищутleave well enough alone (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes)
от души посмеятьсяget a good laugh (out of something: She told me the whole story describing in detail what a silly ass you were. I got a good laugh out of that. ART Vancouver)
от жалости до любви всего один шагpity is but one remove from love
от запада до востока нет человека без порокаevery man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки)
от зари до зариfrom Jackass to Jackass
от зари до зариfrom night to morning (трудиться, работать, пр.)
от здоровья не лечатсяyou may go farther and fare worse (igisheva)
от здоровья не лечатсяtoo much of a good thing is good for nothing (igisheva)
от здоровья не лечатсяwhen fortune smiles do not further seek to better your lot (igisheva)
от здоровья не лечатсяlet well enough alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяdon't mess with success (igisheva)
от здоровья не лечатсяleave well enough alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяenough is as good as a feast (igisheva)
от здоровья не лечатсяlet well alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяleave well alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяif you're well off don't seek better! (igisheva)
от здоровья не лечатсяthe best is oftentimes the enemy of the good (дословно: Лучшее часто враг хорошего)
от копеечной свечи Москва сгорелаall Moscow was burnt down by a farthing dip
от копеечной свечи Москва сгорелаa little dip, in old days, set Moscow ablaze
от копеечной свечи Москва сгорелаlittle chips light great fires
от копеечной свечи Москва сгорелаa little spark kindles a great fire (little evil may start a great disaster)
от копеечной свечки Москва сгорелаlittle chips light great fires
от копеечной свечки Москва сгорелаa little dip, in old days, set moscow ablaze
от копеечной свечки Москва сгорелаall moscow was burnt down by a farthing dip
от копеечной свечки Москва сгорелаa little spark kindles a great fire (little evil may start a great disaster)
от корки до коркиfrom cover to cover (читать, учить, знать, пр.)
от корки до коркиfrom beginning to end (читать, учить, знать, пр.)
от лося – лосята, от свиньи – поросятаlike begets like
от маленьких щепок большие пожары бываютlittle chips light great fires
от нечего делатьfor want of something better to do
от нищеты к богатствуrags-to-riches (story)
от обжорства гибнет больше людей, чем от мечаgluttony kills more men than the sword
от овцы волк не родитсяlike begets like
от одного порченого яблока весь воз загниваетa rotten apple spoils the barrel (Jmcvay)
от одного порченого яблока весь воз загниваетthe rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит)
от одного порченого яблока целый воз загниваетone scabbed sheep will mar a whole flock
от одного порченого яблока целый воз загниваетthe rotten apple injures its neighbours
от одного порченого яблока целый воз загниваетone cloud is enough to eclipse the sun
от осинки не родятся апельсинкиa wild goose never laid a tame egg (SirReal)
от осины яблоко не родитсяlike begets like
от плохого к худшемуfrom bad to worse
от поблажки и воры плодятсяthe receiver is as bad as the thief
от поблажки и воры плодятсяhe that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
от работы кони дохнутhard work kills big horses (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58)
от разлуки любовь горячейfonder (Krutov Andrew)
от ранней травы проку не будетmarch grass never did good
от ранней травы проку не будетMarch grass never did good
от расплаты не уйдёшьGod's mill grinds slow, but sure
от свиньи визгу много, а шерсти нетall talk and no cider
от свиньи не родятся бобрята, а все поросятаlike begets like
от сердца отлеглоbe a load off somebody's mind
от слова до дела – бабушкина верстаsaying and doing are two things (сто перегонов)
от слова до дела – бабушкина верстаbetter to do well than to say well
от слова до дела большое расстояниеsaying is one thing and doing another
от слова до дела большое расстояниеsaying and doing are two things
от слова до дела-бабушкина верстаsaying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов)
от слова до дела-бабушкина верстаbetter to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
от слова не станетсяhard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит)
от слова не станетсяfair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит)
от случая к случаюon and off
от случая к случаюoccasionally
от смерти не откупишьсяevery bullet has its billet
от смерти не откупишьсяno flying from fate
от смерти не откупишьсяevery door may be shut, but death's door
от смерти не откупишьсяdeath when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
от смерти не спрячешьсяdeath when it comes will have no denial
от смерти не убежишьdeath when it comes will have no denial
от смерти не уйдешьdeath when it comes will have no denial
от смерти не уйдёшьthere is a remedy for all things but death
от смерти не уйдёшьdeath when it comes will have no denial
от старых дураков и молодым житья нетthere is no fool to the old fool
от старых дураков и молодым житья нетthere is no fool like an old fool
от старых дураков молодым житья нетold fools don't let the young live (Olga Okuneva)
от старых дураков никому житья нетthere's no fool like an old fool
от столба к шестуfrom pillar to post (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой)
от судьбы не уйдешьno flying from fate
от судьбы не уйдёшьwhat will happen will happen (Andrey Truhachev)
от судьбы не уйдёшьwhat will be, will be
от судьбы не уйдёшьyou can't escape from fate
от судьбы не уйдёшьno fence against a flail
от судьбы не уйдёшьyou can't escape the inevitable
от судьбы не уйдёшьno fence against ill fortune
от судьбы не уйдёшьwhat will be, shall be
от судьбы не уйдёшьno flying from fate
от судьбы не уйтиwhat will be, shall be
от судьбы не уйтиyou can't escape the inevitable
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno one can be safe from poverty or prison (VLZ_58)
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяnever refuse a prison cell or a beggar's bowl
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяnever refuse a prison cell or a beggar's bowl
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяthere is no fence against ill fortune (Yerkwantai)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяnever say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от терновника не жди виноградаlike begets like
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
от того терплю, кого сейчас люблюone love drives out another
от трудов праведных не наживёшь палат каменныхhonour and profit lie not in one sack (igisheva)
от трудов праведных не нажить палат каменныхmoney is the root of all evil
от трудов праведных не нажить палат каменныхhonor and profit lie not in one sack
от трудов праведных не нажить палат каменныхhonour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
от туго набитого кошелька на сердце легкоheavy purse makes a light heart
от хлеба хлеба не ищутlet well enough alone
от хлеба хлеба не ищутlet well enough alone (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо)
от худого семени не жди доброго племениlike crow, like egg (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениa bad bird, a bad egg (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениthe evil field will evil yield (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениlike father, like son (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениa corrupt tree cannot bring forth good fruit (Alex Lilo)
от чрезмерного знания голова лысеетtoo much knowledge makes the head bald
от чёрной коровы да белое молочкоblack hen lays a white egg
от чёрной коровы да белое молочкоa black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко)
от чёрной курочки да белое яичкоblack hen lays a white egg
от чёрной курочки да белое яичкоa black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко)
от этого можно умом тронутьсяit is enough to make one's brain reel
от яблони яблоко, от ели шишкаtree is known by its fruit
от яблони яблоко, от ели – шишкаlike begets like
от яблони яблоко, от ели шишкаa tree is known by its fruit (дословно: Дерево познаётся по плодам)
от яблони яблоко, от ели-шишкаlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишкаas the tree, so the fruit
отбиться от домаstray from one's home
отбиться от рукget out of control
отделять плевелы от зёренsift the wheat from the chaff
плохие телята и от хороших коров родятсяmany a good cow has a bad calf
подарки от врагов опасныgifts from enemies are dangerous
поднявший меч от меча да погибнетthey that take the sword shall perish by the sword
поднявший меч от меча да погибнетthey that take the sword shall perish with the sword
поднявший меч от меча и погибнетhe who lives by the sword shall die by the sword
поднявший меч от меча и погибнетthey that take the sword shall perish by the sword
поднявший меч от меча и погибнетthey that take the sword shall perish with the sword
пользы, как от козла молокаas much use as a pork chop in a synagogue (Евгения Синкевич)
разве может леопард избавиться от пятен?can the leopard change his spots? (горбатого могила исправит; может ли человек изменить свою природу? (библ.))
с кем поведешься, от того и наберешьсяcompany with a wolf will learn to howl
с кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with wolves learns to howl
с кем поведешься, от того и наберешьсяif you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян)
с кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with cripples learns to limp (Баян)
с кем поведешься, от того и наберешьсяif you have to live with a beast, you will learn to howl at least
с кем поведешься, от того и наберешьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou live and learn from those you live with
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies sleeps with dogs must rise up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that dwells next door to a cripple, will learn to halt
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяevil communications corrupt good manners
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяtell me whom you live with and I will tell you who you are
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that toucheth pitch shall be defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяif you lie down with dogs, you will get up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf will learn to howl
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяmen are known by the company they keep
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяa man is known by the company he keeps
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяthose who sleep with dogs will rise with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies down with dogs must rise up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that deals with dirt has aye foul fingers
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lives with cripples learns to limp
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou cannot touch pitch and not be defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяthe rotten apple injures its neighbours
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou can't touch pitch without being defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяbirds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates)
совсем отбиться от домаbreak with one's home
совсем отбиться от рукget out of control
стол ломится от яствthe table is groaning with food
стоять в стороне отkeep aloof (чего)
танцевать от печкиbegin at the beginning
толку как от козла молокаworthless as teats on a boar (zhlobenko)
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимсяGod save me from my friends
хорошее место, но лучше держаться от него подальшеa nice place to live away from
хоть слово не обух, а от него люди гибнутthe tongue is not steel, yet it cuts
храни себя от бед, пока их ещё нетdon't trouble trouble until trouble troubles you
час от часуwith every passing hour
час от часу не легче!worse and worse! (things are getting)
час от часу не легчеanything to make it tougher! (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!)
час от часу не легчеit's going from bad to worsen things get worse from hour to hour!
час от часу не легче!worse and worse! (things are getting)
чем ближе к церкви, тем дальше от Богаthe nearer the church, the farther from God
что толку от бриллианта, зарытого в навоз?what is the good of a sundial in the shade?
что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?whom nothing is given, of him can nothing be required (возможно, стоит разделить переводы kee46)
чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой домburn not your house to rid it of the mouse
чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой домburn not your house to fright the mouse away
яблоко от яблони далеко не падаетlike mother, like daughter (дословно: Какова мать, такова и дочь)
яблоко от яблони далеко не падаетlike father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок)
яблоко от яблони недалеко падаетa bad bird, a bad egg (Alex Lilo)
яблоко от яблони недалеко падаетthe evil field will evil yield (Alex Lilo)
яблоко от яблони недалеко падаетthe apple doesn't fall far from the tree (Russian idiom Alex Lilo)
яблоко от яблони недалеко падаетknow the breed, know the dog
яблоко от яблони недалеко падаетlike father, like son
Яблоко от яблони недалеко падаетLike breeds like. (nexus)
яблоко от яблони недалеко падаетan apple doesn't fall far from the tree (Russian idiom Alex Lilo)
яблоко от яблони недалеко падаетlike begets like
яблоко от яблони недалеко падаетhe is a chip of the old block
яблоко от яблони недалеко падаетyou're a limb off the same tree
яблоко от яблони недалеко падаетthe apple never falls far from the tree
яблоко от яблони недалеко падаетwhere there's an apple on the ground there must be an apple-tree around
яблоко от яблони недалеко падаетbirds of a feather flock together
яблоко от яблони недалеко падаетlike crow, like egg (Alex Lilo)
яблоко от яблони недалеко падаетas the old cock crows, so doth the young
яблоко от яблони недалеко падаетas the old cock crows, the young one learns
яблоко от яблони недалеко падаетlike wood, like arrow
яблоко от яблони недалеко падаетlike mother, like daughter
яблоко от яблони недалеко падаетlike mother, like child
яблоко от яблони недалеко падаетas the tree, so the fruit
яблочко от яблони недалеко падаетlike tree, like fruit
яблочко от яблоньки недалеко падаетyou're a limb off the same tree
яблочко от яблоньки недалеко падаетthe apple never falls far from the tree
яблочко от яблоньки недалеко падаетwhere there's an apple on the ground there must be an apple-tree around
яблочко от яблоньки недалеко падаетlike father, like son
яблочко от яблоньки недалеко падаетas the old cock crows, so doth the young
яблочко от яблоньки недалеко падаетas the old cock crows, the young one learns
яблочко от яблоньки недалеко падаетlike wood, like arrow
яблочко от яблоньки недалеко падаетlike begets like
яблочко от яблоньки недалеко падаетlike mother, like daughter
яблочко от яблоньки недалеко падаетlike mother, like child
яблочко от яблоньки недалеко падаетas the tree, so the fruit
яблочко от яблоньки недалеко падаетhe is a chip of the old block